- •Индивидуальный план учебной практики
- •Аннотация
- •Оглавление
- •Введение
- •Описание места прохождение практики
- •2. Изучение общеобразовательных дисциплин в соответствии с выбранным профилем обучения
- •Организация мероприятий
- •2.1 Организая мероприятий для адаптации
- •2.2 Организация мероприятий культурологической направленности
- •2.3 Организация мероприятий для решения бытовх проблем
- •3 Сравнительный анализ систем образования двух стран (россия и китай)
- •4 Урок-викторина по теме «русские праздники»
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Приложение 1
- •Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de
- •Словарь
- •Приложение 2
- •Приложение 3
2.2 Организация мероприятий культурологической направленности
Гуляя с Дарьей и Викторией, мы прошлись по многим знаковым местам нашего города. Например мы были на улице Кирова, откуда потом пошли к Вечному Огню. Я долго пыталась объяснить китаянкам, что же все-таки такое «вечный огонь». Когда я говорила им 恒久火 (hengjiuhuo), они долго не могли понять меня, что я хочу до них донести. Но когда мы, наконец, подошли к Огню, они сразу же сообразили, о чем я пыталась им рассказать.
Мы много ходили по городу и много общались. Смотрели достопримечательности Челябинска, я рассказывала краткую историю о них, а иностранки, в свою очередь, рассказывали мне о своем городе Хайхэ. Я узнала много новой информации. Ранее, когда нам рассказывали о Китае, говорили, что существуют разные диалекты на севере и на юге Китая, и что порой сами китайцы с разных концов страны не понимают друг друга. Девочки рассказали мне, что это не так. Также, они объяснили мне многие нюансы произношения китайских слов и указали мне на мои ошибки при разговоре.
Мы гуляли по площади, где находится Храм Александра Невского, в сквере Алое Поле, у Вечного Огня, по площади Революции, на аллее Славы, видели различные фонтаны, набережную и Арбат. Я думаю, что китаянкам понравились все эти места. Они сказали мне, что некоторые из них даже не видели. Меня это очень удивило, ведь они находятся в Челябинске уже больше полугода, но дальше университета и общежития они не бывают. Они рассказывали, что гуляли по некоторым музеям, а просто по улицам – нет.
Приложение 2.
2.3 Организация мероприятий для решения бытовх проблем
Поговорив с Дарьей и Викторией, я спросила у них, нужна ли им помощь в решении каких-либо бытовых проблем. Девочки ответили мне на это отказом, сказав, что им ничего не требуется. Они только лишь спросили у меня немного нюансов по изучению по русского языка.
Что касается помощи китаянками в выполнении домашнего задания - они попросили меня разобрать с ними задания по русскому языку, в которых нужно было выделить и исправить ошибки в использовании причастных оборотов. Я рассказала им о том, что причастный оборот – это причастие с зависимыми словами. Например, рассказывающая (о чем?) о причастии; сидящая (за чем?) за столом. Главным словом в причастном обороте всегда является причастие. Причастный оборот всегда является одним членом предложения, а определяемое слово не входит в состав причастного оборота. После этого мы разобрали с девочками несколько примеров, и они показали мне свое понимание пройденного материала и блестящие знания по русскому языку.
Общение с китайцами дало мне более обширное представление о структуре китайского языка. На занятиях мы слышим китайскую речь только от преподавателя (если говорить о русскоязычных преподавателях) и, конечно, она отличается от речи китайцев. Естественно, одной язык играет весомую роль при говорении на иностранном языке, что сказывается на нашем восприятии на слух.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в современном глобализованном обществе диалог культур как никогда важен, что заставляет нас изменить отношение к иноязычной стране и к её языковым явлениям.
