Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
синопсиси.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
150.52 Кб
Скачать

Ways of translating participial constructions

The compound verbal predicate with the present participle is usually transformed in Ukrainian into the simple verbal predicate expressed by a perfective verb.

He stopped, and took me up, and the light came tumbling down the steps on me too.

Він зупинився й підхопив мене, а світло поповзло по мене, а світло поповзло по східцях і впало також на мене.

As part of a compound nominal predicate, the par­ticiple with its linking verb is transformed in Ukrainian into a simple perfective verbal predicate or becomes a compound nominal predi­cate.

The trade fair was closed last week.

Ярмарок закрився минулого тижня.

Ways of translating the objective with the participle constructions (opc)

  1. The objective with the present participle constructions s may be translated:

  • With the help of the object subordinate clause introduced by що or як, коли: He heard her moving about the room.- Він чув, як вона ходила по кімнаті.

  • With the help of the adverbial subordinate clauses of time, purpose, manner, etc. / had seen him last September coming across the square towards the bar of the Continental. - Я бачив його минулого року у вересні, коли він переходив майдан до бару в ресторані Континенталь.

  • With the help of an object subordinate clause or with the help of a semantically equivalent word-group: / heard someone weeping. Я чув, як хтось плакав/ чийсь плач.

  • With the help of the simple verbal predicate: I can see you marrying after a drink too many. - Ти, бачу, як підіп'єш, то ще станеш женихатися тут

  1. The objective with the past participle constructions may be translated:

  • With the help of an object subordinate clause: / heard his name mentioned in the crowd.- Я чув, шо/як його ім'я називали у натовпі.

  • With the help of a noun in the metaphorical paraphrase: Я чув його ім'я на вустах натовпу.

  • By transplanting the participial complex to Ukrainian sen­tences having here identical predicative constructions: When I returned I found the fence broken and the house door opened.- Прийшовши додому, я застав паркан проламаним, а хатні двері відчиненими.

Ways of Translating the Subjective with the Participle Constructions (spCs)

SPCs are translated mostly as Complex Subject but there is a slight difference:

He was heard to sing. Чули, що він співав. (result)

Не was heard singing. Чули, як/коли він співав.(process)

Simple sentences with the SPCs are transformed in Ukrainian into a complex sentence introduced by the one-member indefinite-personal principal clause or by the infinitive performing the same syntactic func­tion.: They were heard talking together, Maitlaud beside him, fanning him with a copy of the Light.- Чули, як вони вдвох розмовляли, а Мейтлод, сидячи поруч, обмахувала його газетою «Світло».

SPCs, which are used with the verbs to appear, to seem, to have etc., do not require structural transformations: He had his eyes fixed always on the future.- Він завжди спрямовував свій погляд у майбутнє.

Рarticipial constructions with given, taken, granted etc. are translated with the help of diyepryslivnyks, diyepryslivnyk constructions or via prepositional noun phrases. : Taken together, the results of the reaction proved the existence of some touch in the solution.- Підсумовуючи/У підсумку наслідки реакції підтвердили існування домішок у розчині.