- •Простое коммерческое письмо и его структура. Simple commercial letter and its structure
- •1. Заголовок (адрес отправителя). Letter head / Sender`s address
- •2. Номер документа. Reference
- •3. Дата. Date
- •4. Специальные почтовые отметки. Special mailing indication
- •5. Уведомление о конфиденциальности. Confidential
- •6. Адресат. Inside address / Recipient’s address
- •7. Указание на желательность ознакомления. For the attention of
- •8. Обращение. Salutation
- •9. Заголовок к тексту. Subject
- •10. Текст письма. Body of the letter
- •11. Завершение. Close
- •12. Подпись. Signature
- •13. Пометка об исполнителях. Initials of persons in charge
- •14. Приложение. Enclosures
- •15. Копии письма. Copies
- •16. Постскриптум. PostScript (p.S.)
- •17. Адрес на конверте
- •Упражнения
- •1. Расположите части делового письма в правильном порядке.
- •2. Ответьте на вопросы, пользуясь информацией на конверте.
10. Текст письма. Body of the letter
Текст письма разбивается на абзацы. В Англии абзацы начинаются с красной строки с отступом в 5-7 интервалов от левого поля, а между абзацами пропускается одна строка. В США для выделения абзацев отступ слева не делается, вместо этого используется двойной интервал между строк. В начальном абзаце рекомендуется изложить сущность проблемы или определить состояние дел, а в заключительном – подвести итог с учетом изложенной информации. Если суть делового письма проста, оно оформляется в виде одного абзаца. В тех случаях, когда отправитель заинтересован в скорейшем ответе, текст завершается соответствующей просьбой: “I am looking forward to hearing from you soon”.
11. Завершение. Close
Если письмо начинается с Dear Sir or Dear Madam (то есть без указания имени), оно заканчивается словами Yours faithfully, после которых ниже следует подпись отправителя и еще строчкой ниже – имя и фамилия отправителя.
Если письмо начинается с Dear Mrs. Robinson, Dear Prof. Swales – оно заканчивается словами Yours sincerely (Sincerely yours). В США даже официальные письма иногда завершают словами Yours truly (Truly yours).
После заключительной формулы ставится запятая.
12. Подпись. Signature
Для подписи обычно оставляют пробел в 3-5 строчных интервалов. Помимо собственной подписи, в блок входит указание имени и фамилии автора сообщения, его должности или звания, например:
Yours faithfully, (подпись) John Brown Sales Manager |
Yours sincerely, (подпись) J. Howart, Ph. D. Department Head |
Иногда в деловой переписке перед подписью стоит аббревиатура p.p. (от “per pro” – “for and on behalf of” – от имени, за). Секретари часто ставят этот термин, когда подписывают письма от имени своих начальников, например:
Yours faithfully, (подпись Mary Thomson) Mary Thomson (Mrs.) p.p. J. Mill Managing Director |
13. Пометка об исполнителях. Initials of persons in charge
Пометка об исполнителях в виде инициалов часто используется в крупных компаниях и отделах для сохранения информации о том, кто конкретно из сотрудников составлял и набирал текст. Инициалы составителя печатаются прописными буквами, а инициалы секретаря или операторов – строчными, например: MM:pd; CJR/nr. Если письмо составлялось и печаталось одним лицом, достаточно указать только инициалы секретаря.
14. Приложение. Enclosures
Если к письму прилагаются дополнительные материалы, например, прейскуранты, проспекты и т.п., в конце письма (в нижнем левом углу) об этом делается пометка: Enclosures (или сокращенная форма: Enc., Encl.). Если это ряд документов, то они могут быть перечислены:
Encl: 2 или Enc: Application forms (2 copies) |
15. Копии письма. Copies
Копии одного письма могут рассылаться нескольким лицам. При этом делается пометка c.c. (carbon copy), например:
c.c.: Prof. S. Johnson; Dr. Thomas Burke |
