Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
19.04.2017.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
478.21 Кб
Скачать

2.5 Worldwide practices in addressing cross –cultural differences in marketing communications

2.5.1 “From smallest to largest” and “from largest to smallest” approaches

Nowadays, a small number of marketers are working on communications to convince as many people as possible, when companies enter new markets. There are two possible consequences as a result of their work: target customers will either comprehend such marketing communications, what means that marketers will attain their crucial goals in persuading and selling, or customers will misunderstand a message or not comprehend in full and marketers will fail in attaining their goals.

The researches have stated that if international firms are looking for ways to enhance marketing message and penetration in accordance with difference in customers’ cultural identities, they should tailor marketing communications. Thus, there is a method “from smallest to largest”, that implies adaptation to every single nation, considering target market features and preferences. Or “from largest to smallest” method that means adjusting to already existing marketing communications to national settings. However, most brands build their marketing communications so that they are not completely “localized” or “globalized” and somewhere between these two methods. If a company’s marketing communication message is completely “standardized”, then it frequently fails to convey a message from the language and graphic design perspectives. On the other hand, if marketing communication message is fully “adapted” then it is not competitive enough comparing with host country marketing (Oosthuizen, 2004).

2.5.2 Emotional appeals

The issue about adaptation and standardization in marketing communications arose a long time ago and it still has actuality nowadays. Sixteen years ago on Cannes Advertising Festival it was noticed that the globalized approach to marketing communications creates difficulties in perception for countries different to Western, particularly in third world countries. The marketers, which pose Westernization in promotional messages despite the market, sometimes are unable to fairly evaluate marketing content from the perspective of the local peoples of the country. (Farquhar, 2000)

There is almost no difference in methods of international companies in marketing communication messages for such target markets as United Arab Emirates, China, or South East Asia, because marketers try to avoid failure by creating very neutral promotional message, depriving any creativity so that it miss the opportunity to challenge and excite a customers. This means that marketers lack many benefits simplifying their promotional content. In identifying features of target customers, marketers also identify humanity in its great diversity of manifestation and possibly similarity in emotional reaction. “From largest to smallest” method to marketing communications is effective in installing global companies’ names, simultaneously keeping the relevance in terms of every country needs, preferences and affiliations. These components develop a system in terms of which marketing communications are perceived and comprehended. Most practitioners tend to agree that communication messages should reflect at least relevance to needs and the importance of choice of language as individuals would not be convinced to make purchases which are not needed in both ways rationally or emotionally. Moreover, they would not be influenced by promotional message if it is not understood. Indeed, the aspect of “empathy” in communications message is the most powerful aspect, which is quite difficult to identify with cross-cultural marketing. This is the aspect which is usually lost in the direct translation of marketing communications. If there is no “empathy” then the strong conviction due to reflection of shared values and concerns is not possible. The situation is that it does not always matter whether marketing communications are telling a story to customer, but more importantly if customer finds it relevant and empathizes with it (Oosthuizen, 2004). This idea is backed up by Barbara Cooke, marketer from South Africa. She got a Protea Award for marketing sophistication due to her huge work in research with respect to the importance of language and emotional reaction in marketing communications. However, this still poses a challenge for marketers worldwide, to create international marketing communications and at the same time to keep local market attractiveness and uniqueness, which extend penetration into markets (Cooke, 1991).

Cultural values and empathy come from language, cultural background, social beliefs, legends, and the unique ways of nations around the world. Good examples are the linguistic differences in a given language, the idioms used in expression, for example Irish and British humour.(Oosthuizen, 2004)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]