- •Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes
- •Ways of traslating the for-to-infinitive constructions
- •Ways of translating the objective with the infinitive constructions
- •Ways of rendering the meaning of the subjective with the infinitive constructions
- •Ways of translating the participles and participial constructions
- •Ways of translating participial constructions
- •Ways of translating the objective with the participle constructions (opc)
- •Ways of Translating the Subjective with the Participle Constructions (spCs)
- •Ways of Translating the Nominative Absolute Participial Constructions (napc)
- •Ways of Identification of Implicit Meanings
- •In the Nominative Absolute Participial Constructions
- •Translation of the gerund
- •Ways of translating gerundial complexes
- •Ways of conveying the passive voice constructions
- •Transformation in the process of translation
- •Grammatically Predetermined Transformations
- •Stylistically Predetermined Transformations
- •Objectively required and subjectively introduced transformations of language units
- •Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation
- •Publicistic and newspaper style texts and ways of their translation
- •I. Identify the function of the underlined infinitive and translate each sentence into Ukrainian.
- •II. Identify the function of the infinitival for-phrase and translate each sentence into Ukrainian.
- •III. Translate the following sentences into English.
- •IV. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •I. Translate the following sentences into English using the participle.
- •II. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •I. Translate the following sentences into English using participial constructions.
- •II. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •Translate into Ukrainian
- •Translate into English
- •V. Translate the following sentences into English using the passive voice.
V. Translate the following sentences into English using the passive voice.
Повідомляють, що план мирного врегулювання ООН буде здійснений наприкінці 2015 року.
Внаслідок нової серії терористичних актів мусульманських екстремістів в Алжирі було вбито 68 осіб і біля 80 осіб поранено.
Наші кореспонденти в Африці повідомляють, що спробу державного перевороту в Замбії придушено.
Це зроблено, аби не допустити незаконного в'їзду біженців.
Підписання домовленості у Кіото було схвалене президентом США та лідерами інших країн.
Афганський конфлікт буде обговорюватися на зустрічі держсекретаря США з міністром закордонних справ Пакистану.
Підсудного було визнано невинним на останньому судовому засіданні Верховного суду.
Всі помилки попереднього парламенту були виправлені завдяки вдалим політичним та економічним реформам.
Питання євроінтеграції України саме обговорюють на саміті у Вільнюсі.
Згідно з останнім дослідженням, кажуть, що жінки живуть довше, ніж чоловіки.
Угоду було підписано на фоні зіткнення в Квебеку противників глобалізації з поліцією.
Найбільша в світі зона вільної торгівлі буде створена до 2020 року.
Закон спрямований на заборону хабарництва постійно порушується.
На зібранні обговорювались важливі питання економічної та політичної сфер.
Проблема вивчалася багатьма українськими вченими.
Поправка була відхилена більшістю голосів членів Ради безпеки.
Ця змова проти миру, була запланована в Бейруті і здійснювалася під його керівництвом.
Як виявилось пізніше, у переговорах ніхто не взяв участь.
Він встав, щоб взяти слово, і був щиро підтриманий присутніми.
Пікетуючий шахтар, який кинув камінь у водія вантажівки був оштрафований на 10 фунтів.
Повна підтримка демонстрації проти запуску тестування ядерної зброї була висловлена британським комітетом з захисту миру.
Працівників колоніальних держав безжалісно експлуатували і переслідували як у минулому так і зараз.
Позики під низьку відсоткову ставку для місцевої влади на житлове будівництво були запропоновані в резолюції Міністерству житлового будівництва.
Поширеною є думка, що для країни немає іншого виходу, окрім як зініціювати демократичні реформи.
Пильна увага приділяється незавершеним переговорам (переговорам, що тривають).
На цей метод посилались у попередній роботі.
Бізнес, які розвивається, зростає відносно повільно і є у володінні місцевих родин.
Багатьох іноземних гостей Румунії класифікують як «тих, що відвідують друзів і родичів».
Впродовж 1980-х імпорт було цілковито обмежено і національне споживання знизилось разом з пропозицією.
Відновлення аграрної, соціальної й економічної системи розглядали як пріоритет у запровадженні реформ у постреволюційному 1990 році.
Define the function of the underlined infinitive: It is useless to discuss this problem.
c.
subject
Define the function of the underlined infinitive: It was too dark to distinguish anything
b. adverbial modifier
Define the function of the underlined infinitive: He had a strong wish to win.
a. attribute
Define the function of the underlined infinitive: I meant to have a talk to him.
c. object
Define the function of the underlined infinitive: He made a list of items to be bought.
Виберіть одну:
a. attribute
There are _______ types of infinitival complexes in present-day English.
a.
three
Identify the function of the infinitival for-phrase: For me to ask would be treason.
a. complex subject
Identify the function of the infinitival for-phrase: It was impossible for me to persuade him.
Виберіть одну:
a. complex subject
Identify the function of the infinitival for-phrase: He paused for me to show my ignorance again.
c. adverbial modifier
Identify the function of the infinitival for-phrase: There was no room for us to sit down.
a. attribute
Define the nature of the participial construction: I saw her three hours ago turning off the main road.
Виберіть одну:
a. objective participle construction
Define the nature of the participial construction: Suddenly he heard someone running down the stairs.
c. objective participle construction
Define the nature of the participial construction: They were heard discussing the current financial situation in the country.
d. subjective participle construction
Define the nature of the participial construction: The work was considered finished.
a. subjective participle construction
Define the nature of the participial construction: The session drawing towards its close, the Senator shook hands with his constituents.
d. absolute participle construction
Define the nature of the participial construction: My colleague being away, I had to take the decision myself.
c. absolute participle construction
Define the nature of the participial construction: With the experiments having been carried out, we started new investigations.
a. absolute participle construction
Define the nature of the participial construction: Several of his letters being ignored, he sent an angry one which drew a reply.
b. absolute participle construction
State the function of the gerund: After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision.
c. adverbial modifier
State the function of the gerund: He did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized.
b. adverbial modifier
State the function of the gerund: They succeeded in removing all the obstacles.
a. object
Identify the function of the infinitival for-phrase: I’ll arrange for you to see him at the City Council.
d. complex object
State the function of the gerund: They are seeking ways for improving cooperation.
d. attribute
State the function of the gerund: Taking a cold shower in the morning is very useful.
c. subject
State the function of the gerund: He avoided mentioning it.
d. object
_______ is the kind of major and minor alteration in the structural form of
language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation.
Виберіть одну:
a. Translator's transformation
_______or implicit transformations taking place at the lexical/semantic level of the target language as compared with the corresponding source language units.
d. Inner
_______ or explicit transformations causing some alterations in the target language as compared with the structure of the corresponding sense units of the source language units.
d. Outer
The following translation pair: “For the thousandth time I’ve told you to keep your nose out of the business. - Тисячний раз тобі кажу, не втручайся ти в цю справу.” represents _____ translation.
d. antonymic
The following translation pair: “Can’t I have a little peace? - Ви можете мені дати спокій? ” represents _____ translation.
d. antonymic
When the source language units find their expression in adopting their spelling and sounding forms to the corresponding target language system, which differs from that of the source language, this is _______.
c. phonetic level transformation
The characteristics such as brevity of expression, the use of personal comment, careful paragraphing, strong logical and emotional argumentation, extensive use of comparison, similes, epithets, sustained metaphors are typical of ______ style.
c. publicistic
______ style is presented by articles on different subjects (social, political, economic etc.) as well as in essays.
a. publicistic
_______translation requires a substitution of an affirmative in sense and structure source language unit for a semantically corresponding negative in structure sense unit of the target language.
d. antonymic
______translation requires a reverse transformation of negative in structure sense units of the source language into semantically equivalent affirmative in structure sense units in target language.
b. antonymic
The choice of the form of expression usually rests with the _________only, who takes into account the contextual environment of each sense unit which is to be translated.
d. translator
______ are the transformations of sense units, which are performed for the sake of achieving a fuller expressiveness.
a. stylistically predetermined
The process of changing an extended word-group into a simpler sense unit represents the form of ______.
d. reduction
Transformation of an English complex sentence into a simple one in the target language because of the structural incompatibility represents the form of______.
d. reduction
Merger of two separate sentences into one composite sentence in the target language represents the form of_______.
b. reduction
The following words: the sky - небо, lake - озеро, often- часто are _____ in English as well as in Ukrainian.
c. monosemantic
The following examples: breadthways - у ширину, thousandfold – у тисячу разів, westward – спрямований на захід show the ________ way of translation.
c. descriptive
The words such as piglet, floweret, daddy possess the _______ evaluating meaning.
b. diminutive
The words such as drunkard-п’янюга, dullard- тупак, sluggard- ледацюга possess the _______ evaluating meaning.
a. pejorative
Words the denotative meaning of which can be identified at the level of word combinations or sentences only are called________.
d. polysemantic
A segment of written speech or a whole work consisting of grammatically and logically arranged language units forming with their meanings its general content is called _______.
d. utterance
The essay aims at ______effect on the reader in order to convince him/her of the described subject.
d. psychological
Such peculiarities as careful paragraphing, cohesion of sentences, and the use of clichés are typical of_______.
Виберіть одну:
a. newspaper and magazine articles
The faithful Ukrainian transformation of passive sentence constructions can be achieved through the use of _______ voice form or –ся/-сь verb.
c. middle
The Ukrainian indefinite personal past participle ending in –но/-то (сказано, зроблено)helps to faithfully render the English _______constructions.
Виберіть одну:
a. passive voice
