- •Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the english infinitive
- •Ways of translating infinitival complexes
- •Ways of traslating the for-to-infinitive constructions
- •Ways of translating the objective with the infinitive constructions
- •Ways of rendering the meaning of the subjective with the infinitive constructions
- •Ways of translating the participles and participial constructions
- •Ways of translating participial constructions
- •Ways of translating the objective with the participle constructions (opc)
- •Ways of Translating the Subjective with the Participle Constructions (spCs)
- •Ways of Translating the Nominative Absolute Participial Constructions (napc)
- •Ways of Identification of Implicit Meanings
- •In the Nominative Absolute Participial Constructions
- •Translation of the gerund
- •Ways of translating gerundial complexes
- •Ways of conveying the passive voice constructions
- •Transformation in the process of translation
- •Grammatically Predetermined Transformations
- •Stylistically Predetermined Transformations
- •Objectively required and subjectively introduced transformations of language units
- •Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation
- •Publicistic and newspaper style texts and ways of their translation
- •I. Identify the function of the underlined infinitive and translate each sentence into Ukrainian.
- •II. Identify the function of the infinitival for-phrase and translate each sentence into Ukrainian.
- •III. Translate the following sentences into English.
- •IV. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •I. Translate the following sentences into English using the participle.
- •II. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •I. Translate the following sentences into English using participial constructions.
- •II. Translate the following sentences into Ukrainian.
- •Translate into Ukrainian
- •Translate into English
- •V. Translate the following sentences into English using the passive voice.
I. Translate the following sentences into English using participial constructions.
Він хоче, щоб документи були надіслані авіапоштою.
Ми повинні розглядати це як надзвичайно важливе питання для країни і повинні домогтися зміни рішення.
Оскільки мій колега був відсутній, мені довелося самому приймати рішення.
Оскільки баланс торгівельної діяльності був сприятливим, підприємству було надано новий кредит.
Оскільки він був досвідченим адвокатом, він виграв судову справу.
Ми спостерігали, як суддя давав настанови суду присяжних.
Ми спостерігали, як суддя слухав свідчення сторін.
Оскільки її прибуток знизився і багато дивідендів не були виплачені, вона взяла до уваги цю пропозицію.
Коли його запитали про становище у Південні Африці, він відповів, що уряд розглядає це питання.
Коли робота була завершена, він отримав трьохмісячну відпустку.
Коли експерименти закінчились, газетні репортери атакували молодих вчених своїми запитаннями.
Вони б хотіли, щоб їхні пропозиції щодо роззброєння були схвалені Генеральною Асамблеєю.
При наявності необхідних передумов, переговори могли б призвести до остаточного врегулювання конфлікту.
Монографія складається з трьох частин; дані викладені окремо у низці таблиць.
Було проведено вісім семінарів, і кожний з них було присвячено одній із проблем управління даними.
В середині 90-х років, колиобсяги внутрішнього валового продукту зростали більш як на 6% в рік, інвестори були майже всім задоволені.
На відміну від звичайних напівпровідників, органічні напівпровідники складаються, в основному, з вуглецю, водню, азоту і кисню; кожна молекула містить десятки або сотні атомів.
Вони хочуть, щоб товари були доставлені в понеділок.
Вони стежили за тим, як конфлікт поступово загострювався.
Оскільки стаття була надрукована у невеликому журналі, про неї тривалий час ніхто не знав.
II. Translate the following sentences into Ukrainian.
1. Even allowing for a moral outlook that permitted what by law is forbidden today, the behaviour of the royal family and the influential classes was astonishing.
2. Almost daily, the Washington Post and other newspapers have their advertising revenues increased by all-page ads in which one corporation or another is telling Congress to quit dallying and pass the program.
3. The need for pressure from the Labour movement to get such decisions taken is urgent.
4. His own varying thoughts no longer depressing him, for the moment he felt happy.
5. With the experiments having been carried out, we started new investigations.
55555555555555555555555555555555555555555555555555555555555555
LECTURE 5 (Gerund)
Translate into Ukrainian
1. After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision.
2. He did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized.
3. They succeeded in removing all the obstacles.
4. They are seeking ways for improving cooperation.
5. Taking a cold shower in the morning is very useful.
6. He avoided mentioning it.
7. He had a way of finding out whom the yellow car belonged to.
8. Speaking without thinking is shooting without aiming.
9. By neglecting to take ordinary precautions he endangered the life of his crew.
10. A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction had fallen on them all.
