- •Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes
- •Ways of traslating the for-to-infinitive constructions
- •Ways of translating the objective with the infinitive constructions
- •Ways of rendering the meaning of the subjective with the infinitive constructions
- •Ways of translating the participles and participial constructions
- •Ways of translating participial constructions
- •Ways of translating the objective with the participle constructions (opc)
- •Ways of Translating the Subjective with the Participle Constructions (spCs)
- •Ways of Translating the Nominative Absolute Participial Constructions (napc)
- •Ways of Identification of Implicit Meanings
- •In the Nominative Absolute Participial Constructions
- •Translation of the gerund
- •Ways of translating gerundial complexes
- •Ways of conveying the passive voice constructions
- •Transformation in the process of translation
- •Grammatically Predetermined Transformations
- •Stylistically Predetermined Transformations
- •Objectively required and subjectively introduced transformations of language units
- •Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation
- •Publicistic and newspaper style texts and ways of their translation
- •I. Identify the function of the underlined infinitive and translate each sentence into Ukrainian.
- •II. Identify the function of the infinitival for-phrase and translate each sentence into Ukrainian.
- •III. Translate the following sentences into English.
- •IV. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •I. Translate the following sentences into English using the participle.
- •II. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •I. Translate the following sentences into English using participial constructions.
- •II. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •Translate into Ukrainian
- •Translate into English
- •V. Translate the following sentences into English using the passive voice.
Transformation in the process of translation
Translator's transformations are major and minor alterations in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation.They are carried out either because of the incompatibility of the target language means of expression, which makes the transplantation of some source language units to it impossible, or in order to retain the style of the source language passage and thus maintain the expressiveness of the source language units. There are two main types of transformations:
«inner» or implicit transformations taking place at the lexical/semantic level of the target language as compared with the corresponding source language units;
«outer» or explicit transformations causing some alterations in the target language as compared with the structure of the corresponding sense units of the source language units.
A vivid illustration of «inner» transformation is realized in genuine internationalisms through their synonymous or polysemantic meanings. For example, the noun icon apart from its direct Ukrainian meaning ікона may have in some context also the meanings зображення, портрет, статуя. Any of the last three forms of the word ікона represents an implicit/inner transformation of icon. Similarly with the noun idea which may mean apart from its genuine international sense ідея also думка, задум, гадка.Therefore, inner or implicit transformations disclose the semanticpotential of the source language units in the target language.
A peculiar type of outer transformation is observed at the phonetic/phonological level, when conveying different types of proper names, internationalisms and some lexical units designating specifically national (culturally-biased) elements of the source language. For example: Ireland Ірландія, Maine Мен.
Grammatically Predetermined Transformations
Apart from the semantically conditioned transformations, a bulk of sense units of the source language can be faithfully translated into the target language only through their structurally transformed semantic equivalents. Such kinds of transformations usually become necessary because of the difference in the means of expression in the target language. They are mainly employed in the following cases: 1) when translating antonymically;2) when rendering the meaning of most passive constructions, and 3) when translating sentences with an inverted order of words.
Antonymic translation requires:
a) an obligatory substitution of an affirmative in sense and structure source language unit for a semantically corresponding negative in structure sense unit of the target language:For the thousandth time I'vetold you, to keep your nose outof the business. -Тисячний раз тобі кажу,не втручайся ти в цю справу.
b) а reverse transformation of negative in structure sense units of the source language into semantically equivalent affirmative in structure sense units in the target language:In reality, of course, the doctor hasn't the least idea aboutwhat is wrong. -Насправді ж лікар маєтільки туманне уявлення процю хворобу.
