- •Insulter
- •2 Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
- •1 Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
- •4 Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
- •1 Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
- •1 Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
- •1 Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
Le français avec Noël
Согласование причастия прошедшего времени.
1. Причастие прошедшего времени согласуются с подлежащим в роде и числе, когда причастие прошедшего времени употребляется с глаголом être
Où est partie ta sœur ? – Куда ушла твоя сестра?
Nos amis sont venus hier – Наши друзья пришли вчера.
2. Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
а) Je me rappelle l’histoire que j’ai lue – Я помню историю, которую я прочёл.
Здесь que это прямое дополнение перед глаголом ai (avoir), оно обозначает историю l’histoire (ж. р.), соответственно согласуется с lue.
б) Pierre a ouvert les huîtres. C’est lui qui les a ouvertes – Пьер открыл устриц. Именно он их открыл.
В первом предложении les huîtres прямое дополнение, но оно стоит после глагола, поэтому с ним не согласуется. Во втором предложении les это прямое дополнение, обозначающее les huîtres (ж. р., мн. ч.), которое стоит перед глаголом, поэтому причастие прошедшего времени согласуется с ним.
13.07.12
Дорогой Ноэль! У меня есть к вам один вопрос. Я знаю, что во французском языке 4 носовых звука: [ã, ɔ̃, ε̃, œ̃]. Но на многих учебных сайтах пишут, что в современном языке только 3 носовых звука: [ã, ɔ̃, ε̃]. Действительно французы сейчас не используют звук [œ̃]? Как сейчас говорят французы?
Ноэль ответил:
В французском используются только три носовых звука
- [ã] : an, am, en, em, han, aon;
- [ɔ̃] : on, om, hom;
- [ε̃] : in, im, ain, ein, aim, а сейчас также un, um
Действительно, сейчас больше не используется звук [œ̃], он заменяется звуком [ε̃]. Например, число 21, которое должно бы произноситься [vε̃-te-œ̃], сейчас произносится [vε̃-te-ε̃]. И произношение артикля un - [ε̃].
01.03.13
Cher ami Noël,
C’est ma première lettre en français.
Je vous remercie pour la nouvelle admirable lettre
sur la cuisine française. C’est très intéressant ! Je suis
heureux que vous avez
accede
ayez accédé1
à mes propositions.
Vous avez écrit: mi eĉ proponas al vi, ke mi korektu tiujn leterojn
C’est admirable !!!
Amitiés
Igor.
Дорогой друг Ноэль, это моё первое письмо на французском. Я благодарю вас за новое замечательное письмо о французской кухне. Это очень интересно! Я счастлив, что вы приняли моё предложение. Вы написали: «Я даже предлагаю вам корректировать эти письма». Это замечательно!
С дружеским приветом,
Игорь.
04.03.13
Cher ami Noël,
Aujourd’hui, j’ai expédié 2 lettres.
J’ai expédié la
première
lettre à la redaction
rédaction
de “La Karavelo”. C’est
un Voici
le texte:
Saluton, estimata redakcio de revuo "La Karavelo"! Mi sendas al vi tradukon de novelo de fama franca verkisto Maupassant. La tradukon faris bonega franca esperantisto Noël Lecomte. Krom tio mi sendas al vi belan ilustraĵon por la traduko. Aŭtoro de la ilustraĵo estas mi, Igorj Ĥomjakov, rusa esperantisto.
Ni, Noël kaj mi, tre esperas, ke al vi plaĉos nia laboro, kaj ni tre esperas, ke vi publikigos tiun novelon.
Mi aligis al tiu letero du dosierojn kun traduko kaj ilustraĵo.
Mi tre atendas vian respondon.
Estime kaj amike
Igorj.
J’ai expédié la
seconde lettre à Dieter, le rédacteur de la
webzine allemand du
magazine allemand “Magdeburga folio”
sur Internet.
Je collabore depuis longtemps
avec lui et je suis le abonné de
son webzine (ou
: "abonné à son magazine",
ou: "un abonné de son magazine").
C’est un texte:
Saluton, estimata Dieter! Mi tre dankas vin pro vica numero de via bonega revuo. Dankon!!!
Mi sendas al vi tradukon de novelo de fama franca verkisto Maupassant. La tradukon faris bonega franca esperantisto Noël Lecomte. Krom tio mi sendas al vi belan ilustraĵon por la traduko. Aŭtoro de la ilustraĵo estas mi, Igorj Ĥomjakov, rusa esperantisto.
Ni, Noël kaj mi, tre esperas, ke al vi plaĉos nia laboro, kaj ni tre esperas, ke vi publikigos tiun novelon.
Mi aligis al tiu letero du dosierojn kun traduko kaj ilustraĵo.
Mi tre atendas vian respondon.
Estime kaj amike
Igorj.
J’espère que leurs réponses seront rapides.
Je vous remercie pour votre remarque sur ma faute
en la
dans ma
(ou: la)
dernière
lettre dernière.
Amitiés
Igor.
Дорогой друг Ноэль, сегодня я послал два письма. Первое письмо я послал в редакцию «Каравеллы». Вот текст:
(текст на эсперанто)
Второе письмо я послал Дитеру, редактору немецкого интернет-журнала «Магдебургский листок». Я давно сотрудничаю с ним и выписываю его журнал. Вот текст:
(текст на эсперанто)
Я надеюсь на его скорый ответ. Я благодарю вас за вашу ремарку к моей ошибке в последнем письме.
С дружеским приветом,
Игорь.
07.03.13
Cher ami Noël,
Contrôlez mon texte « La visite à
le au1
musée régional d’Armavir. La première halle
(salle aŭ
salle d'exposition)2
» s'il vous plait.
Le musée régional d’Armavir est l’un
d’entre les ("l'un
des" aŭ "un
des") lieux les plus intéressants
de la ville.
Le musée a été fondée
fondé3 en
1904. Il a (aŭ posséde)
5 halles
salles
d'exposition.
La première halle
salle est
consacrée à la nature. Il y a des millions d'années sur le
territoire de l'actuelle Armavir était
il y avait
(une ancienne)4 mer.
Ici, où nous somme
sommes en
cet instant
ce moment, des dauphins et des phoques
nageaient. Après, quand la mer s’est reculée
(retirée),
ici
des anciens
animaux préhistoriques
habitaient
ont occupé les lieux.
Sur ce tableau vous voyez5
les
ces
anciens
animaux, qui habitaient ici il y a 13 millions d'années. Ce sont les
tigres à dents de sabre, ce sont les anciens elephants
éléphants.
C’est
Voici le
crane
crâne
du elephant autre
d'un autre éléphant
qui vivait ici il y a 250 mille d'années
ans. Ces
éléphants
étaient
des
laineux. Ce sont
Voici les
des
empaillés des
d'animaux
qui vivent ici aujourd'hui: merle, moineau, rollier, hibou, pie,
geai, hérisson, gallinule6 ,
ibis (falcinelle)7,
canards
sauvages
(souchet, fuligule morillon)8 ,
héron,
grue, fuligule morillon,
vautour fauve. Outre cela
ces animaux
ici
j’ai vu aussi
des aigles et une huppe, ((le très beau
bel9 oiseau,
moi-même)).10
Je vous remercie pour vos remarques concernant mes
fautes dans ma dernière lettre. J'ai acheté un cahier. Dans la
le (aŭ
ce) cahier je note vos remarques.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль, просмотрите, пожалуйста, мой текст «Визит в краеведческий музей Армавира. Первый зал».
Краеведческий музей Армавира одно из самых интересных мест города. Музей основан в 1904 году. У него 5 экспозиционных залов. Первый зал посвящён природе. Миллионы лет назад на территории современного Армавира находилось море. Здесь, где мы сейчас находимся, плавали дельфины и тюлени. После, когда море отступило, древние животные заняли эти места. На этой картине вы видите животных, которые обитали здесь 13 миллионов лет назад. Это саблезубые тигры, а это мастодонты. Вот череп другого слона, который жил здесь 250 тысяч лет назад. Эти слоны были покрыты шерстью. Вот чучела животных, которые обитают здесь сейчас: дрозд, воробей, сизоворонка, ушастая сова, сорока, сойка, ёж, водяная курочка, каравайка, широконоска, хохлатая чернеть, сип белоголовый, журавль, цапля. Кроме этого я сам видел здесь орлов и очень красивую птицу – удода.
Я благодарю вас за ваши ремарки относительно моих ошибок в последнем письме. Я купил тетрадь. В этой тетради я записываю ваши замечания.
С дружеским приветом,
Игорь.
09.03.13
Cher ami Noël,
Sette
Cette
question sur la proposition: "Outre cela ici j’ai vu des
aigles et une huppe, le très beau
bel
oiseau, moi-même1"
Je veux écrire: Krome mi mem vidis cxi tie aglojn kaj upupon, tre bela birdo ("tre bela birdo" estas pri upupo).
Comment je dois écrire la proposition?
Je vous remercie pour vos remarques!!!
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Это вопрос о предложении: «Кроме того я сам здесь видел орлов и удода, очень красивую птицу»
Как я должен написать это предложение?
Я вас благодарю за ваши ремарки!
С дружеским приветом,
Игорь.
09.03.13
Sujet :
Les
vers, en français,
de Pouchkine que il faisait en
français
Cher ami Noël,
Récemment j'ai trouvé 2 poésies de Pouchkine
(1799-1837), écrites en français
que il faisait qu'il a écrit en
français quand alors
qu'il n'était que lycéen .
J'ai mis ses2
poésies dans le fichier que j'ai ajouté vers
à la
lettre.
J'ai 2 questionS.
Est-ce que ses3
poésies est
sont
belles? Quelle poésie préférez-vous?
Sur la proposition "Krome mi mem vidis cxi tie aglojn kaj upupon, tre bela birdo".
Je j'ai
écrit "mem" parce que les aigles et les huppes est
les sont
des animaux rares. (Aviser eux est la
grande chance ??? Mi tute ne komprenas
kion vi volas diri !). Peut-être que
ce serait mieux de cette façon: "Krome mi vidis ĉi tie aglojn
kaj upupon, tre bela birdo". Сomment
je dois écrire la proposition en français?1
Amitiés
Igor.
Тема: Стихи Пушкина на французском.
Дорогой Ноэль, недавно я нашёл два стихотворения Пушкина, написанных на французском, когда он учился в лицее. Я вставил эти стихотворения в файл, который я присоединил к этому письму.
У меня два вопроса. Эти стихи хорошие? Какие вам нравится больше?
О предложении: «Кроме того я сам видел здесь орлов и удода, очень красивую птицу».
Я написал «mem», так как орлы и удоды редкие животные. Увидеть их – это большая удача. Возможно оно будет лучше вот в таком виде: «Krome mi vidis ĉi tie aglojn kaj upupon, tre bela birdo». Как я должен написать это предложение на французском?
С дружеским приветом,
Игорь.
09.03.13
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos remarques!!!
Sur "Aviser eux est la grande chance"
J'ai voulu écrire: "Ekvidi ilin estas rara ŝanco".2
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Я благодарю вас за ваши ремарки!
О «Aviser eux est la grande chance».
Я хотел сказать: «Увидеть их это большая удача».
С дружеским приветом,
Игорь.
14.03.13
Cher ami Noël,
Je doute de cette proposition: "Ces éléphants étaient des laineux"
Peut-être que ce serait mieux de cette façon: "Ces éléphants avaient des poils épais" N'est-ce pas?3
J'ai visité votre site en
sur (aŭ
tute simple : …votre site Ipernity.)
ipernity. Je admire
J'admire
votre travail à des
de
traduction(s).
Vous avez fait une foule de traductions
de(s)
nouvelles de Maupassant !!! Vous avez fait la traduction colossale de
"Tartarin de Tarascon"!!! Bravo!!!
J'ai commencé à corriger votre traduction "Mia
onklo Julio". Bientôt je ferai la
l'illustration
pour
de cette
traduction.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Я сомневаюсь в предложении: «Эти слоны были покрыты шерстью». Возможно было бы лучше вот в таком виде: «Эти слоны имели длинную шерсть». Не так ли? Я посетил вашу страничку на «Ipernity». Я восхищён вашей работой по переводам. Вы сделали множество переводов новелл Мопассана!!! Вы сделали колоссальный перевод «Тартарен из Тараскона»!!! Браво!!!
Я начал корректировать ваш перевод «Мой дядя Жюль». Скоро я сделаю иллюстрацию к этому переводу.
С дружеским приветом,
Игорь.
Cher ami Noël,
Vous avez demandé: "ĉu ruslingve oni uzas
ofte tiun modon (i-modon) ?" Les Russes emploient très souvent
le
l'infinitif ainsi
que comme
les Français. Par exemple, "il raconte à son ami comment
trouver la maison" est à la russe "li rakontas al sia
amiko kiel trovi la hejmon"; "je suis venu pour vous
parler" est à la russe "mi venis por paroli kun vi"
et cætera.
Vous avez demandé: "ĉu artiklo kiel "LA"
(franclingve: la, le, les) ekzitas ruslingve ?" Le russe n'a pas
des
d'articles.
Le
L'emploi du
de l'article "LA" est
la
le problème de
des espérantistes russes.
Je vous expédie votre fichier "Mia onklo Julio 2013_03_25" avec mes 4 remarques que j'ai ajoutées1 à la lettre.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Вы спрашивали: «Используется ли в русском языке инфинитив?» Русские очень часто используют инфинитив так же, как и французы. Например: «Он рассказал своим друзьям, как найти этот дом», «Я пришёл, чтоб поговорить с вами» и так далее.
Вы спрашивали: «Существует ли в русском языке артикль?» В русском артиклей нет. Употребление артикля la это проблема для русских эсперантистов.
Я послал ваш файл «Мой дядя Жюль» с четырьмя моими ремарками, который я присоединил к этому письму.
С дружеским приветом,
Игорь.
27.03.13
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos corrections et remarques détaillées! Cela compte beaucoup pour moi. Merci!!!
J'approuve votre dernière rédaction de "Mia onklo Julio".
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Я благодарю вас за ваши поправки и детальные замечания! Это очень важно для меня. Спасибо!
Я одобряю вашу последнюю редакцию «Моего дяди Жюля».
С дружеским приветом,
Игорь.
28.03.13
Cher ami Noël,
Corrigez, s'il vous plaît, mon texte dans le fichier.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Пожалуйста, исправьте мои ошибки в этом файле.
С дружеским приветом,
Игорь.
03.04.13
Je vous remercie pour la
l'information
très intéressante sur Pâques.
Я благодарю вас за интересную информацию о Пасхе.
Noël, je prépare le texte sur le musée pour le
dire à les
des
visiteurs, les
des Noirs1
Africains
francophones, qui travaillent dans un chapiteau. Peut-être qu'il
viendra à dans
notre ville cette année.
Ноэль, я подготовил текст о музее, чтоб рассказать его посетителям, франкоязычным африканцам, которые работают в шапито. Вероятно, они приедут в наш город в этом году.
Quelques-uns d'entre eux mettaient des stèles sur les sommets de kourganes2.
Некоторые из них ставили стелы на вершинах курганов.
Les Ces
stèles étaient sur les lieux d'inhumation des chefs de tribu ou3
elles marquaient les limites des territoires des anciens peuples.
Эти стелы находились на местах погребения вождей племени или обозначали границы территории древних народов.
Voici la
une4
stèle que les Scythes ont fait il y a deux mille ans et celle
une autre
que les Coumans ont fait il y a mille ans.
Вот стела, которую скифы сделали две тысячи лет назад, и другая, которую сделали половцы тысячу лет назад.
08.04.13
Aujourd'hui, le beau temps est venu
vers arrivé
dans le Caucase du Nord. Aujourd'hui,
il fait chaud, mais il ne fait pas trop chaud.5
Aujourd'hui il fait chaud, sans
toutefois faire trop chaud. Tous
les gens Tout le monde portent
les
des
chemises avec
des (или
aux)
manches courtes, partout les arbres fruitiers (cerisiers, pommiers,
poiriers, abricotiers, pruniers et cætera (или
etc.))
fleurissent. Leurs fleurs ressemblent à les
des nuages
blancs. J'essaie de me promener le
plus souvent possible
pour voir sette
cette
beauté.
Сейчас замечательная погода пришла на Северный Кавказ. Сегодня тепло, но не жарко. Все ходят в рубашках с короткими рукавами, везде цветут вишни, яблони, груши, абрикосы, сливы и так далее. Их цветы похожи на белые облака. Я стараюсь гулять как можно чаще, чтоб видеть эту красоту.
16.04.13
Récemment, l'
sur
Internet, j'ai trouvé l’excellente
exécution excellente
instrumentale d'une chanson folklorique russe.
Недавно в интернете я нашёл замечательное инструментальное исполнение одной народной русской песни.
Je l'aime tellement que je l'ai mis
mise1 comme
sonnerie de mon téléphone. Мне так оно понравилось,
что я установил его как звонок на свой
телефон.
Aujourd'hui dans un journal télévisé, j'ai vu le festival de cerfs-volants à Berck sur mer.
Сегодня в теленовостях я видел фестиваль воздушных змеев в Берке.
21.04.13
Récemment, sur Internet, j'ai trouvé la
une curieuse information sur 2 chats
qui sont maires d'agglomérations aux États-Unis.
Недавно в интернете я нашёл интересную информацию про двух котов, которые являются мэрами населённых пунктов в США.
Pour moi, ce sera la
une cause
pour la
de fierté
- je suis en correspondance
je corresponds
en français!
Для меня это будет поводом для гордости – я переписываюсь на французском!
25.04.13
Le Un
vrai monstre!
Настоящий монстр!
Sa longueur pouvant
pouvait atteindre environ deux mètres.
J'ai trouvé 2 vidéos sur lui. Voici les
références
à de ces
vidéos.
Его длина могла достигать приблизительно двух метров. Я нашёл два видео о нём. Вот ссылки на эти видео.
Dans la première vidéo (30 secondes) on
fait ont fait
la reconstruction du mouvement de l'animal. La deuxième vidéo (3
minutes) est
en anglais, mais ce n'est pas important.
В первом видео (30 секунд) реконструировано движение этого животного. Второе видео (3 минуты) на английском, но это не важно.
28.04.13
Ce matin, le thermomètre affichait 22 degrés et
on (des météorologistes) promettent
promet2 27
degrés cet après-midi. On prédisent
prédit3
beau temps pendant toute la semaine.
Этим утром термометр показывал 22 градуса, и метеорологи обещают 27 градусов днём. Предсказывают хорошую погоду в течение всей недели.
02.05.13
Aujourd'hui,
en
dans1
notre ville, les marronniers d'Inde fleurissent.
Сегодня в нашем городе цветут каштаны.
Il a envoyé
le dernier numéro de son magazine avec votre traduction “La filino
de mastro Marteno” et ma
mon2 illustration.
J’ai
mis
joint3
ce
numéro
à la
lettre.
Он прислал последний номер своего журнала с вашим переводом «Дочка Мартена» и моей иллюстрацией. Я присоединил этот номер к письму.
13.05.13
Je vous remercie pour vos mots cordiaux. Je suis
heureux que vous avez4
ayez
[ɛ.je]
aimé mon illustration.
Я благодарю вас за добрые слова. Я очень рад, что вам понравилась моя иллюстрация.
Vous-même pouvez expédier cette traduction et
l'illustration à Vejdo, le directeur de "Penseo", en
indiquant mon nom comme
que je suis
l'auteur de l'illustration. Encore
J'expédierai aussi
votre texte et mon illustration à la rédaction d'un magazine
brésilien avec qui je collabore depuis peu.
Вы можете сами послать этот перевод и иллюстрацию Вэйдо, редактору «Пэнсэо», указав, что я автор иллюстрации. Также я послал ваш текст и мою иллюстрацию редактору одного бразильского журнала, с которым я сотрудничаю с недавних пор.
C'est très émouvant que
les Français s'appliquent tellement à bien faire leur langue
5.
Il n'est pas étonnant que la langue française est
soit6 considérée
comme la plus belle.
Это очень трогательно, что французы так заботятся о красоте своего языка. Не удивительно, что французский язык считается самым красивым.
15.05.13
Je veux demander sur la proposition
Je voudrais savoir si dans la
proposition: "Il n'est pas
étonnant que la langue française soit considérée comme la plus
belle", l'expression : Est-ce
que "il n'est pas étonnant"
n'est pas
la
l'expression
impersonnelle après quoi
laquelle
il faut utiliser le subjonctif ?
Я хотел спросить о предложении «Не удивительно, что французский язык считается самым красивым». Выражение «не удивительно» является безличным выражением, после которого надо использовать subjonctif?
Ответ Ноэля:
Вы мне задали вопрос, который поставил меня в тупик. В сущности, я не знаю ответа и не хочу вас вводить в заблуждение. Тем не менее, я отвечу, что, по-моему, местоимение que требует использования subjontif. Например:
- Je veux que tu viennes (ou: "vous veniez") – Я хочу, чтобы ты приехал.
- Qu'il soit maudit ! – Будь он проклят!
- Que ne le disiez-vous plus tôt ? – Почему вы не сказали мне об этом раньше?
20.05.13
Est-ce
que Comment
parlent aujourd'hui les Français
?
Как сейчас говорят французы?
La troisième salle est consacrée à l’histoire
pré-révolutionnaire d’Armavir, à la
Révolution d’Octobre en
de 1917 et
à la guerre civile (1917-1923).
Третий зал посвящён предреволюционной истории Армавира, Октябрьской революции 1917 года и гражданской войне (1917-1923)
Après la construction du chemin
de fer à travers
Armavir en 1875, des colons de la
Russie centrale se sont précipités ici, à
en
Armavir.1
После постройки железной дороги в 1875 переселенцы из центральной России хлынули сюда, в Армавир.
La ville commençait à se développer avec intensité.
Город начал интенсивно развиваться.
Des entreprises se
présentaient
se créaient
(или apparaissaient):
beurreries, briqueteries, fonderies,
brasseries, verreries, chandelleries, manufactures de tabac,
fabriques de bonbons,
etc.
Появились предприятия: маслобойные заводы, кирпичные, литейные, пивоваренные, стекольные, свечные, табачные мануфактуры, конфетные фабрики и т. д.
Armavir devenait
l'un des principaux
centres commerciaux dans
le du
Caucase du Nord.
Армавир становиться одним из главных торговых центров на Северном Кавказе.
Des citadins cossus se
présentaient
apparaissaient.
Появились зажиточные горожане.
Dans la ville, on construisait de
nombreux
nombreuses
maisons en maçonnerie.
В городе строятся многочисленные каменные здания.
Aujourd'hui cette église
n'existe pas
plus.
Сейчас этой церкви уже нет.
Voici la maquette du
cinéma « Mars
»,
il
existe jusqu'à
présent toujours,
Récemment,
aujourd'hui
il a 100 ans
accomplis.
Вот макет кинотеатра «Марс», он существует до сих пор, сейчас ему исполнилось сто лет.
Voici les
des2
objets de la vie quotidienne des citadins
riches.
Вот предметы повседневного быта богатых горожан.
Après la Révolution
d’Octobre, dans la ville, le pouvoir passait
passa de
main en main.
После Октябрьской революции власть в городе переходила из рук в руки.
Ici vous pouvez voir le combat pour la maitrîse (или conquête) de la ville entre les bolchéviks et l’Armée blanche en 1918.
Здесь вы можете видеть бой за власть в городе между большевиками и белой армией в 1918 году.
Voici le
un
échantillon unique :
c’est un argent
la monnaie
que l'on
imprimait et battait dans Armavir en 1918.
Il avait
Elle a eu
cours jusqu'en 1920 et il
était très
populaire parmi des1
les
habitants de la région. C’est un fait
unique - au bord
pied de la
grande
puissance, dans la petite
ville, on battaient
battait le
sa propre
argent
monnaie !
Aujourd'hui, cet argent
cette monnaie
est
a une
grande valeur
numismatique.
Вот уникальный экспонат: это монета, которую чеканили в Армавире в 1918 году. Она была в ходу вплоть до 1920 года и была очень популярна у жителей региона. Это уникальный факт – на краю великой державы, в маленьком городе чеканились свои деньги! Сейчас эта монета очень большая нумизматическая ценность.
Voici les2
des photos
des combattants
de la révolution et de la guerre civile.
Ce sont des bolchéviks et ce
sont des gardes-blancs.
Здесь фотографии участников революции и гражданской войны. Это большевики, а это белогвардейцы.
Ici
vous avez une arme qui était
très populaire pendant la guerre civile.
Elle était
utilisée par les
opposants du
au pouvoir
soviétique. En russe, elle s’appelle
« obreze »
du verbe
« obrezate » qui est
veut dire
« couper » en français. Un
Le3
propriétaire a coupé
la crosse et
la bouche
d'un fusil. L’arme
de set aspect était
cachée
On pouvait facilement cacher cette arme
sous les vêtements.
Здесь вы можете видеть оружие, которое было очень популярно во время гражданской войны. По-русски оно называется «обрез», от глагола «обрезать», по-французски «couper». Владелец срезал ствол и приклад ружья. Он мог просто спрятать это оружие под одеждой.
Récemment, j'ai appris que dans Toulouse il y a
le
un4 monument
historique du patrimoine mondial. C'est la Basilique
Saint-Sernin.
Недавно я узнал, что в Тулузе есть исторический памятник всемирного наследия. Это базилика Сен-Серен.
Elle est la
C'est une très5 belle
construction.
Это очень красивое здание.
Je sais que Toulouse est le6 chef-lieu de la région Midi-Pyrénées.
Я знаю, что Тулуза административный центр региона Юг-Пиренеи.
Dans cette région, il y a 4 objets
sites classés
du
au7
patrimoine mondial!
В этом регионе 4 объекта всемирного наследия!
Toulouse est la8 une
très belle ville.
Тулуза это очень красивый город.
J'aime vraiment le fait que dans la ville il y a de nombreux bâtiments anciens.
Мне очень нравится, что в этом городе есть много старых строений.
Dans la région de Krasnodar, aussi il y а
un objet du
site classé au patrimoine
mondial.
В Краснодарском крае тоже есть одно место, причисленное к всемирному наследию.
C'est la réserve naturelle et biosphérique
d'État du Caucase. Je n'y suis jamais allé, quoiqu'elle est1 soit
près d'Armarvir.
Это государственный кавказский биосферный заповедник. Я там никогда не был, хотя он и находится рядом с Армавиром.
C'est très exotique et belle
très
beau.2
Это очень экзотично и красиво.
Je les ai jointes3 à cette lettre.
Я присоединил их к этому письму.
J'ai eu
le pris
du plaisir en regardant vos
photos.
Я получил удовольствие, разглядывая ваши фотографии.
09.06.13
Ce matin, ma femme et moi sommes arrivés de la
ville balnéaire de Anapa et nous avons trouvé notre chat avec les
pattes de derrière malades. Il ne peut pas
plus
marcher. Nous partions à Anapa pour une seule journée. Aujourd'hui,
nous avons apporté le chat chez un vétérinaire. On a
nommé
programmé
le
l'opération
du chat le 12 Juin. J'espère que tout ira bien.
Je vous remercie pour votre fichier sur le canal
du Midi. C'est un
très intéressant et très beau! Merci!!!
Amitiés
Igor.
Этим утром я и жена вернулись с курортного города Анапа и обнаружили нашего кота с больными задними лапами. Он не может ходить. Мы уезжали в Анапу только на один день. Сегодня мы носили его к ветеринару. Коту назначили операцию на 12 июня. Я надеюсь, что всё будет хорошо. Я благодарю вас за ваш файл о Южном канале. Это очень интересно и красиво. Спасибо!
С дружеским приветом,
Игорь.
18.06.13
Le toki pona n'est pas une affaire sérieuse, il
c'est un
jouet amusant.
Токипона это не серьёзное занятие, это забавная игрушка.
Une La
voix off est à moi.
Голос за кадром мой.
20.06.13
Ici on peut bien
entendre bien
ma voix.
Здесь можно хорошо услышать мой голос.
13.09.13
Je suis content que vous avez
ayez passé
bien l'été. (Il faut le subjonctif)
Я рад, что вы хорошо провели это лето. (Здесь должен быть subjonctif)
J'espère que vous appréciiez
apprécierez mon illustration. (Il
faut le futur)
Я надеюсь, что вам понравится моя иллюстрация. (Здесь должно быть будущее время).
13.09.13
Cher ami Noël,
J'ai écrit à Vejdo, que je
fais j'ai
fait1
l'illustration de votre dernière traduction "La anstataŭanto".
J'ai votre dernière rédaction
version2
de la traduction. Puis-je l'envoyer avec mon illustration à Vejdo?
Si vous-mêmes enverrez
envoyez
votre traduction et mon illustration à Vejdo, le
priez priez-le,
s'il vous plaît, de
d'indiquer
le nom de l'auteur de l'illustration (Igorj Ĥomjakov). Bientôt
j'enverrai votre traduction aux rédacteurs connus de magazines en
espéranto.
Je vous remerscie
pour votre
la
correction de mes fautes.
Amitiés
Igor.
26.09.13
Si j'avais su où j'allais choir (или tomber), j'y aurais mis de la paille.
Знал бы, где упаду, соломку бы подстелил.
28.09.13
Comment disent les Français?
Как говорят французы?
04.10.13
Как сказать: «Я похвастался ему своими картинами»?
Ноэль отвечает:
"Je me suis vanté de mes tableaux auprès de lui..."
Или ещё:
"Je me suis vanté auprès de lui de mes tableaux..."
Можно также сказать:
"Je me suis vanté à lui de mes tableaux..."
11.10.13
Le roman m'a très impressionné. Il est
ressemblant ressemble3
au grand tableau avec le
une4
profusion de détails. Magnifique! J'ai même écrit une lettre
à mon ami espérantiste colombien avec l'expression d'
de mon5 admiration
pour le roman de son compatriote.
Этот роман меня очень впечатлил. Он похож на большую картину с множеством деталей. Великолепно! Я даже написал письмо одному моему другу, колумбийскому эсперантисту, с выражением моего восхищением романом его соотечественника.
13.10.13
Вопрос:
Я знаю, что глагол sortir в Passé composé спрягается с глаголом être. Но на одном французском сайте он спрягается с глаголом avoir. Это ошибка?
Ответ Ноэля:
Нет, здесь нет ошибки. Когда глагол sortir обозначает «выходить», он спрягается с глаголом être:
- je suis sorti pour me dégourdir les jambes - я вышел размять ноги
- je suis sorti en ville, - я вышел в город
- nous sommes sortis de l'été - лето закончилось.
- il est sorti de maladie (il est guéri) - он выздоровел
- le ballon est sorti du terrain – воздушный шар покинул землю
Но когда глагол sortir переходный, он спрягается с глаголом avoir:
- j'ai sorti le cheval de l'écurie – я вывел лошадь из конюшни
- j'ai sorti quelqu'un de l'embarras – я вытащил кое-кого из неприятностей
- j'ai sorti un roman, une publication (mettre en vente, faire paraître) – я издал роман, публикацию
- il a sorti le bon numéro (il a gagné à la loterie) – он вытащил счастливый билет
- il a sorti son concurrent, son adversaire (il a éliminé) – он устранил конкурента.
- il a sorti des âneries (il a dit des sottises) – он нес ахинею.
13.10.13
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos corrections,
Cela compte beaucoup1
elles
sont (très) importantes pour
moi pour moi. Merci!!!
Aujourd'hui, j'ai fini de lire «Cent ans de
solitude»,
Il a ému mon cœur2
ce
roman m'a (énormément)
ému".
J'ai trouble pour l'impression3.
Je vous conseille de lire ce livre. Je suis certain que vous
aurez le
y
prendrez un
grand plaisir. J'ai lu que le
c'est le second livre selon l'importance en espagnol après «Don
Quichotte». Dans mon reéseau
social, j'ai trouvé le groupe "Márquez" avec la
une quantité
incroyable de membres.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши исправления. Они очень важны для меня. Спасибо!!!
Сегодня я закончил читать «Сто лет одиночества». Он очень взволновал меня. Я был возбуждён от впечатления. Я советую вам почитать эту книгу. Я уверен, что вы получите большое удовольствие. Я читал, что эта вторая по значимости книга на испанском после «Дон Кихота». В своей социальной сети я нашёл группу «Маркес» с невероятным количеством участников.
С дружеским приветом,
Игорь.
17.10.13
Cher ami Noël,
Aujourd'hui, j'ai appris que
une qu'une
chanson amusante russe1 est
la traduction d'une chanson française. J'écris sur2 "Tout
va très bien madame la marquise". Le célèbre chanteur
Outiossov (1895-1982) chantait la chanson en russe. Il chantait la
chanson avec3 sa
fille. En Russie, la phrase "Tout va très bien madame la
marquise" s'est transformée en le
4
proverbe.
Дорогой Ноэль!
Сегодня я узнал, что одна популярная русская песня это перевод одной французской песни. Я говорю о «Всё хорошо, прекрасная маркиза». Знаменитый певец Утёсов пел её на русском вместе со своей дочерью. Выражение «Всё хорошо, прекрасная маркиза» стало пословицей.
27.10.13
Как сказать: «Мой вес 77 кг»?
Ноэль ответил:
Наиболее академично "Mon poids est de 77 kg", но можно также "Mon poids est : 77 kg", а также "mon poids est 77 kg". Тем не менее обычно говорят: "Je pèse 77 kg" – я вешу 77 кг.
07.11.13
Pendant
Depuis
trois semaines, le thermomètre accuse +16-20°.
В течение трёх недель градусник показывает +16-20°.
J'écris soigneusement de
votre vos
corrections (или ещё
: "j'écris soigneusement
celles-ci") dans mon cahier.
Я старательно записываю ваши исправления в свою тетрадь.
13.11.13
Cher ami Noël,
Récemment, j'ai acheté le
un5
livre "1500 idiomes
expressions
françaises et russes."
Недавно я купил книгу «1500 выражений на французском и русском».
J'ai trouvé beaucoup de différences amusantes
entre des
les
idiomes
expressions
françaises et des
idiomes
russes. Par exemple :
Я нашёл много забавных различий между французскими и русскими выражениями. Например:
"jeter l'argent par les fenêtres" Les Russes parlent "jeter au vent"6,
«бросать деньги в окно». Русские говорят «бросать на ветер»,
"un froid de canard". Les Russes parlent "un froid de chien"1,
«утиный холод». Русские говорят «собачий холод».
"l'affaire est dans le sac" Les Russes parlent "l'affaire est dans le chapeau"2
«дело в сумке». Русские говорят «дело в шляпе»
"laid comme un pou" Les Russes parlent
"laid comme le
la mort"
C'est une surprise pour moi, que le pou est
soit3
un étalon de la laideur.
«страшный как грех». Русские говорят «страшный как смерть». Для меня сюрприз, что грех является эталоном уродства.
"la semaine des quatre jeudis" Les Russes parlent "quand une écrevisse sifflera sur une montagne"4
«На неделе с четырьмя четвергами». Русские говорят «когда рак на горе свистнет».
"le mariage de la carpe et du lapin" Les Russes parlent "le mélange du bouledogue et du rhinocéros"5
«Женитьба карпа и кролика». Русские говорят «смесь бульдога с носорогом».
"mettre la charrue avant les bœufs" Les Russes parlent "mettre la télègue6 avant le cheval"
«ставить плуг перед быками». Русские говорят «ставить телегу впереди лошади».
"monnaie de singe" (Je ne comprends pas
l'origine de cet idiome français
cette expression française).7
«обезьяньи деньги». (Я не понял происхождение этого французского выражения).
"se mordre les doigts" Les Russes parlent "mordre les coudes"
«кусать свои пальцы». Русские говорят «кусать локти».
"naître coiffé" Les Russes parlent "naître en la chemise".
«родиться со шляпой». Русские говорят «родиться в рубашке».
"ombre au tableau" Les Russes parlent "une cuiller de goudron (dans le tonneau de miel)"8
«тень на картине». Русские говорят «ложка дёгтя (в бочке мёда)».
"trou perdu" Les Russes parlent "le coin d'ours"
"les doigts dans le nez" Les Russes parlent "par le talon gauche"
«потерянная дыра». Русские говорят «медвежий угол».
«пальцы в носу». Русские говорят «левой пяткой».
Mais beaucoup de
idiomes (d'idiomes,
но здесь
должно быть
d'expressions)
françaises
et russes sont absolument analogues. Par exemple :
Но очень многие французские и русские выражения абсолютно одинаковы. Например:
"donner le ton"
«задавать тон»
"assis entre deux chaises"1
«сидеть меж двух стульев»
"fumer le calumet de la paix"
«закурить трубку мира»
"garder le silence"
«хранить молчание»
"verser des larmes de crocodile"
«лить крокодиловы слёзы»
"s'en laver les mains"
«умыть свои руки»2
"le dernier des mohicans"
"lire entre les lignes"
"marcher sur les pas"
"se mordre la langue"
"naître sous une bonne étoile"
«последний из могикан»
«читать между строк»
«шагать в ногу» («сделать первый шаг»)?
«родиться под счастливой звездой»
18.11.13
Ноэль отвечает:
Я подтверждаю, что выражение «payer en monnaie de singe» означает «ничего не заплатить». Чтобы сказать, что человек скуп и его трудно заставить платить, у французов есть выражение «il a un portefeuille en peau d'hérisson» - у него кошелёк из кожи ежа. То есть он не склонен доставать свой кошелёк из кармана.
21.11.13
Cher ami Noël,
Je m'extasie sur votre mode de vie! Bravo!
Malheureusement, j'ai le
mon mode
de vie est
sédentaire, j'ai le
un travail
sédentaire3.
Aujourd'hui4,
j'ai je
fais rarement des
voyages longs5,
et ces voyages de travail sont des
de rudes
épreuves pour moi. De temps en temps, je dois maigrir.
Ma maîtresse1
est malade pendant
depuis2
deux semaines.
J'ai un vieux manuel de français. Parfois, je lui
doute de lui.
Par exemple, on écrit que "nous faisons" se prononce [nu
fəzɔ̃].
Est-ce vrai? Ou bien les Français disent [nu fɛzɔ̃]?
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Меня восхищает ваш образ жизни! Браво! К сожалению, мой образ жизни как и моя работа сидячие. Сейчас у меня редко бывают долгие поездки, и эти рабочие поездки сильное испытание для меня. Время от времени я должен худеть.
Моя учительница болеет уже две недели.
У меня старый учебник французского. Иногда я в нём сомневаюсь. Например, что nous faisons произносится как [nu fəzɔ̃]. Это правда? Или французы говорят [nu fɛzɔ̃]?
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль отвечает:
Твой учебник полностью прав. «ai» в слове faisons произносится как [ə] - [fəzɔ̃]. Также как и в словах "faisan" (фазан), "faisant" (делающий), "faiseur" (мастер) et "faisable" (выполнимый) – [fəzɑ̃], [fəzɑ̃], [fəzœʁ] et [fəzabl].
24.11.13
(В этом письме Ноэль пишет о своих любимых песнях)
Enfant j'ai entendu ces deux chansons amusantes de
Joe Dassin, mais j'ai
oublié je
les avais oubliées jusqu'à
aujourd'hui.
В детстве я слышал эти две забавные песни Джо Дассена, но я их уже успел забыть к этому времени.
24.11.13
Je veux se
me vanter.
Я хочу похвастаться.
Je ferai les yeux demain, quand la peinture
blanche séchera
sera sèche.
Я сделаю глаза завтра, когда белая краска высохнет.
26.11.13
J'écouterai absolument les chansons sur
quoi vous avez écrite
dont vous m'avez parlé
(dans votre lettre
).
Grand merci!!! Hier, j'ai écouté des chansons françaises du soir
au matin. En général les chansons françaises sont plus longues que
les chansons russes :
Je
l'aime j'aime.
Certaines chansons françaises sont des
nouvelles vraies de
vraies nouvelles! С'est
épatant!
J'aime la les décorations
de vos lettres. Elles sont très belles1.
Voilà justement ce qu'on attend des Français.
Amitiés
Igor.
Я обязательно прослушаю песни, о которых вы написали. Большое спасибо!!! Вчера я слушал французские песни с вечера до утра. В общем, французские песни более длинные, чем русские, это мне нравится. Некоторые французские песни это настоящие маленькие рассказы! Это здорово!
Мне нравится оформление ваших писем. Оно очень красивое. Это именно то, что можно ожидать от французов.
С дружеским приветом,
Игорь.
24.12.13
Je vous remercie pour vos
bonnes paroles de votre dernière lettre2
les bonnes paroles dans votre dernière
lettre. J'ai parlé de votre éloge à
tous mes parents. Comment allez-vous? Le 3 décembre, à Armavir, la
neige est tombée pour la première fois. La neige couche
tient3
jusqu'ici, mais pour le Nouvel an elle fondra sûrement. A Toulouse
il y a-t-il de4
la neige? Maintenant, je travaille beaucoup, moi et ma femme, nous
allons vendre5
à Krasnodar (la ville principale de la province), où
nous gagnons beaucoup. Maintenant
En ce moment,
je fais
fabrique
seulement des
chevaux seulement,
c'est un symbole de l'année prochaine. J'ai
une petite
question.
Я вас благодарю за добрые слова в вашем последнем письме. Я рассказал о вашей похвале всем моим родственникам. Как вы поживаете? 3 декабря в Армавире первый раз выпал снег. Снег лежит до сих пор, но к Новому году он обязательно растает. В Тулузе есть снег? Сейчас у меня много работы, я и жена поедем торговать в Краснодар (главный город нашего региона), где должны много заработать. Сейчас я делаю только лошадок, это символ следующего года. У меня есть один маленький вопрос.
Ноэль отвечает на вопрос об обозначении времени суток:
1. Утром - le matin или en matinée. Слово matin в значении "утром" отдельно не употребляется. Но: un matin - однажды утром; ce matin - этим утром. Le matin j'ai modelé des chevaux - утром я лепил лошадок.
2. Каждое утро - chaque matin или tous les matins. Сhaque matin je me brosse les dents - каждое утро я чищу зубы.
3. В течение утра - durant (pendant) les matinées.
4. Вечером - le soir или en soirée. Этим вечером - ce soir, однажды вечером- un soir. Le soir, j'ai visité ma maman - вечером я навестил свою маму.
5. Каждый вечер - chaque soir или tous les soirs.
6. В течение вечера - durant (pendant) les soirées.
7. Ночью - la nuit.
8. Каждую ночь - chaque nuit или toutes les nuits.
9. В течение ночи - durant (pendant) la nuit.
10. Днём. Это обстоятельство можно выразить пятью способами:
dans l'après-midi
l'après-midi
après-midi
cette après-midi
cet après-midi
28.01.14
Cher ami Noël,
Сomment allez-vous?
Je veux me vanter. J'ai fini récemment mon
tableau "Les mots français". Ce tableau est grand (le
format A3 30x42)1.
C'est mon plus grand tableau pendant
depuis 3
ans. J'ai déjà encadré ce tableau de
par un
très beau cadre et j'ai l'accroché
je l'ai accroché
dans ma cuisine.
J'ai joint ce tableau à la lettre.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
Я хочу похвастаться. Недавно я закончил картину «Французские слова». Это большая картина (формат А3 30х42). Это моя самая большая картина за 3 года. Я уже вставил эту картину в красивую рамку и повесил её в моей кухне.
09.02.14
Vos photos ont
me m'ont
très ému.
Ваши фотографии меня очень впечатлили.
Mardi, je suis allé à Krasnodar (la capitale
administrative de notre province) pour le concert qui
a été consacrée à l'estafette de la flamme olympique
donné à l'occasion du passage de la
flamme olympique2.
Après, je suis parvenu à me faire photo
photografier
avec une participante de
l'estafette et avec sa torche
avec la torche en compagnie de
l'une des charmantes personnes qui escortaient la flamme
olympique. J'ai
joint cette photo
à la lettre.
В среду я был на концерте, который был организован по случаю прохода олимпийского огня. После мне удалось сфотографироваться с факелом в компании с одной симпатичной участницей, которая сопровождала олимпийский огонь.
11.02.14
Je vous remercie pour votre fichier sur les côtes bretonnes. La musique et les photos sont très belles.
Hourra! Ce soir, moi,
ma femme et les enfants, ma
femme, les enfants et moi,
nous irons à Sotchi aux jeux olympiques! Nous irons pour
1 journée.
Nous irons en train. Le train va à
Sotchi pendant 6 heurEs
et demie La
durée du trajet (en train) est de 6 heures et demie3.
Après ce voyage, je le raconterai en détail.
Je vous remercie pour vos corrections.
Amitiés
Igor.
Я благодарю вас за файл с бретонскими берегами.
Ура! Этим вечером я, моя жена и дети едем в Сочи на Олимпийские игры! Мы едем на один день. Мы поедем на поезде. Продолжительность поездки на поезде – 6 часов с половиной. После этой поездки я подробно о ней расскажу.
Я благодарю вас за ваши исправления.
С дружеским приветом,
Игорь.
15.02.14
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour votre fichier sur les photos
de Sotchi. Moi et ma femme
Ma femme et moi1,
nous avons regardé ces photos avec grand plaisir.
Notre voyage a été avec une mésaventure
Lors
du voyage
nous avons subi une (petite) mésaventure2.
J'ai écrit: "La durée du trajet en train est de 6 heures et
demie". Mais la durée de notre trajet jusqu'à Sotchi a
été de a
duré 12 heures. Dans une ville, on
nous a fait descendre du train pour la
lave3.
Après, nous sommes allés jusqu'à Sotchi en train électrique et en
car. Après, nous nous sommes promenés a Sotchi et dans le parc
oliympique.
C'était très intéressant. J'ai joint nos photos à la lettre:
1. Notre famille avec les symboles de
la l'olympiade
des
jeux olympiques (de
Sotchi)
4.
2. Je me promeène
sur la côte de la mer Noire.
3. Moi et les
enfants
Les enfants et moi
nous sommes dans le train électrique entre Sotchi et le parc
oliympique.
4. Nous sommes devant le parc
oliympique.
5. Je suis dans le parc oliympique…
sur le fond des
les
montagnes.
6. Ma fille est dans le pavillon de Saint-Pétersbourg.
7. Je suis dans le pavillon de la province de Kirov.
8. Ma femme est dans le pavillon de la province de Nijni Novgorod.
9. Je suis à côté de la météorite de Tcheliabinsk.
10. Ma fille est dans le pavillon de la Iamalie.
11. Moi et la
petite du mammouth le
bébé
mammouth.
12. Je suis dans le pavillon de la République de l'Altaï.
13. Les musiciens coréens sont à côté du pavillon de la Corée.
14. Nous sommes à côté de la flamme olympique.
15. Moi et la flamme olympique.
16. La flamme olympique et la fontaine à côté
de lui
d'elle5.
17. Ma famille dans la maison de Ded Moroz (Grand-père Gel)
18. Une belle maison à côté du parc oliympique.
19. Les enfants et la belle maison.
20. Le robot. Il chante, danse et jete
jette de
l'eau aux spectateurs.
21. La gare de Sotchi.
22. Tout est vert! La photo par la fenêtre de
le du
train électrique entre Sotchi et le parc oliympique.
23. La mer à côté de Sotchi. La photo 1.
24. La mer à côté de Sotchi. La photo 2.
25. La photo d'une belle maison par la fenêtre de
le du
train électrique entre Sotchi et le parc oliympique.
26. La fontaine à côté du parc oli(y)mpique
Je vous remercie pour vos corrections.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я вас благодарю за файл с фотографиями Сочи. Моя жена и я с большим удовольствием просмотрели эти фото.
Во время поездки у нас было маленькое неприятное приключение1. Я писал: «Длительность поездки на поезде – 6 часов 30 минут». Но наша поездка в Сочи продолжалась 12 часов. В одном городе нас высадили из поезда из-за селя. После мы добирались до Сочи на электричке и автобусе. После мы гуляли в Сочи и в олимпийском парке. Было очень интересно. Я присоединяю наши фото к этому письму:
1. Наша семья с символами Олимпийских игр в Сочи.
2. Я гуляю на берегу Чёрного моря.
3. Я и дети едем на электропоезде между Сочи и олимпийским парком.
4. Мы перед олимпийским парком.
5. Я в олимпийском парке на фоне гор.
6. Дочь в павильоне Санкт-Петербурга.
7. Я в павильоне Кировской области.
8. Жена в павильоне Нижегородской области.
9. Я рядом с Челябинским метеоритом.
10. Дочь в павильоне Ямало-Ненецкого автономного округа.
11. Я с мамонтёнком.
12. Я в павильоне республики Алтай.
13. Корейские музыканты у павильона Кореи.
14. Мы у олимпийского огня.
15. Я и олимпийский огонь.
16. Олимпийский огонь и фонтан рядом с ним.
17. Моя семья в доме Деда Мороза.
18. Одно красивое здание рядом с олимпийским парком.
19. Дети и красивый дом.
20. Робот. Он поёт, танцует и брызгается водой в зрителей.
21. Сочинский вокзал.
22. Всё зелёное! Фото через окно вагона электропоезда между Сочи и олимпийским парком.
23. Море рядом с Сочи. Фото №1.
24. Море рядом с Сочи. Фото №2.
25. Фото одного красивого здания через окно вагона электропоезда между Сочи и олимпийским парком.
26. Фонтан рядом с олимпийским парком.
Я благодарю вас за ваши исправления.
С дружеским приветом,
Игорь.
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos corrections! Outre cela
je vous remercie pour votre fichier "Kalinka" avec les
photos de Moscou. Dans ce fichier il y a la photo "Komsomolskaya
station de meétro
de Moscou". J'étais souvent à
cette station. Pendant 12 ans, je suis allé commercer à Moscou le
mercredi1.
Аlors, j'habitais la ville de
Tver. Cette ville est à côté de Moscou, j'allais à Moscou en
train électrique2.
Mais dans Moscou, je ne
voyais seulement que3
la gare, ma station de meétro
(Komsomolskaya) et le marché. Moscou est une belle ville, je veux
voudrais bien4 visiter
Moscou comme touriste, mais maintenant, c'est
plutôt cher onéreux5
pour notre famille.
Sur "la lave".
Mon dictionnaire me
a induit m'a
induit en erreur. J'ai
J'aurais6
dû écrire "... pour la coulée de boue".
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши исправления. Кроме этого я благодарю вас за файл «Калинка» с фотографиями Москвы. В этом файле есть фото «Станция метро Комсомольская в Москве». В течение 12 лет я часто посещал эту станцию, когда ездил торговать в Москву каждую среду. Тогда я жил в городе Тверь, который находится рядом с Москвой, и я ездил в Москву на поезде. Но в Москве я не видел ничего, кроме вокзала, моей станции метро («Комсомольская») и рынка. Москва это очень красивый город, я бы очень хотел посетить Москву как турист, но сейчас это достаточно дорого для нашей семьи.
О «la lave».
Мой словарь ввёл меня в заблуждение. Я должен был написать «…из-за селя».
С дружеским приветом,
Игорь.
20.03.14
Cher ami Noël,
Сomment allez-vous?
Maintenant,
Actuellement7 je
lis les contes de Charles Perrault, j'apprends le vocabulaire de ces
contes. Mon conte le plus aimé8 est
"Le Chat botté". Récemment, sur Internet, j'ai trouvé
les excellentes illustrations de l'artiste Lomaïev. Il
est C’est
un vrai génie! J'ai joint ses illustrations de ce conte à la
lettre. J'espère que vous prendrez le
un9
grand plaisir pour
à regarder
ces illustrations.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
Сейчас я читаю сказки Шарля Перро, учу лексику этих сказок. Моя любимая сказка это «Кот в сапогах». Недавно в интернете я нашёл замечательные иллюстрации художника Ломаева. Это настоящий гений! Я присоединил его иллюстрации к этому письму. Надеюсь, что вы получите большое удовольствие от этих иллюстраций.
С дружеским приветом,
Игорь.
21.03.14
Cher ami Noël,
J'ai aimé vos photos. Vous menez une vie active.
Bravo! Mais je garde la maison et je mange les tartes4:
le 1 mars, c'a été
c'était l'anniversaire
de ma belle-mère; le 8 mars, c'a
été c'était
la journée de la femme; le 18 mars,
c'a été
c'était l'anniversaire
de ma femme; le 20 mars, c'a été
c'était l'anniversaire
de ma fille; le 29 mars, ça sera
ce sera l'anniversaire
de mon papa.
Je vous remercie pour vos corrections.
Amitiés Igor.
Дорогой Ноэль!
Мне понравились ваши фотографии. Вы ведёте активный образ жизни. Браво! Но я сижу дома и ем пироги: 1 марта был день рождения моей тёщи; 8 марта был женский день; 18 марта был день рождения жены; 20 марта был день рождения дочери; 29 марта будет день рождения моего папы.
Я благодарю вас за ваши исправления.
С дружеским приветом,
Игорь.
24.03.14
Cher ami Noël,
Vos photos de Toulouse sont belles! C'est parfait!
Je vois que les arbres ont les
des
feuilles. Malheureusement, dans ma ville, les arbres n'ont pas les
de
feuilles jusqu'à présent. Mais aujourd'hui, il fait chaud, le
thermomètre affiche 20 degrés. Les mésanges chantent, la nouvelle
herbe a
est
apparue,
bientôt les nouvelles
feuilles apparaîtront. Dans toute la ville, des fleurs jaunes
fleurissent (je ne sais pas leur nom, j'ai joint leur photo à la
lettre). Aujourd'hui, je me suis promené pour la première fois à
la en
chemise aux
à manches
courtes.
Je goûte votre association avec le général de Gaulle. C'est amusant! Merci!
J'ai
J’aurais
dû écrire: "... le 1 mars,
c'était l'anniversaire de ma belle-mère; le 8 mars, c'était la
journée de la femme; le 18 mars, c'était l'anniversaire de ma
femme; le 20 mars, c'était l'anniversaire de ma fille; le 29 mars,
ce sera l'anniversaire de mon papa"?1 Oui?
Je vous remercie pour vos corrections. Je les note
ponctuellement
consciencieusement2 dans
mon cahier.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Ваши фотографии Тулузы прекрасны! Это великолепно! Я вижу, что деревья уже имеют листья. К сожалению, в нашем городе до сих пор не имеют листьев. Но сегодня тепло, термометр показывает 20 градусов. Поют синички, появилась первая травка, вскоре появятся первые листочки. Во всём городе цветут жёлтые цветочки (я не знаю, как они называются, я присоединил их фото к этому письму). Сегодня я первый раз гулял в рубашке с короткими рукавами.
Мне понравилась ваша ассоциация с генералом де Голлем. Это забавно! Спасибо!
Я должен был написать: «1 марта был день рождения моей тёщи; 8 марта был женский день; 18 марта был день рождения жены; 20 марта был день рождения дочери; 29 марта будет день рождения моего папы»? Да?
Я благодарю вас за ваши исправления. Я старательно записываю их в свою тетрадь.
С дружеским приветом,
Игорь.
04.04.14
Cher ami Noël,
Je vous ai écrit: "Aujourd'hui, il fait
chaud, le thermomètre affiche 20 degrés". J'ai joint le
la photo
à la lettre que je faisais le 20 mars.
Mais aujourd'hui, le 29 mars il neige. Le
thermomètre affiche 2 degrés. Ce matin, j'ai fait les
des photos
de ma cour. J'ai joint aussi ces photos à la lettre.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я вам писал: «Сегодня жарко, термометр показывает 20 градусов». Я присоединил фото к письму, которое я сделал 20 марта.
Но сегодня – 29 марта идёт снег. Термометр показывает 2 градуса. Этим утром, я сделал фотографии моего двора. Я их также присоединил к письму.
С дружеским приветом,
Игорь.
04.04.14
Ноэль пишет ещё о нескольких своих любимых песнях:
"O Toulouse", "Cécile ma fille", "Armstrong" de Claude Nougaro (тулузский поэт и певец, умерший несколько лет назад).
"Ne me quitte pas", "Quand on a que l'amour" de Jacques Brel (бельгийский франкоязычный поэт, умерший в конце XX века).
Конечно же эти два певца написали множество других замечательных песен. Покопавшись (fureter – копаться, шарить, в том числе и в интернете) в вашем поисковике, вы с лёгкостью найдёте их великолепные песни.
30.04.14
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour votre grande réponse
détaillée sur la musique. J'en suis
bien aise1.
L'année dernière, je vous ai écrit: "Aujourd'hui, le beau
temps est arrivé dans le Caucase du Nord. Aujourd'hui, il fait
chaud, sans toutefois faire trop chaud. Tout le monde portent2
des chemises aux manches courtes, partout les arbres fruitiers
(cerisiers, pommiers, poiriers, abricotiers
, pruniers etc.) fleurissent. Leurs fleurs ressemblent à des nuages
blancs. J'essaie de me promener le plus souvent possible pour voir
admirer3 cette
beauté".
Maintenant, tout est de
même. C'est un vrai
paradis vrai!4 Il
y a l'odeur agréable des jeunes feuilles et des jeunes
herbes.
C'est épatant! J'ai joint à la lettre
deux photos du parterre qui se trouve
devant ma maison. Mais on dit, que les abricots et les pêches ne
serons
seront5
pas pour des froids avancés cette année.6
Notre famille a un ennui. La
Notre fille
s'est cassé7
sa
la jambe.
Pendant la semaine, elle a été à
l'hôpital hospitalisée,
mais
Mmaintenant,
pendant la semaine
elle est au lit à la maison. Elle jure, quand le chat marche sur sa
jambe plâtrée.
Hier, j'ai appris que jeudi Gabriel García
Márquez fût
était
décédé. Quel dommage! J'adore son livre "Cent ans de
solitude".
Comment allez-vous?
Amitiés
Igor.
04.05.14
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos corrections détaillées! Merci bien! Je vous remercie pour votre lettre détaillée sur l'accord des participes passés des verbes pronominaux. C'est très important pour moi.
Le 1-er et le 2 mars, je suis allé à Ataman.
Ataman est un village de cosaques8,
que l’on
a construit pour les touristes. Ce village est située9
au bord de la mer Noire.
Je suis allé à ce village pour commercer. J'ai gagné beaucoup
d'argent. Le 1-er et le 2 mars, on a
organisé la Fête du Travail. C'était très amusant.
J'ai été au bord de la mer pendant 3 jours.
C'est un beau temps! Il y a l'odeur
du lilas, l'odeur de la mer, les iris fleurissants, les
cognassiers fleurissants, les oiseaux chantés
Il faisait beau (temps), il y avait
l’odeur du lilas, l’odeur de la mer, les iris et les cognassiers
fleurissaient, les oiseaux chantaient.1
Le coq a chanté
chantait dans
la cour de la maison, que je louais! C'est
C’était
parfait! J'ai joint à la lettre deux photos. La premieère
photo est le bord de la mer Noire.
La deuxième photo est l'ensemble de
chants vocal2
d'Armavir. Ils sont aussi allés3 à
Ataman.
Vous avez écrit: "sans parler que non
seulement la nature revit, mais on commence à pouvoir se découvrir,
surtout les femmes…" Oui!!! J'adore l'été pour cette cause
raison4.
Dans ma ville il y a beaucoup de femmes avec
le grand sein à
la poitrine avenante (или
généreuse)5.
En été, toutes
de
les
femmes ont le
sont en
décolleté. Quand j'ai déménagé à Armavir, j'ai appelé cette
ville "Urbo de mamulinoj".
J'aurais dû eécrire:
"Notre fille s'est cassé la jambe. Pendant la semaine, elle a
été hospitalisée, mais maintenant (après l'hôpital), elle est au
lit à la maison pendant la semaine"?6
Comment on
met-on le
verbe «fordrinki7
(esperante)» en français? Ce verbe en russe est "échanger qch
contre de l’alcool" et "vendre qch pour acheter
l’alcool".
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши детальные исправления! Большое спасибо! Я благодарю вас за подробное письмо о согласовании причастия прошедшего времени с возвратными глаголами. Это очень важно для меня.
Первого и второго марта я ездил в Атамань. Атамань это казачья станица, которую построили для туристов. Она находится на берегу Чёрного моря. Я ездил в эту станицу чтоб торговать. Я очень хорошо заработал. Первого и второго марта там был организован праздник труда. Это было очень забавно.
Я был на берегу моря 3 дня. Была замечательная погода, всюду стоял запах сирени, моря, ирисов, цветущей айвы, пели птички. Петух пел во дворе дома, который я снимал! Это было прекрасно! Я присоединил к письму 2 фотографии. Первая это берег Чёрного моря. А вторая – песенный коллектив из Армавира. Они тоже были в Атамани.
Вы писали: «… не говоря уже о том, что не только природа просыпается, но и люди начинают легко одеваться, особенно женщины…». Да!!! Я обожаю лето по этой причине. В нашем городе очень много женщин с шикарной грудью. Летом все женщины ходят с декольте. Когда я переехал в этот город, я называл его «город грудальеро».
Я должен был написать: «Наша дочь сломала ногу. В течение недели она лежала в больнице. Но сейчас (после больницы) она лежит дома в постели в течение ещё одной недели»?
Как перевести глагол «пропить» на французский? По-русски он означает «поменять что-либо на алкоголь» и «продать что-либо, чтоб купить алкоголь».
Je vois que tu es un admirateur de la gente féminine (petit coquin !) ; mais je ne te blâme pas, les femmes sont si belles…
Я вижу, что вы любитель женского пола (шалун!), но я не виню вас, ведь женщины так прекрасны…
05.05.14
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos corrections détaillées!
Sur le verbe "fordrinki".
Je veux traduire le nom du film
"Geografo fordrinkis globuson". C'est un film
très intéressant film.
Il a reçu le Nika en 2014. Le Nika est la principale récompense
nationale de cinéma en Russie.
Comment traduisez-vous le nom de ce film?1
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши детальные исправления!
О глаголе «пропить».
Я хочу перевести название фильма «Географ глобус пропил». Это очень интересный фильм. Он получил «Нику» в 2014 году. «Ника» это главный кинематографический приз в России.
Как бы перевели название этого фильма?
С дружеским приветом,
Игорь.
13.06.14
Cher ami Noël,
Comment allez-vous?
Je veux me vanter2. Hier, j'ai fait 2 sculptures pour le département de la culture de la mairie de notre ville. J'aime beaucoup ces sculptures. J'ai joint les photos de ces sculptures à la lettre. Ces sculptures sont des sifflets3.
Le soir, un scarabée1
rhinocéros vient
de
est venu
voler2
à
dans
notre maison. C'est
C’était
un très grand et très beau scarabée. Nous l'avons remis
en liberté. J'ai joint la photo du scarabée de Wikipédia à la
lettre.
Non seulement j'apprends le français mais aussi
je m'intéresse aussi
à l'histoire de la France. Récemment, j'ai fait 2 trouvailles pour
moi.
1. Je sais que les premiers aérostiers étaient
les
des
Français (ou : étaient français).
Dans des images, on visualise (ou : on
nous montre) toujours 2 hommes dans un
ballon. J'ai toujours pensé que
ils sont les qu’il
s’agissait des frères Montgolfier.
Mais j'ai appris que ils
qu’ils
ne volaient pas dans la montgolfière à cause des interdictions de
son
leur père
(ou : des interdictions
paternelles). Les premiers aérostiers
étaient François Laurent d'Arlandes et Jean-François Pilâtre de
Rozier.
2. Dans l'
mon
enfance, j'ai lu "Les trois mousquetaires". Dans le livre,
l'auteur mentionne le siège de La Rochelle. Mais actuellement, j'ai
appris que les Français ont construit la digue de La Rochelle. Le
tableau "Le cardinal de Richelieu au siège de La Rochelle"
m'a fait l'expression
impression3.
Je l'ai joint à la lettre.
Aujourd'hui, dans le Caucase du Nord, le mûrier produit. Les baies du mûrier sont très bonnes. Aujourd'hui, je les ai mangées4 à la maison de ma maman.
Récemment, j'ai acheté un bon manuel autodidactique de la langue chinoise avec le disque. Bientôt, j'apprendrai la langue chinoise. C'est très intéressant.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
Я хочу похвастаться. Вчера я сделал 2 скульптуры для отдела культуры в мэрии нашего города. Они мне очень нравятся. Я присоединил фото этих скульптур к письму. Эти скульптуры свистульки.
Вечером в наш дом залетел жук-носорог. Это очень большой и красивый жук. Мы выпустили его на волю. Я присоединил фото этого жука из Википедии к этому письму.
Я не только учу французский, но ещё и интересуюсь историей Франции. Недавно я сделал два открытия.
1. Я знаю, что первые аэронавты были французами. На картинках всегда изображают двух человек на воздушном шаре. Я всегда думал, что речь идёт о братьях Монгольфье. Но я узнал, что они никогда не летали на воздушных шарах, так как дали обещание своему отцу. Первыми аэронавтами были Франсуа Лоран д’Арланд и Жан-Франсуа Пилатр де Розье.
2. В детстве я читал «Три мушкетёра». В этой книге автор упоминает осаду Ла-Рошели. Но недавно я узнал, что французы построили дамбу у этого города. Картина «Кардинал Ришельё во время осады Лa-Рошели» очень впечатлила меня. Я присоединил её к письму.
Сейчас на Северном Кавказе плодоносит тутовник. Его ягоды очень вкусные. Сегодня я их ел в доме моей мамы.
Недавно я купил замечательный учебник китайского с диском. Вскоре я начну изучать китайский. Это очень интересно.
С дружеским приветом,
Игорь.
28.06.14
Cher ami Noël,
Comment allez-vous? Je vous remercie pour vos
photos du Pont Valentré et du
de1
Saint Cirq Lapopie. C'est très intéressant!
Je demande de l'aide. Je m'occupe de l'audition.
Je tâche de comprendre un dessin animé. S'il vous plaît, aidez-moi
à déchiffrer le texte de ce dessin animé. Il dure 5 minutes. Il
s'appelle
"Peppa Cochon. Le supermarché". Voici ce dessin animé
http://www.youtube.com/watch?v=tO7-lvkUE4c .
J'ai joint un fichier avec ma version du texte de ce dessin animé.
Je doute de chaque mot! J'ai idée que par endroits ma traduction
est un abracadabra
peu abracadabrante2.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете? Я благодарю вас за фотографии моста Валантре и Сен-Сирк-Лапопи. Это очень интересно!
Я прошу о помощи. Я занимаюсь аудированием. Я стараюсь понять один мультфильм. Пожалуйста, помогите мне разобрать текст этого мультфильма. Он длится 5 минут. Называется «Свинка Пеппа. Супермаркет». Вот этот мультфильм. Я присоединил файл с моей версией текста этого мультфильма. Я сомневаюсь в каждом слове! Я думаю, что местами мой перевод это просто какая-то абракадабра.
28.06.14
Ноэль про фразу Mesdames et Messieurs, je ne mange pas six jours (Мадам и мёсье, я не ел 6 дней):
Это предложение не является грамматически правильным. Надо сказать: "je n'ai pas mangé depuis six jours..." или, если быть наиболее строгим "je ne mange pas de six jours".
(à la rigueur – со всей строгостью, строжайшим образом, в крайнем случае).
12.07.14
Cher ami Noël,
Comment allez-vous?
Vous avez écrit: "J’ai regardé le dessin animé et j’ai écouté attentivement. Je dois tout de suite te dire que le son n’est pas très audible, et que moi aussi j’ai eu beaucoup de difficultés pour comprendre chaque mot…"
C'est pourquoi j'ai été déçu de
par ce
dessin amimé. Je voulais l'utiliser comme le3
matériel éducatif. J'ai beaucoup d'épisodes sur Peppa. J'ai écrit:
"S'il vous plaît, aidez-moi à déchiffrer le texte de ce
dessin animé". Vous pouvez ignorer à
ma demande.
L'eéquipe
de France de football jouait très bien. Je
regardais J’ai
regardé ses matches1 .
Malheureusement, elle a perdu le match avec
contre2 l'équipe
d'Allemagne.
Aujourd'hui, le 8 juillet en Russie c'est une
la3 journée
de la famille, l'amour et la fidélité. J'ai offert des lis et un
dahlia à ma femme. Ces fleurs sont fantastiquement belles! J'ai
joint les photos de ces fleurs à la lettre. Outre cela j'ai joint
une photo intéressante. Dans cette photo les pousses du peuplier
passent à travers l'asphalte. J'ai fait cette photo près de ma
maison.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
Вы писали: «Я посмотрел этот мультфильм, внимательно его прослушал и должен вам сказать, что звук не очень хорошо слышан, у меня были трудности с пониманием каждого слова».
Вот поэтому я разочаровался в этом мультфильме. У меня есть несколько серий этого фильма, и я хотел использовать его как учебный материал. Я вам писал: «Пожалуйста, помогите мне расшифровать текст этого мультфильма». Вы можете игнорировать мою просьбу.
Команда Франции играла очень хорошо. Я смотрел их матчи. К сожалению, они проиграли Германии.
Сегодня 8 июля в России день семьи, любви и верности. Я подарил жене лилии и георгины. Эти цветы сказочно красивы! Я присоединил фото этих цветов к письму. Кроме того я присоединил одну интересную фотографию. На этой фотографии побеги тополя пробиваются сквозь асфальт. Я сделал эту фотографию возле своего дома.
С дружеским приветом,
Игорь.
13.07.14
Je mettrai vos liens au groupe "Le français" dans mon réseau social.
Я выложу ваши ссылки в группе «Французский язык» в моей социальной сети.
Le match Brésil-Allemagne est
fut4 fantastique!
Матч Бразилия-Германия был фантастическим!
Notre famille est allée5
se baigner à
dans6 un
lac.
Наша семья ходила купаться на озеро.
Cher ami Noël,
Comment allez-vous?
J'ai un malheur. Mon chat Maxime s'est perdu. Il
me manque
pendant
depuis
une semaine. Je le cherchais
l'ai cherché
long
longuement.
Je comprends
Mais j'ai compris
, que il
qu'il
ne rentrera pas
plus. Je
suis certain,
que des chiens errants l'a
l'ont tué
ou qu'il a
été accroché par une voiture.
J'adorais mon chat et il m'aimait beaucoup. Je
l'appelais par les
des noms
en français: "Mon ange", "Mon petit écureuil",
"Le danseur de balet". Hier, j'ai pleuré. Je souffre
beaucoup.
Mon petit écureuil ne rentrera pas
plus! Je
pleure en cet instant.
Je lui parlais en français: "Mon ange habite avec moi", "Mon chat pue, mais j'adorais mon chat", "Mon chat est beau, mon chat est bon".
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
У меня случилось несчастье. Мой кот Максим пропал. Его нет уже неделю. Я долго его искал. Я понял, что он больше не вернётся. Я уверен, что его загрызли бродячие собаки, или он попал под машину.
Я обожал моего кота, и он меня очень любил. Я называл его разными французскими именами: Мой ангел, Моя маленькая белка, Танцор балета. Вчера я плакал. Я очень страдаю.
Моя маленькая белка никогда не вернётся! Я плачу прямо сейчас.
Я говорил ему по-французски: «Мой ангел живёт вместе со мной», «Мой кот воняет, но я обожаю своего кота», «Мой кот красивый, мой кот хороший».
С дружеским приветом,
Игорь.
25.07.14
Cher ami Noël,
Récemment, j'ai regardé un film soviétique
intéressant sur des épouses des
de1 décembristes.
Les décembristes sont des conspirateurs, qui ont soulevé une
insurrection en Russie en 1825. Voici l'article sur les décembristes
dans Wikipédia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Insurrection_d%C3%A9cabriste .
On a écrasé l'insurrection. On a exécuté 5
décembristes et on a envoyé 121décembristes au bagne en Sibérie.
11 épouses de décembristes ont pu recevoir la permission pour
d'aller
chez
rejoindre
leurs maris. A cause de
Grâce à2 ce
film j'ai appris que une
qu'une3 de
cette
ces
femmes
était Française. Elle est née
en France en 1800. Elle était modiste. Elle a trouvé une situation
à Moscou et en 1825 elle s'est établie à
dans cette
ville. Ici
elle y a
rencontré l'officier russe Ivan Annenkov en 1825. Ils se sont aimés.
Mais fin 1825 il a participé à l'insurrection. On l'a arrête et on
l'a envoyé au bagne en Sibérie. La
Sa femme
sont
est allé
chez lui
le rejoindre.
Ils ont habité en Sibérie pendant 30 ans. Ils avaient une
vie très ingratee,
mais ils s'aimaient beaucoup. La femme a mis au monde 7 enfants.
Après l'amnistie, ils se sont établis à Nijni Novgorod. C'est une
grande ville au bord de Volga. Ici
ils ont habité dans la
cette
ville pendant 20 ans. Elle
C'était
une femme très courageuse. Sa vie est un vrai roman d'aventures.
Elle a noté ses souvenirs. J'ai lu les
des
fragments de ces souvenirs. Ils m'ont beaucoup impressionnés.
Vous pouvez trouver ses
ces
souvenirs si vous mettrez
"Souvenirs de Pauline Annenkova" dans le
votre
moteur de recherche. Annenkova est son nom russe après le mariage,
mais je ne sais pas son nom français.
Vous
Pouvez-vous4 trouver
son nom français? Je serais très heureux. J'ai beaucoup
lu très beaucoup5
sur cette femme, mais je n'ai jamais trouvé son nom français.
Alexandre Dumas a crée
créé (или
écrit) le
roman "Le Maître d'armes" d'inspiration
en s'inspirant
de l'histoire de l
d'amour de
entre
cette femme et Ivan Annenkov.
J'ai joint le portrait de Annenkova, qu'un peintre
a crée
créé en
1825. A juger par ce portrait elle
c'était
une très jolie fille!
Amitiés
Igor.
Noël, j'ai écrit: "j'ai regardé un
film..." J'ai écrit sur "L’étoile du bonheur
captivant". C'est un film excellent! La moitié des dialogues de
ce film sont en français. On traduit les dialogues après quelques
secondes pour que les spectateurs entendent le langage français pour
sentir l'époque des décembristes. A l'époque, tous les nobles (les
décembristes) parlaient français. Voici les liens à
pour trouver
(ou donnant)
ce film:
http://video.yandex.ru/users/elenasemyonova/view/897/ (le premier épisode) et http://video.yandex.ru/users/elenasemyonova/view/898/ (le deuxième épisode). Je comprends que vous ne pourrez pas comprendre1 tout le film, mais je suppose que ce film sera amusant pour vous.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Недавно я видел один интересный советский фильм про жён декабристов. Декабристы это заговорщики, которые подняли восстание в России в 1825 году. Вот статья про декабристов в Википедии …
Восстание было подавлено. 5 декабристов были казнены, 121 отправлены на каторгу в Сибирь. 11 жён декабристов смогли получить разрешение отправится за своими мужьями. Благодаря этому фильму я узнал, что одна из этих женщин была француженка. Она родилась во Франции в 1800 году. Она была модисткой. Она нашла место в Москве и в 1825 году переехала в этот город. Здесь она познакомилась с русским офицером Иваном Анненковым в 1825 году. Они полюбили друг друга. Но в конце 1825 году он участвовал в восстании. Его отправили на каторгу в Сибирь. Его жена отправилась следом за ним. Там они прожили 30 лет. У них была очень тяжёлая жизнь, но они очень любили друг друга. Жена родила 7 детей. После амнистии они обосновались в Нижнем Новгороде. Это большой город на Волге. В этом городе они прожили 20 лет. Эта женщина была очень смелой. Её жизнь это настоящий приключенческий роман. Она написала свои воспоминания. Я читал фрагменты этих воспоминаний. Они меня сильно впечатлили. Вы можете найти эти воспоминания, если вставите «Воспоминания Полины Анненковой» в ваш поисковик. Анненкова это её фамилия после женитьбы, но я не знаю её французского имени.
Вы можете найти её французское имя? Я был бы счастлив. Я много читал об этой женщине, но я никогда не видел её французского имени. Александр Дюма написал роман «Учитель фехтования» по мотивам этой истории любви этой женщины и Иваном Анненковым.
Я присоединил портрет Анненковой, который был создан в 1825 году. Судя по портрету, она была очень милой девушкой.
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль, я писал: «Я посмотрел один советский фильм…». Я писал о «Звезда пленительного счастья». Это замечательный фильм! Половина диалогов в этом фильме на французском. Эти диалоги переводятся только через несколько секунд, чтоб зритель мог слышать французскую речь и ощутить себя в той эпохе. Тогда все дворяне (в том числе декабристы) говорили на французском. Вот ссылки на этот фильм:
… (первая серия)
… (вторая серия). Я понимаю, что вы не сможете понять весь фильм, но я думаю, что он вас позабавит.
С дружеским приветом,
Игорь.
08.08.14
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos corrections et vos remarques. Merci beaucoup!!!
Comment allez-vous?
Je veux me vanter.1 Hier,
notre famille est rentrée2 de
Taman où nous nous sommes reposés pendant une semaine. Nous avons
des impressions en grande quantité! La plus grande impression est un
plancton lumineux que nous avons vu quand nous nous baignions dans la
mer le soir tard
tard le soir3.
C'est4
ressemblant aux essaims de lampyres qui
, ils ont
tournoyé dans l'eau autour de nos corps. C'est
C'était5 très
beau! J'ai vu le plancton lumineux pour la première fois de la
ma vie.
C'est magnifique!6
Nous avons visité les fouilles de la ville
antique d'Hermonassa. Les tessons de la
céramique antique y sont en grande quantité. Des archéologues ne
attachent pas l'attention à eux
n'y attachent pas d'attention.
Ils recueillent seulement des choses de valeur par exemple la gorge
ou l'anse d'un pot. Nous y avons pris 2 tessons7 .
Mais aprés, pendant le bain de mer, ma femme a trouvé un tesson de
la
céramique antique avec un ornement! Les Grecs habitaient la
péninsule de Taman du8
dés le
sixième siècle avant notre ère. Il
est possible que l'âge de ce tesson est
soit de
deux mille ans!
Un événement intéressant a eu lieu dans un
magasin d'alimentation. Nous sommes entrés dans le magasin et nous
avons vu que la vendeuse du magasin jouissait
d'un utilisait
un9
boulier! C'est un vrai miracle! J'étais
certain que les bouliers ont
avaient disparu
déjà à
dès la
fin de l'époque soviétique.
Nous avons visité l'excellent
le
musée régional excellent
de Taman. Nous avons aussi
visité un puits à eau turc. En Russie ce puits à eau est unique.
Il accumule l'eau par la condensation.
J'ai joint les photos de notre voyage à la lettre.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши исправления и замечания. Большое спасибо!
Я хочу похвастаться. Вчера наша семья вернулась из Тамани, где мы отдыхали в течение недели. Мы получили массу впечатлений! Самое большое впечатление на нас произвёл светящийся планктон, который мы видели, когда купались в море поздно вечером. Это похоже на рои светлячков, которые кружили вокруг наших тел. Это было прекрасно! Я первый в жизни видел светящийся планктон. Это великолепно!
Мы посетили раскопки античного города Гермонасса. Здесь очень много осколков античной керамики. Археологи не обращают на них внимания. Их интересуют более ценные вещи, например горлышки или ручки сосудов. Мы стащили 2 черепка. Но после, когда мы купались в море, жена нашла осколок античной керамики с орнаментом! Греки жили на Таманском полуострове с VI века до нашей эры. Вероятно возраст этой находки 2 тысячи лет!
Ещё одно интересное событие произошло с нами в одном продуктовом магазине. Мы зашли в этот магазин и увидели, что продавщица пользуется счётами! Это настоящее чудо! Я был уверен, что счёты пропали уже в конце советской эпохи.
Мы посетили замечательный краеведческий музей Тамани. Также мы посетили один турецкий колодец. В России этот колодец уникален. Вода в нём собирается посредством конденсации.
Я присоединил несколько фотографий нашего путешествия к этому письму.
С дружеским приветом,
Игорь.
12.08.14
Vous avez écrit: "on utilisait couramment la
règle à calcul" Mon papa utilisait cet instrument! Mais je ne
sais pas utiliser la règle à calcul. J'ai
J'avais
oublié cet instrument il y a longtemps, mais votre lettre m'ai
m'a rappelé
cette
son
existence.
Je ferai sans faute une vidéo en français sur
l'utilisation de la
du
boulier et je vous enverrai cette vidéo. Quand on compte vite
par le boulier, cela ressemble à la
un1 tour
de passe-passe.
Amitiés
Igor.
Вы писали: «часто использовалась логарифмическая линейка». Мой папа её использовал! Но я не умею пользоваться логарифмической линейкой. Я уже очень давно забыл об этом инструменте, но ваше письмо напомнило мне об его существовании.
Я обязательно сделаю видео на французском про использование счётов и пошлю это видео вам. Когда быстро считают на счётах, это похоже на какой-то фокус.
С дружеским приветом,
Игорь.
28.08.14
Замечания Ноэля по поводу видео на Ютубе http://youtu.be/4i7mXQSfDSo - «Вычисления на счётах».
Я подтверждаю:
а) ваше произношение верно;
б) французы вас с лёгкостью поймут.
Но есть небольшое замечание (извините, но я немного перфекционист). Потренируйтесь произносить 5 и 60. Хотя можно сказать, что я к вам придираюсь по пустякам.
26.09.14
Cher ami Noël,
Comment allez-vous?
Cet été, j'ai beaucoup travaillé. L'été est
la saison la plus lucratif
lucrative1.
Au début de cet automne il y a quelques fêtes ,
quand je peux commercer bien où
je pourrai (bien) commercer.
Récemment, ma femme et moi, nous avons bien
commercé bien
pendant la fête de la ville balnéaire Anapa. On a mis notre photo
sur le site officiel d'Anapa. J'ai joint cette
photo à la lettre.
J'ai commencé à apprendre le chinois. Actuellement, je fais des exercices phonétiques. C'est très entraînant. Les tons du chinois me ravissent.
Noël, aidez-moi, s'il vous plaît, à (или pour) trouver des proverbes français, qui sont des analogies de ces proverbes russes:
1. Sia mano estas mastro. (Ekspliko: homo faras ion laŭ sia deziro).
2. En kvieta lageto diabloj loĝas. (Ekspliko: kvieta homo povas fari neatenditajn agojn).
3. Aliula animo estas mallumo. (Ekspliko: oni malfacile komprenas aliulan animon, aliulan karakteron, motivojn de aliulaj agoj).
4. Silento estas oro2 (en France on dit: "La parole est d'argent, mais le silence est d'or). Mia lango estas mia malamiko. Pli multe silentu, kaj homoj konsideros vin kiel la saĝan.
J'aime beaucoup les proverbes. A
mon avis les proverbes sont la quintessence de la sagesse. Récemment,
mon nouvel ami m'a demandé: "Lesquels
Quels sont
tes principes de
dans la
vie? Lequel
Quelle est
ta position de
dans la
vie?" Je lui ai dit: "Je vis selon des proverbes: pierre
qui roule n’amasse pas mousse, prudence est mère de suûreté
et cetera".
Il y a une année, j'ai trouvé un artiste
français
intéressant français,
qui faisait
avait fait
100 illustrations de proverbes français. Voici le lien pour trouver
ces illustrations
http://fr.wikisource.org/wiki/Cent_Proverbes
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
Этим летом я много работал. Лето это самый доходный сезон. В начале осени есть несколько праздников, где я могу хорошо поторговать.
Недавно, я и моя жена, хорошо поторговали на дне курортного города Анапа. Наше фото было выложено на официальном сайте города. Я присоединил это фото к письму.
Я начал учить китайский. Сейчас я делаю фонетические упражнения. Это очень увлекательно. Меня восхищают тоны китайского языка.
Ноэль, помогите мне, пожалуйста, найти французские поговорки, которые являются аналогами вот этих русских поговорок:
1. Своя рука владыка.
2. В тихом омуте черти водятся.
3. Чужая душа потёмки.
4. Молчание – золото. Язык мой – враг мой. Побольше молчи – за умного сойдёшь.
Я очень люблю пословицы. По-моему пословицы это квинтэссенция мудрости. Недавно мой новый друг меня спросил: «Какие у тебя жизненные принципы? Какова твоя жизненная позиция?» Я ответил: «Я живу по пословицам: под лежачий камень вода не течёт, бережёного бог бережёт и так далее».
Год назад я нашёл одного интересного французского художника, который создал 100 иллюстраций к французским пословицам. Вот ссылка на эти иллюстрации …
С дружеским приветом,
Игорь.
04.10.14
Ответ Ноэля.
Donc, comme promis,
voici le résultat de mes recherches concernant les proverbes
français équivalents à des proverbes russes:
1. Charbonnier (ou: "un charbonnier") est maître chez lui.
2. Méfiez-vous (ou: "méfie-toi") de l'eau qui dort.
3. Désolé, j'ai beau cherché je ne trouve que des citations très approximatives:
"La critique est facile, l'art est difficile".
La plus proche serait peut-être:
"Garde-moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge…" (mes amis je ne les connais pas aussi bien que je le crois,... quant à mes ennemis je sais que je dois m'en méfier...)
4. La parole est d'argent, le silence est d'or.
"Ma langue: mon pire ennemi" ou "Ma langue est mon pire ennemi…"
"Il vaut mieux se taire que mal parler".
Итак, как и обещал, вот результат моих поисков относительно французских пословиц, которые аналогичны русским:
1. Угольщик хозяин в своём доме.
2. Берегитесь воды, которая спит.
3. К сожалению, я смог найти только приблизительные аналоги:
«Критиковать легко, создавать трудно».
Вероятно вот эта ближе по смыслу:
«Храни меня от моих друзей, с врагами же я и сам справлюсь» (я не настолько хорошо знаю своих друзей, чтобы знать, что от них ожидать, от врагов же я должен защищаться)
4. Слово – серебро, молчанье – золото.
«Мой язык мой худший враг»
«Лучше хорошо молчать, чем плохо говорить».
08.10.14
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour votre réponse, elle très est importante et très intéressante pour moi. Je vous remercie aussi pour vos corrections de l'avant-dernier lettre.
J'ai un motif de fierté. Récemment, c'était la
fête de notre ville. Sur la place centrale, sur la scène, on a
projeté un film sur Armavir. J'étaits
un des héros de ce film.
Il y a longtemps, je vous ai écrit:
"Voici un échantillon unique : c’est la monnaie que l'on imprimait et battait dans Armavir en 1918. Elle a eu cours jusqu'en 1920 et était très populaire parmi les habitants de la région. C’est un fait unique - au pied de la grande puissance, dans la petite ville, on battait sa propre monnaie! Aujourd'hui, cette monnaie a une grande valeur numismatique".
Récemment, notre musée régional a battu les
des copies
de
ces monnaies
des pièces de cette monnaie.
Notre famille a acquis
2 pièces
telles monnaies
(de cette monnaie).
J'ai joint la photo de ces
monnaies
pièces à
la lettre. En 1918 des bolcheviks les battaient.
A cette époque-là, la symbolique soviétique n'était
n'existait pas encore,
c'est pourquoi les bolcheviks utilisaient un symbole
pré-révolutionnaire,
c'était un aigle bicéphale.
Aujourd'hui, j'ai commercé à côté d'un cirque.
J'ai vu un
le
très beau coucher du soleil. J'ai aussi joint la photo de ce coucher
du soleil à la lettre.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваш ответ, он очень важен и интересен для меня. Я также благодарю вас за ваши исправления в моём позапрошлом письме.
У меня есть повод для гордости. Недавно у нас был День города. На центральной площади, на сцене, показывали фильм про Армавир. Я был одним из героев этого фильма.
Давно я вам написал:
«Вот уникальный экспонат: это деньги, которые печатались и чеканились в Армавире в 1918 году. Они были в ходу до 1920 года и были очень популярны среди жителей нашего региона. Это уникальный факт – на краю великой державы, в маленьком городе чеканилась собственная монета! Сегодня эти деньги обладают большой нумизматической ценностью».
Недавно наш краеведческий музей отчеканил копии этих монет. Наша семья приобрела две монеты. Я присоединяю 2 фотографии этой монеты к письму. Их чеканили большевики в 1918 году. Тогда советские символы ещё не появились, и большевики использовали дореволюционный символ – двуглавого орла.
Сегодня я торговал рядом с одним цирком. Я наблюдал очень красивый закат. Я присоединил фото этого заката к письму.
С дружеским приветом,
Игорь.
15.10.14
Cher ami Noël,
Comment allez-vous?
Vous avez écrit: "Je ne ne souviens plus si
je te l'aie1 déjà
dit, je vais être grand-père !... L'heureux évènement est attendu
début novembre". C'est excellent! J'espère que l'accouchement
se passera
avec succès. Votre fille est une beauté et je suis certain que son
enfant sera très beau.
Je vous remercie pour vos corrections de la
dernieère
lettre. Mais je ne comprends pas de
lieu2:
"Récemment, notre musée régional a battu des
copies des pièces3 de
cette monnaie". Écrivez, s'il vous plaît, la signification du
mot "pièce" dans cette proposition4.
Je vous félicite5 de
ce qu'un habitant de votre ville ait
reçu le prix Nobel. Je suis certain que toute la ville est fier
fière de
son compatriote.
J'ai aussi un motif de fierté. Hier, j'ai cuisiné
moi-même le chtchi ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Chtchi
) avec de6 la
choucroute. Au sud de la Russie on ne cuisine pas le chtchi, on
cuisine le bortsch ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Bortsch
). Mais je passais
j'ai passé
la
une1 grande
partie de ma vie au centre de la Russie, sa
ma2 vie
durant je mangeais
j'ai mangé
le
du3
chtchi. J'ai cuisiné le
un4 très
bon chtchi. Ma famille a vite mangé de
la grande casserole de mon chtchi. Dans mon enfance, j''ai
habité j'habitais
chez mon grand-père et ma grand-mère. Ma grand-mère cuisinait
souvent le chtchi avec le
du poulet.
C'était une vraie nourriture des dieux!
C'est amusant! Le mot russe "chtchi" a 2
lettres (щи), le mot français a 6
lettres
(chtchi) et le mot allemand a5 8
lettres (Schtschi).
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
Вы писали: «Я не помню, говорил ли я тебе, но скоро я стану дедушкой. Это счастливое событие ожидается в начале ноября». Это прекрасно. Я надеюсь, что роды пройдут благополучно. Ваша дочь красавица, и я уверен, что внучка будет тоже очень красива.
Я благодарю вас за ваши исправления в моём последнем письме. Но я не понял вот это место: «Недавно наш краеведческий музей отчеканил копии монет этих денег». Напишите, пожалуйста, значение слова "pièce" в этом предложении.
Я вас поздравляю, что житель вашего города получил Нобелевскую премию. Я уверен, что весь город гордится своим соотечественником.
У меня также есть повод для гордости. Недавно я сам приготовил щи из квашенной капусты. На юге России не готовят щи, здесь готовят борщ. Но большую часть своей жизни я провёл в центральной России, всю жизнь я питался щами. Я приготовил очень вкусные щи. Мая семья быстро съела большую кастрюлю этих щей. В детстве я жил с бабушкой и дедушкой. Моя бабушка очень часто готовила щи с курицей. Это настоящая пища богов!
Это забавно! Русское слово «щи» состоит из 2 букв, французское (chtchi) – из 6, а немецкое (Schtschi) – из 8.
С дружеским приветом,
Игорь.
01.12.14
Cher ami Noël,
Comment allez-vous? Comment va votre petite-fille? Comment va votre fille?
Je vous remercie pour vos corrections et
explications. Mon dictionnaire m'a induit en erreur. Dans ce
dictionnaire, le mot "pièce" n'a pas la6
signification "monero" (en Esp.). C'est admirable que vous
êtes
soyez7 mon
ami! C'est une grande chance!
J'ai appris l'existence de "French bashing"
à cause de
grâce à8 votre
lettre. C'est surprenant! Je sais que les Français ont fondé La
Nouvelle-Orléans, que les Français ont offert la statue de la
Liberté aux Américains. C'est surprenant que malgré cela il y a
ait le9 "French
bashing"! Mais c'est naturel que
il y a qu'il
y ait10 l'antiaméricanisme.
Les Américains bombardent constamment des
divers pays divers.
C'est dégoûtant!
Récemment, nous avons pris
adopté1 une
chatte. Elle était errante, elle habitait dans notre cour, et nous
avons décidé de devenir ses maîtres. Quelle
beauté! J'ai joint ses photos à la lettre.
Samedi, ma femme et moi, nous sommes allés
à Sotchi. Сomme il fait
faisait
chaud là-bàs!
L'après-midi il y a eu (ou il faisait)
+20!
Je commerçais en manches de chemise! Le soir,
nous avons monté au
pris le
train2
et dans
9 heures plus tard
(ou après)
nous sommes arrivés à la maison. Mais ici il y a la neige! J'ai
joint 4 photos de Sotchi.
J'ai commencé à apprendre le chinois. Les Chinois me louent. Mais je continue à apprendre le français. Ma professeure me loue aussi.
Bientôt, à Armavir, il y aura ma
mon3 exposition
personnelle. Elle sera
aura lieu
dans 2 lieu(s)x
endroits: à
l'une à
la bibliothèque et l'autre
à
dans un
musée.
Aujourd'hui, on vient de
mettre d'ajouter
2 nouvelles fenêtres4 !
Je suis heureux!
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете? Как себя чувствует ваша внучка? Как поживает ваша дочь?
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения. Мой словарь ввёл меня в заблуждение. В словаре слово «pièce» не имеет значения «монета». Это здорово, что вы мой друг! Это большая удача!
Я узнал о «French bashing» только благодаря вашему письму. Это неожиданно! Я знаю, что французы основали Новый Орлеан, что французы подарили американцам статую Свободы. Неожиданно, что не смотря на это, существует «French bashing»! Но вполне естественно, что существует антиамериканизм. Ведь американцы постоянно бомбят различные страны. Это возмутительно!
Недавно у нас появилась кошка. Она была бродячей, жила в нашем дворе, и мы решили взять её к себе. Какая красавица! Я присоединил её фото к письму.
В субботу я и моя жена ездили в Сочи. Как же здесь было жарко! Днём было +20!
Я торговал только в рубашке! Вечером мы сели в поезд и 9 часов спустя мы вернулись домой. А здесь идёт снег! Я присоединил 4 фото из Сочи.
Я начал изучать китайский. Китайцы меня хвалят. Но я продолжаю учить французский. Моя учительница тоже меня хвалит.
Скоро в Армавире пройдёт моя персональная выставка. Она пройдёт в двух местах: в библиотеке и в музее.
Сегодня вставили 2 новых окна. Я счастлив!
С дружеским приветом,
Игорь.
07.01.15
Je suis bien aise que votre fille et petite-fille
se sentiraient
sentent5 bien.
Я рад, что ваша дочь и внучка чувствуют себя хорошо.
Bientôt mon deuxième cahier avec vos corrections
et explications finira
sera fini6 et
je commencerai le
nouveau cahier.
Скоро моя вторая тетрадь с вашими исправлениями и объяснениями кончится, и я начну новую тетрадь.
Mais il s'est trouvé que mon exposition aura lieu
dans 7 endroits: dans un musée et à
6 dans une
bibliothèque!
Но оказалось, что моя выставка пройдёт в 7 местах: в музее и 6 библиотеках!
Elle a 92 ans accomplis. J'ai joint une photo de ma grand-mère que ma femme avait faite1 ce jour-là.
Ей исполнилось 92 года. Я присоединил фото с моей бабушкой, которое сделала моя жена в этот день.
Ce soir, je suis allé chez ma maman. Elle est artiste.2
Сегодня вечером я ходил к моей маме. Она художница.
Toujours mon idéal de la beauté était
une fille avec les grands yeux en amande, avec les joues rondes, avec
le petit nez, la petite bouche, le petit menton, mais avec le grand
front.
Mon idéal de la beauté a toujours été une fille avec de grands yeux en amande, des joues rondes, une petite bouche et un petit menton, mais un grand front.
Моим идеалом красоты всегда была девушка с большими миндалевидными глазами, с круглыми щёчками, маленьким ртом и подбородком, но с большим лбом.
Ce matin, nous avons
acheté le
un3 nouveau
lit pour notre fils. La taille du
de mon
fils est de
182 cm. La longueur du lit est 2 m. Il est très content!
Этим утром мы купили новую кровать для сына. Его рост 182 см. Длина кровати 2 м. Он очень доволен!
08.01.15
Cher ami Noël,
Comment allez-vous?
Après le Nouvel an, j'ai un peu de loisir. Je veux créer un grand tableau d'après des proverbes français. Je vous ai écrit sur un proverbe: Aliula animo estas mallumo. (Ekspliko: oni malfacile komprenas aliulan animon, aliulan karakteron, motivojn de aliulaj agoj). Vous avez écrit: "Désolé, j'ai beau cherché je ne trouve que des citations très approximatives:..."
Cher Noël, j'aime beaucoup ce proverbe. Je veux
l'utiliser
pour mon tableau. Il est possible, que
il qu'il
y a
ait des
célèbres
expressions ou des célèbres
citations françaises,
célèbres, avec
ayant ce
sens? J'ai trouvé "Le cœur d'un
homme est un abîme". Ce proverbe
existe-t-il?
Cher Noël, je
j'utiliserai
absolument le proverbe "Si j'avais
su où j'allais choir, j'y aurais mis de la paille",
que vous avez traduit. Comment pouvez-vous traduire ce proverbe? Il
est possible que
"L'âme d'autrui est une énigme"
convienne?
Il y a quelques proverbes russes
sur le travail qui sont amusants
russes sur le travail:
Pro laboro ĉevaloj mortas. Laboro ne estas lupo, ĝi (laboro) ne forkuros en arbaron. Se vi volas labori, do kuŝu, kaj tiu deziro malaperos (Tiuj proverboj signifas, ke oni ne devas tre peni por laboro, ke tiun laboron oni povas fari poste).
Est-ce que vous savez
connaissez
des proverbes français
amusants français avec
ayant ce
sens? Je sais
connais
"Ne remets pas à demain ce que
tu peux faire après-demain
le jour même".
Est-ce que "Aujourd'hui
peut-être, ou alors demain"
est une célèbre citation?
Est-ce que vous pouvez trouver une analogie de ce proverbe russe:
Okuloj timas, sed manoj faras (Signifo: laboro povas esti tre granda, sed oni povas fari tiun laboron. Oni ne devas timi grandan laboron).
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
После Нового года у меня есть немного свободного времени. Я хочу создать большую картину по мотивам французских пословиц. Я вам писал про одну пословицу: чужая душа потёмки (то есть тяжело понять чужую душу, чужой характер, мотивы чужих действий). Вы писали: «К сожалению, я нашёл только приблизительные цитаты: …»
Дорогой Ноэль, я очень люблю пословицы. Я хочу использовать их в своей картине. Вероятно, есть известные французские выражения или известные цитаты с таким же смыслом? Я нашёл: «Сердце человека это пропасть». Такая пословица существует?
Дорогой Ноэль, я обязательно использую пословицу «Знал бы где упаду, соломки бы подстелил», которую вы перевели. А как бы вы перевели эту пословицу? Возможно: «Чужая душа загадка»?
Есть несколько забавных русских пословиц про работу: От работы кони дохнут; Работа не волк, в лес не убежит; Если хочется работать, полежи, и всё пройдёт. (Эти пословицы означают, что не стоит себя перетруждать работой, что работу можно сделать после).
Вы знаете забавные французские пословицы с таким же смыслом? Я знаю: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня». «Возможно сегодня или завтра» - это известная цитата?
Вы можете найти аналогию вот этой русской пословице:
Глаза боятся, а руки делают (то есть, работа может быть очень большой, но её можно сделать. Не надо бояться большой работы).
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
L'homme n'est pas fait pour travailler, et la preuve c'est que cela le fatigue - Человек не создан для работы, и доказательством этому служит то, что это его утомляет. Тристан Бернар, французский писатель и юморист.
Si l'on veut gagner sa vie, il suffit de travailler. Si l'on veut devenir riche, il faut trouver autre chose - Чтобы заработать на жизнь, надо работать. А чтобы разбогатеть, надо найти что-то другое. Альфонс Карр, французский писатель.
Le travail, c'est la santé... Mais à quoi sert alors la médecine du travail ? - Работа это здоровье... Но зачем тогда медицина труда? (Le travail c'est la santé - это слова одной известной французской песенки). Пьер Дак, французский артист и юморист.
Le travail c'est la santé; ne rien faire, c'est la conserver - Работа это здоровье; не надо ничего делать, его надо сохранить. Анри Сальвадор, французский певец.
Je n'aime pas travailler, mais j'admets que les autres travaillent - Я не люблю работать, но принимаю то, что другие работают. Артюр Адамов, французский писатель.
Si pour gagner deux fois plus, il faut travailler deux fois plus, je ne vois pas où est le bénéfice - Чтобы заработать в два раза больше, надо работать в два раза больше. Я не вижу, где же здесь выгода? Ремон Кастан, французский журналист и драматург.
Travailler! C'est bon pour ceux qui n'ont rien à faire - Работа! Это хорошо для тех, кому нечего делать. Анри Жансон, французский драматург.
J'ai tellement besoin de temps pour ne rien faire, qu'il ne m'en reste plus assez pour travailler - Мне нужно так много времени, чтобы ничего не делать, что уже не остаётся времени для работы. Пьер Реверди, французский поэт.
J'ai toujours détesté le labeur et si je travaille, c'est dans le but unique de subvenir à mes débauches (je me passe aisément du nécessaire) - Я всегда ненавидел труд, и если я работаю, то только для того, чтобы потакать своему распутству (без которого я тоже могу просто обойтись). Альфонс Алле, французский писатель и юморист.
09.01.15
Ma grand-mère
vit aussi seule.
Elle ne veut pas vivre avec ses parents. Elle a
loué loue
les services1 d'une
femme de ménage,
qui lui aidait
l'aide de
temps en temps.
Моя бабушка тоже живёт одна. Она не хочет жить с родственниками. Она нанимает одну женщину, которая время от времени помогает ей по хозяйству.
Les2
29 et 30 décembre 2013, à Volgograd, 34 personnes ont péri pour
des à
cause (ou
en raison) d'explosions3.
29 и 30 декабря в Волгограде из-за взрывов погибли 34 человека.
25.02.15
La semaine passe
passée,
c'était Maslenitsa (la semaine des crêpes).
На прошлой неделе была Масленица.
A propos, chaque jour de Maslenitsa, j'ai fait les
crêpes de
avec la
pâte levée pour ma femme et mes enfants. Tout le monde a été dans
le ravissement! Je les nomme "les crêpes idéaux
idéales4".
Кстати, каждый день Масленицы я готовил блины из дрожжевого теста для жены и детей. Все были в восторге! Я называю их «Идеальные блины».
Я спрашивал у Ноэля:
1. Как сказать «Днём» (после полудня)? "Dans l'après-midi..."? "L'après-midi..."? "Après-midi..."? Например: днём я встретился со своими друзьями - "L'après-midi, j'ai rencontré mon ami"?
2. Как сказать «молодец»? «Brave»? Например: «Ваш образ жизни меня восхищает. Вы молодец!» - "Votre mode de vie me ravit! Vous êtes un brave!"?
Ноэль ответил:
1. Днём
Dans l'après-midi…
L'après-midi...
Après-midi...
Cette après-midi...
Cet après-midi...
Все формы корректны.
2. Brave
Можно сказать «un brave» или «un brave homme».
20.03.15
Cher ami Noël,
Vous avez écriré
écrit1:
"Hier je suis allé chez mon cardiologue..." J'ai compris
que vous pouviez marcher. Je suis heureux! Noël, en cet instant a
lieu l'éclipse de soleil se
passe2.
Je viens de regarder. C'est très intéressant! La lune a couvert le
bout une
partie3 du
soleil.
Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de ma fille. Elle a 12 ans accomplis. Avant-hier, c'était l'anniversaire de ma femme. Elle sait que le4 18 mars est la journée de la commune de Paris. Maintenant ce jour est aussi la journée de l'adhésion de la5 Crimée à la Russie.
Cette semaine j'ai fait la connaissance d'une
Chinoise. Lundi elle est allée
venue chez
moi. Elle est
C'est une
très bonne fille! Nous avons conféré6
pendant 4 heures. Elle m'a aidé à apprendre le chinois. Elle m'a
louée. Elle fait ses études à Armavir. Elle sera traducteur
traductrice.
Elle a 24 ans. Elle parle bien le
russe. Je suis très content!
Je suis aussi content que votre guérison va bon train.
Bon rétablissement!
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Вы писали: «Сегодня я ходил к моему кардиологу…» Я понял, что вы можете ходить. Я счастлив! Ноэль, в этот момент происходит солнечное затмение. Я только что его наблюдал. Это очень интересно! Луна закрыла собой часть солнца.
Сегодня День рождения моей дочки. Ей исполнилось 12 лет. А позавчера был День рождения моей жены. Она знает, что 18 марта это день Парижской коммуны. Сейчас этот день ещё и день присоединения Крыма к России.
На этой неделе я познакомился с одной китаянкой. В понедельник она приходила ко мне в гости. Это очень хорошая девушка! Мы общались 4 часа. Она помогла мне с изучением китайского. Она меня хвалила. Она учиться в Армавире. Она будет переводчицей. Ей 24 года. Она очень хорошо говорит по-русски. Я очень доволен!
Я также очень доволен, что ваше выздоровление идёт успешно.
С дружеским приветом,
Игорь.
22.03.15
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos remarques et explications.
Vous allez beaucoup mieux7!
C'est excellent! Je suis très content que votre guérison va bon
train. J'ai regargdé
la photo de votre prothèse de l'aorte. J'ai été choqué. C'est un
miracle! Je suis heureux que en
qu'en
France il y ait
les
des8 médecins
admirables.
Vous avez écrit: "Je suis très surpris que ton épouse et toi connaissent la date du début de la Commune de Paris !"
Noël, l'Union Soviétique se considérait comme
la
l'héritière
de la Commune de Paris. Beaucoup de
d'hommes
soviétiques savaient
connaissaient
cette date.
Vous avez écrit: "maintenant c'est une
petite jeune fille, ĉu ne ?" Non! C'est une grande jeune fille.
Elle est de la
ma taille
de moi!
(ou bien "Elle a la même taille
que moi !...)
Aujourd'hui, j'ai commercé pendant une fête.
J'ai fait quelques photos intéressantes. J'ai joins
joint1
à cette lettre ces photos. Sur 2 photos il y a la Chinoise, sur
laquelle j'ai écrit (лучше
сказать: "…Chinoise
dont je t'ai parlé.").
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши замечания и пояснения.
У вас всё замечательно! Это здорово! Я очень доволен, что ваше выздоровление идёт успешно. Я посмотрел фото вашего аортокоронарного шунтирования. Я был очень впечатлён. Это чудо! Я счастлив, что во Франции есть замечательные врачи.
Вы писали: «Для меня было сюрпризом, что твоя жена знает дату начала Парижской коммуны».
Ноэль, Советский Союз считал себя наследником Парижской коммуны. Многие советские люди знали эту дату.
Вы писали: «Сейчас это маленькая юная девушка, не так ли?» Нет! Она уже большая девочка. Она уже ростом с меня!
Сегодня я торговал во время праздника. Я сделал несколько интересных фото. Я присоединил эти фото к письму. На втором фото китаянка, о которой я вам писал.
С дружеским приветом,
Игорь.
03.04.15
Cher ami Noël,
Vous avez écrit: "je sens que mes forces
commencent à revenir..." Je suis très content! J'espeère
beaucoup que tout ira bien.
Nous avons le beau temps. Il fait beau, partout
des arbres fruitiers commencent à fleurir, les narcisses
fleurissent, des oiseaux divers chantent. Dès le commencement du
mars les tourterelles chantent. Elles chantent très plaisamment.
Dans mon enfance, je pensais que c'était le cri d'un hibou. J'ai
joint à cette lettre
un fichier sonore avec le chant de la tourterelle à
cette lettre2.
Mais il n'y a pas longtemps le
un vent
très fort a été
soufflé3.
En
Dans la
province voisine le vent a renversé 2 cars.
Hier, j'ai cuisiné la soupe avec la nouvelle
ortie. Elle était très bonne. Peu de Russes cuisinent ce
cette4 soupe,
mais je le
la cuisine
absolument chaque printemps. Je l'aime beaucoup.
Nous, ma professeure et moi, utilisons le livre
"Sans famille" pour le langage parlé. Elle lit, je
écoute j'écoute,
réponds à des questions, raconte en français. Je sais que ce livre
est renommé en France. Maintenant, nous avons atteint le moment où
les héros principaux étaient
venus sont
arrivés
à Toulouse.
Il n'y a pas longtemps, sur mon appui de fenêtre
le cactus de Noël a fleuri. C'est très beau. J'ai joint son
sa1
photo à cette lettre2.
J'ai aussi joint la photo avec les très beaux narcisses que j'avais
achetés3
il n'y a pas longtemps.
Je vous remercie pour vos remarques et explications.
J'ai quelques questions.
Dans mon journal intime j'écris:
Mercredi 2 avril.
Le matin, j'ai... L'après-midi, j'ai... Puis, j'ai... et cetera.
J'aurais dû écrire: "Mercredi le 2 avril4"?
Est-ce que "kompati" en français est "plaindre"? "Mia kato estas malsana. Mi kompatas ĝin. Mon chat est malade. Je le plains"? Mon dictionnaire a 2 versions: "plaindre" et "avoir pitié de qn".5
Comment dire "insulti"? "Ŝi havas malbonan karakteron. Ŝi ofte insultas" "Elle a un mauvais caractère. Elle jure souvent"? "Infano frakasis tason. Patrino insultas lin pro tio" "L'enfant a cassé une tasse. La maman le gronde pour cette raison"?
Est-ce que les expressions "être certain" et "être sûr" sont équivalentes? Je suis sûr que vous guérirez.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Вы писали: «Я чувствую, что мои силы начинают восстанавливаться». Я очень рад! Я надеюсь, что всё будет хорошо.
Сейчас у нас замечательное время. Теплая погода, цветут фруктовые деревья, нарциссы, поют птички. С начала марта поют горлицы. Они поют очень забавно. В детстве я думал, что это кричит сова. Я присоединил звуковой файл к этому письму с пением горлицы.
Но совсем недавно у нас был очень сильный ветер. В соседней области он перевернул 2 междугородних автобуса.
Вчера я приготовил суп из свежей крапивы. Он был очень вкусный. Не многие русские готовят такой суп, но я обязательно варю его каждую весну. Мне он очень нравится.
Мы, я и моя учительница, используем книгу «Без семьи» для аудирования. Она читает, я слушаю, отвечаю на вопросы и пересказываю на французском. Я знаю, что это известная книга во Франции. Сейчас мы остановились на том моменте, когда главные герои прибыли в Тулузу.
Недавно на моём подоконнике расцвел декабрист. Это очень красиво. Я присоединяю его фото к этому письму. Также присоединяю фотографию очень красивых нарциссов, которые я недавно купил.
Я благодарю вас за ваши замечания и пояснения.
У меня есть несколько вопросов.
В своём дневнике я пишу:
«Mercredi 2 avril» (Среда, 2 апреля)
Или я должен писать: «Mercredi le 2 avril»?
«Жалеть» на французском "plaindre"? «Мой кот болеет. Мне его жалко». Мой словарь предлагает 2 версии: «plaindre» и «avoir pitié de qn».
Как сказать «ругаться»? «У неё плохой характер. Она часто ругается». «Ребёнок разбил кружку. Мама ругает его за это».
Выражения «être certain» и «être sûr» (быть уверенным) эквивалентны?1 «Я уверен, что вы поправитесь».
С дружеским приветом,
Игорь.
04.04.15
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos remarques et
explications. Grand merci! Je vous remercie aussi pour vos photos
remarquables. C'est une
très belle ancienne
architecture. Je suis content que
j'au vu d'avoir
vu2 le
monument de l'excellent écrivain Malot.
Noël, je veux comprendre la différence entre des
les verbes
"jurer"
et "gronder".
Est-ce que j'utilise correctement ces verbes dans ces exemples: "Elle
a un mauvais caractère. Elle jure souvent", "L'enfant a
cassé une tasse. La maman le gronde pour cette raison"?
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши замечания и пояснения. Большое спасибо! Я также благодарю вас за замечательные фотографии. Это очень красивая древняя архитектура. Я очень рад, что я увидел памятник знаменитому писателю Мало.
Ноэль, я хочу понять разницу между глаголами «jurer» и «gronder». Я корректно использовал эти глаголы в этих примерах: «У неё плохой характер. Она часто ругается». «Ребёнок разбил кружку. Мама ругает его за это»?
Ноэль ответил:
В обоих примерах глаголы «jurer» и «gronder» использованы корректно. Но, как вы увидите ниже, глаголы jurer и gronder имеют несколько значений.
Jurer
1. Клясться
Il jure son Dieu, sa foi, que… - Клянусь богом, что…
Vous jurez de dire la vérité – Вы клянётесь говорить правду.
Ils se sont juré une amitié éternelle. Они поклялись в вечной дружбе
2. Изрекать грубости, непристойности.
J’ai horreur de l’entendre jurer. – Я ненавижу слушать ругань.
Il jure comme un charretier. – Он ругается как извозчик.
Gronder
1. Производить глухой звук, например, звуки животных, грома или ветра.
Le chien se mit à gronder – Собака начала рычать.
L’orage gronde. – Бушует гроза.
Le vent gronde dans la cheminée. – Ветер воет в камине.
On entend gronder le canon. – Раздался выстрел пушки.
2. (Устаревшее выражение) Бормотать, жаловаться, бурчать.
Grondant une petite chanson entre vos dents. – Тихонько напевая песенку.
3. Ругать ребёнка или сотрудника.
L'enfant a cassé une tasse. La maman le gronde pour cette raison – Ребёнок разбил кружку. Мама ругает его за это.
Insulter
1. Совершить акт агрессии, насилия к кому-либо.
2. Произвести неожиданное вооружённое нападение.
3. Изрекать слова, оскорбляющее чьё-либо достоинство.
Mon père les insulta dans sa colère : « Imbéciles! leur dit-il. Bétail châtré! (...) vous êtes la vermine des morts et jamais ne saisirez rien de la vie » - В гневе мой отец ругал их: «Идиоты! Скоты! Вы трупные черви и некогда ничего не поймёте в жизни»
06.04.15
Cher ami Noël,
Je vous souhaite une très bonne fête Pâques! J'ai joint les photos que j'avais faites1 l'année passée. Ma femme a cuit ces koulitchs ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Koulitch ), mes enfants ont peint ces œufs.
Aujourd'hui, j'ai écouté l'histoire la plus
drôle au monde! Je l'ai racontée2
à tou(t)s3 les
mes
parents et les
amis4 .
Voici:
C'était à Venise au Moyen Age. Un vieux Chinois
avec son chat est arrivés5 à
Venise. A cette époque Venise n'avait pas les
de chats,
et les
ni de
chattes. Le chat a attrapé toutes
les souris à
de Venise.
Le doge était très content! Il a acheté ce chat pour beaucoup
d'argent. Ce
Le vieux
Chinois (aussi) était très content! Il est reparti
pour la Chine(, ce)
et le chat
est resté à Venise. Puis en Chine ce vieillard a raconté cette
histoire. Un Chinois a pensé: "A Venise le doge a payé
beaucoup d'argent pour un chat ordinaire. Si je
apporterai j'apportais
de la porcelaine et de
la soie... Je serais un
richard6!"
Et il a apporté de
la porcelaine et de
la soie à Venise. Quand le doge a regardé ces articles, il était
fut dans
le ravissement! Pour ces articles,
Il
il a donné
au Chinois
sa chose la plus précieuse à ce
Chinois pour ses articles - le
chat.
Cette histoire raconte sur
l'origine du masque de chat (Gatto) du carnaval de Venise.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я желаю вам весёлого праздника Пасхи! Я присоединяю фотографии, которые я сделал в прошлом году. Моя жена испекла эти куличи, а дети красили эти яйца.
Сегодня я услышал самую весёлую историю на свете! Я рассказал её всем моим родственникам и друзьям. Вот она:
Дело было в средневековой Венеции. Однажды в Венецию приехал один старый китаец вместе со своим котом. А в то время ни котов, ни кошек в Венеции не было. Изголодавшийся за долгое путешествие кот переловил в Венеции всех мышей и крыс. Местный дож (дож это правитель в средневековой Венеции) был в таком восторге, что отдал за кота гору золота и драгоценных камней. Довольный китаец вернулся в Китай. Там он рассказал эту историю своим друзьям и знакомым. И вот другой китаец решил: "Если уж ему за какого-то обычного кота отвалили столько денег, то сколько же я получу за фарфор и шелка!" Сказано - сделано. Накупил он множество шелков и фарфора и приехал в Венецию. И когда он предстал пред дожем, этот дож был так восхищен его товарами, был в таком диком восторге, что отдал за них самое дорогое, что у него было - кота.
Это история о происхождении традиционной маски кота (Gatto) венецианского карнавала.
С дружеским приветом,
Игорь.
18.04.15
Cher ami Noël,
Comment allez-vous? Comment vous sentez-vous?
Je vous remercie pour vos remarques et explications.
J'ai 3 petites questions.
Comment dire: "Hodiaŭ termometro montras 24 gradojn"?
"Aujourd'hui le thermomètre montre 24 degrés"?
"Aujourd'hui le thermomètre affiche 24 degrés"?
"Aujourd'hui le thermomètre accuse 24 degrés"?
Je ne comprends pas la différence entre "être
chagriné" et "se chagriner". Par exemple: "A
Krasnodar le commerce a été moauvais.
"Je me suis chagriné". Ou
"J'ai été chagriné" ?
A côté d'Armavir il y a un lac artificiel.
Сomment s'appelle
peut-on appeler
ce lac? "Lac de retenue"? "Lac de barrage"? J'ai
joint à la lettre la photo de ce lac. Outre cela j'ai joint quelques
belles photos: "La gare de Krasnodar", "Un monument à
de
Krasnodar", "Ma chatte dit:
qui
"(désolée)
la place est prise !",
"Un arbre à
d'Armavir",
"Le parterre qui se trouve devant ma maison". Je las
les ai
faites1
récemment. Elles sont très belles.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете? Как ваше здоровье?
Я благодарю вас за ваши замечания и пояснения.
У меня есть 3 вопроса:
Как сказать: «Сегодня термометр показывает 24 градуса»?
Я не понимаю разницы между "être chagriné" (быть огорчённым) и "se chagriner" (огорчаться). Например: «Торговля в Краснодаре была плохая. Я расстроился».
Рядом с Армавиром есть искусственное озеро. Как называется такое озеро? "Lac de retenue"? "Lac de barrage"? Я присоединил фотографии этого озера. Кроме этого я присоединил несколько красивых фото: «Вокзал в Краснодаре», «Памятник в Краснодаре», Моя кошка говорит: (к сожалению) место занято!», «Дерево в Армавире», «Клумба перед моим домом». Я сделал их недавно. Они очень красивые.
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
1. Все три варианта верны:
Aujourd'hui le thermomètre montre 24 degrés.
Aujourd'hui le thermomètre affiche 24 degrés.
Aujourd'hui le thermomètre accuse 24 degrés.
Можно также сказать: Aujourd'hui le thermomètre indique 24 degrés.
2. О "chagriner", "se chagriner".
Глагол «chagriner» означает, что что-то заставляет печалиться, огорчаться или что что-то раздражает, беспокоит. Например:
Cette nouvelle me chagrine – эта новость меня огорчила.
Ce bruit désagréable me chagrine – этот неприятный звук меня раздражает.
Глагол «se chagriner» означает:
а) Испытывать огорчение (синоним s'affliger – скорбеть, печалиться) или испытывать беспокойство (синоним s'inquiéter – беспокоится, тревожиться, волноваться).
б) Мрачнеть, становиться грустным.
В твоём примере надо сказать так:
"A Krasnodar le commerce a été mauvais, cela me chagrine".
Или ещё "A Krasnodar le commerce a été mauvais, je suis chagriné".
Можно также сказать: "A Krasnodar le commerce a été mauvais, je suis chagrin".
3. Выражения "lac de retenue" и "lac de barrage" корректны, их можно использовать как взаимозаменяемые.
Avec toute mon amitié, je te souhaite de passer une très agréable fin de semaine (l'expression "fin de semaine" n'est pratiquement utilisée, maintenant on dit "week-end", mais mon anglophobie s'y oppose farouchement !...)
От всего сердца желаю тебе приятных выходных (выражение "fin de semaine" практически не используется, сейчас говорят "week-end", но моя англофобия категорически этому противится).
01.05.15
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos remarques et explications. Merci beaucoup!
Aujourd'hui, j'ai fait un miracle! Je suis un
magicien! Ce soir, j'ai projeteé
aux enfants et à ma femme un film fixe. J'ai préparé longtemps ce
miracle. Le projecteur de films fixes est un appareil très antique,
on le trouve à grand-peine. Mais en Union Soviétique, les
projecteurs de films fixes étaient très populaires. Dans mon
enfance, je voyais souvent des films fixes. C'était des contes et
des films sur l'art. C'était très entraînant! J'ai voulu offrir ce
miracle aux enfants et ma femme. Elle est ma
de mon âge, mais on ne sait pourquoi elle n'avait pas vu les
de films
fixes. Les enfants et ma femme ont plu
apprécié
cette représentation1.
Pour que j'acquière le projecteur de films fixes, je l'ai commandé
par Internet, j'ai été ému longtemps, j'ai visité deux fois une
ville voisine. Au total j'ai acquis deux projecteurs:
le projecteur de diapositives en bon état et l'autre projecteur de
films fixes défectueux. J'ai le
l'ai
répareé
pendant 4 jours. Jusqu'à
cela2
jusque maintenant,
j'ai projeteé
aux enfants et à ma femme les
des1 diapositives
sur l'art: sur Titien, sur Rembrandt et sur des peintres allemands.
Mais aujourd'hui j'ai projeteé
le premier film fixe! Magnifique! C'était une
un conte.
J'ai joint à la lettre quelques photos de mon épopée avec ces projecteurs.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я вас благодарю за ваши замечания и пояснения. Большое спасибо!
Сегодня я совершил чудо! Я волшебник! Этим вечером я показывал жене и детям диафильм. Я долго готовил это чудо. Диапроектор это очень старый аппарат, найти его очень трудно. Но в Советском Союзе диапроекторы были очень популярны. В детстве я часто смотрел диафильмы. Это были сказки и фильмы по искусству. Это было очень увлекательно! Я захотел подарить это чудо детям и жене. Она со мной одного возраста, но почему-то она никогда не видела диафильмов. Это представление очень понравилось жене и детям. Чтобы приобрести диапроектор я заказывал его в интернете, волновался, ездил два раза в соседний город. В итоге я купил 2 проектора: проектор для просмотра слайдов а в хорошем состоянии и испорченный диапроектор. Я чинил его 4 дня. До сих пор я показывал жене и детям слайды по искусству: о Тициане, Рембрандте, о немецкой живописи. Но сегодня я показал первый диафильм! Великолепно! Это была сказка.
Я присоединил к этому письму несколько фотографий моей эпопеи с этими проекторами.
С дружеским приветом,
Игорь.
12.05.15
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour votre lettre parfaite2.
Merci! Hier toute la soirée, j'ai travaillé et toute cette soirée,
j'ai écouté les chansons françaises de ma collection. C'était
comme si je me suis trouvé
trouvais
dans un pays enchanté3.
C'est le pays du français. "C'est un jardin extraordinaire".
Et vous êtes mon guide à
dans ce
pays. Merci beaucoup!
Les 1 et 2 mai
Le premier et le 2 mai
4,
je suis allé à Ataman pour commercer. Ataman est un village de
cosaques, que l'on a construit au bord de la mer Noire pour les
touristes. J'ai gagné beaucoup d'argent5.
Pendant
Depuis6 quelques
années je vais souvent à Ataman. (Il y
a quelque chose de
rare qui peut m'étonner dans ce village. Mais cette fois-ci j'ai
étonné d'une
par une
chose)7.
Il y a peu de choses qui m'étonnent
dans ce village, mais cette fois une chose m'a étonné.
C'est l'ensemble des filles qui jouent des cuillers de bois.
Malheureusement je n'ai pas les
tourné pu les filmer
à Ataman, mais j'ai trouvé une vidéo de la représentation de cet
ensemble à notre maison de la culture. Voici le lien
http://www.ok.ru/video/28954921668
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваше замечательное письмо. Спасибо! Вчера весь вечер я работал, и весь этот вечер я слушал французские песни из моей коллекции. Я как будто оказался в волшебной стране – стране французского языка. «Это волшебный сад». И вы мой гид в этой стране. Спасибо большое!
Первого и второго мая я ездил торговать в Атамань. Атамань это казачья станица, которую построили на берегу Чёрного моря специально для туристов. Я хорошо заработал. Вот уже несколько лет я часто езжу в Атамань. Есть очень немного вещей в этой станице, которые могут меня удивить, но в этот раз одна вещь меня удивила. Это ансамбль девушек, которые играют на деревянных ложках. К сожалению, я не смог заснять их в Атамани, но я нашёл одно видео с представлением этого ансамбля в нашем доме культуры. Вот ссылка …
С дружеским приветом,
Игорь.
30.05.15
Cher ami Noël,
Сomment allez-vous? Comment va votre santé?
Je vous remercie pour vos corrections et explications, elles sont très importantes pour moi. Récemment, j'ai imprimé toutes nos lettres pour en extraire le vocabulaire.
Hier, j'ai appris une histoire amusante.
Avez-vous vu le film "Madagascar 3"? C'est un célèbre
dessin animé américain. Une des héros
héroïnes1 est
une ourse russe qui travaille dans un cirque. Dans ce film, elle va
sur
savait conduire2
une3
moto. Hier, j'ai appris que cette ourse
avait un prototype réel.
A l'époque soviétique, il y avait
le célèbre dresseur Filatov. Il avait le
un
show4 "Le
cirque d'ours". C'était
qui était
très intéressant! Une des artistes était l'ourse qui pouvait
savait
aller
conduire
sur le
une moto.
Ce show était en tournée dans le monde entier ! Une fois ils
alors qu'il
a été
était en
Allemagne.
Ccette
ourse a tellement impressionné les Allemands que
ils qu'ils
lui a
ont donné
le permis de conduire. Un jour, Filatov avec des
d'autres
dresseurs s'est promené
se promenaient
en voiture. En arrière, l'ourse est
allée allait
(suivait)5 sur
le
sa moto.
Tout à coup une voiture a provoqué le
un6 petit
accident de la route. Un agent de police a
est7 apparu,
il a contrôlé les permis de conduire des chauffeurs, de l'ourse, il
a infligé une amende au fautif de l'accident de la route.
C'est une histoire extraordinaire!
J'ai joins
joint un
lien pour trouver le fragment amusant de ce film avec l'ourse de ce
cirque http://www.youtube.com/watch?v=SYAJFN5isF0
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете? Как ваше здоровье?
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения, они очень важны для меня. Недавно я распечатал все наши письма, чтоб извлечь из них лексику.
Вчера я узнал одну забавную историю. Вы смотрели фильм «Мадагаскар 3»? Это известный американский мультфильм. Одна из героинь этого фильма русская медведица, которая работает в цирке. В этом фильме она умела водить мотоцикл. Вчера я узнал, что она имела реального прототипа. В советское время был такой знаменитый дрессировщик – Филатов. У него было шоу «Медвежий цирк». Оно было очень интересно! Одна из артисток этого фильма каталась на мотоцикле. С этим шоу они объездили весь мир! Как-то раз они были в Германии, где эта медведица так впечатлила немцев, что они ей выдали настоящие водительские права. Однажды Филатов с другими дрессировщиками катался на машине, а позади ехала медведица на мотоцикле. Вдруг одна из машин спровоцировала небольшую аварию. Появился полицейский, он проверил права шофёров, медведицы, и оштрафовал виновника этой аварии.
Это невероятная история!
Я присоединяю ссылку на забавный фрагмент из этого фильма с этой цирковой медведицей.
С дружеским приветом,
Игорь.
02.06.15
C'est le
un
excellent
début
excellent
de la semaine1.
Je vous souhaite aussi la
une
semaine excellente !
Это замечательное начало недели! Я также вам желаю замечательной недели.
02.07.15
Cher ami Noël,
Comment allez-vous? Comment va votre santé?
Vous avez écrit dans la dernieère
lettre: "Aucune remarque concernant ton texte..." Je suis
très content. C'est ma deuxième lettre sans des
fautes2.
J'ai écrit: "J'habite le3
Caucase, mais je ne vois pas de montagnes!" Mais samedi toute
notre famille est allée4
dans
à5
la montagne. Combien
d'impressions6!
J'ai couru en haut et en bas sur des montagnes, j'ai marché par des
sentiers de montagne, par
sur (ou
traversé) un pont suspendu, j'ai trouvé une orchidée de forêt (
https://fr.wikipedia.org/wiki/Platanth%C3%A8re_%C3%A0_deux_feuilles
), j'ai ramassé des champignons dans la forêt de montagne, j'ai
trouvé un étang pittoresque, j'ai enregistré le
un1 consert
concert de
grenouilles2.
Il y avait aussi un vin et un chachlyk (petits morceaux de mouton
rôtis à la broche). C'était
Ce n'était3 pas
sale4!
J'ai joint à la lettre quelques photos de notre
voyage et le fichier audio du conscert
de grenouilles.
C'est très amusant!
J'ai vu vos photos du bassin d'Arcachon. C'est très intéressant! J'ai lu sur les Landes de Gascogne dans Wikipédia. J'ai été impressionné par une image où des personnes marchent sur des échasses ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B_%28%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%29#/media/File:GintracLandes.jpg ).
Amitiés Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете? Как ваше здоровье?
Вы писали в последнем письме: «Нет замечаний по вашему тексту…» Я очень доволен. Это моё второе письмо без ошибок.
Я писал: «Я живу на Кавказе, но я не вижу гор!» Но в субботу вся наша семья ездила в горы. Сколько впечатлений! Я бегал по горам вверх и вниз, ходил по горным тропкам, по висячему мосту, я нашёл лесную орхидею, собирал грибы в горном лесу, нашёл живописный пруд, записал лягушачий концерт. Были ещё и вино, и шашлык. Было замечательно! Я присоединил к письму несколько фотографий нашей поездки и звуковой файл с лягушачьим концертом. Это очень забавно!
Я посмотрел ваши фотографии в лагуне Аркашон. Это очень интересно! Я почитал о Гасконских Ландах. Я был впечатлён картинкой, где люди ходят на ходулях.
С дружеским приветом,
Игорь.
06.08.15
Cher ami Noël,
Comment allez-vous?
Vous avez écrit: "hier à Paris le
thermomètre indiquait 40°C et plus de 40 départements français
sont en vigilance orange" . Quelle horreur! Heureusement cette
année au
dans le
Caucase du Nord l'été n'est pas trop chaud. La température
ne s'est
élevée
au-dessus de 30°C que
seulement quelques fois.
Aujourd'hui c'est la fête nationale française.
Je vous félicite sur la
pour cette
fête. Pendant
De toute
ma vie je me suis intéressé
m'intéresse
à la culture et l'histoire de la France, pendant
depuis
maintenant 4 années j'apprends le français. C'est pourquoi cette
fête est aussi ma fête. Vive la France!
Récemment un événement a agité tous les
espérantistes de la Russie. En Russie il y a la grande ville Kazan.
Dans la
cette
ville il y a
de 1
200 000 habitants .
Ici il y avait la rue Espéranto.
Mais le 26 juin dernier
le pouvoir de la ville a donneé
un autre nom de
à la rue.
On l'a nommée
"la rue de Nazarbaïev". Nazarbaïev est un président du
Kazakhstan. Les fonctionnaires de la ville n'aont5 pas
consulté sur
les habitants de la rue et tous les habitants6 de
la ville. Maintenant les espérantistes de Kazan et les habitants de
la ville organisent des
meetings et recueillent les
des
signatures pour recouvrer le nom "la
rue Espéranto".
Maintenant j'aide l'Union espérantiste russe à recueillir les lettres des divers unions nationales avec l'appui des habitants de Kazan.
Demain ce sera
un jugement on
jugera sur
cette affaire. Quelques juristes nous aident. J'espére que nous
gagnerons. Esperanto venkos!
Je vous remercie pour vos corrections et explications. Merci beaucoup!
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
Вы писали: «Вчера в Париже 40 градусов и больше. В департаментах Франции объявлен оранжевый уровень опасности». Какой ужас! К счастью, в этом году на Северном Кавказе лето не слишком жаркое. Температура не поднималась выше 30 градусов за исключением нескольких раз.
Сегодня национальный французский праздник. Я поздравляю вас с этим праздником. Всю свою жизнь я интересовался историей и культурой Франции, вот уже 4 года я учу французский язык. Поэтому этот праздник и мой праздник тоже. Да здравствует Франция!
Недавно одно событие взволновало всех русских эсперантистов. В России есть большой город Казань. В нём живёт 1200000 жителей. Здесь была улица Эсперанто. Но 26 июня власти города переименовали эту улицу. Её назвали «улица Назарбаева». Назарбаев это президент Казахстана. Чиновники города не посоветовались ни с жителями улицы, ни с жителями города. Сейчас эсперантисты Казани и жители города митинги и собрания подписей, чтоб вернуть название «улица Эсперанто».
Сейчас я помогаю Российскому союзу эсперантистов собирать письма различных национальных союзов с поддержкой жителей Казани.
Завтра будет судебное заседание по этому делу. Нам помогают несколько юристов. Я надеюсь, что мы победим. Эсперанто победит!
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения. Спасибо большое!
С дружеским приветом,
Игорь.
07.08.15
Cher ami Noël,
Je suis heureux pour
de votre
lettre1!
J'ai écrit: " Heureusement cette année dans
le Caucase du Nord l'été n'est pas trop chaud. La température ne
s'est élevée au-dessus de 30°C que seulement quelques fois".
Mais après ma lettre la température est montée
jusqu'à 35°C. Et cette température tient jusqu'à présent. Nous
souffrons beaucoup. Notre appartement n'a pas un
de
climatiseur2.
Nous louions
cet appartement et nous ne voulons pas installer le
de
climatiseur dans l'appartement loué dans
celui-ci.
J'ai une idée fixe. Je veux trouver un mot français. C'est le mot russe [lajk] qui issu du mot anglais "like". Dans Wikipédia il y a l'article anglais "Like button", mais il n'y a pas l'article français. J'ai trouvé le mot français "le bouton "j'aime". Mais je ne comprends pas une nuance. Сomment dire: "Dans mon réseau social, on a mis 26 "like" pour mon article"? "Dans mon réseau social, on a mis 26 "j'aime" pour mon article" ?3
Le russe a aussi l'expression "pousse comme
un champignon". Vortre
petite fille est une beauté !
Je vous remercie pour vos corrections et explications.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я очень рад вашему письму!
Я писал: «К счастью, в этом году на Северном Кавказе не слишком жарко. За исключением нескольких раз температура не поднималась выше 30 градусов». Но после моего письма температура поднялась до 35 градусов. И эта температура держится до сих пор. Мы очень страдаем. В нашей квартире нет кондиционера. Мы снимаем эту квартиру и не хотим устанавливать кондиционер в съёмное жильё.
У меня есть идея фикс. Я хочу узнать одно французское слово. Это русское слово «лайк», которое происходит от английского «like». В Википедии есть английская статья «Кнопка “like”», но нет статьи на французском. Я нашёл французское слово «Кнопка “j’aime”». Но я не понимаю один нюанс. Как сказать: «В моей социальной сети, мне поставили 26 лайков за мою статью»? «В моей социальной сети мне поставили 26 «j’aime» за мою статью»?
В русском языке есть выражение «расти как грибы». Ваша внучка красавица!
Я благодарю вас за исправления и пояснения.
С дружеским приветом,
Игорь.
12.08.15
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour votre réponse détaillée. C'est très intéressant ! Je vous remercie aussi pour vos corrections et explications.
Aujourd'hui, j'ai accompli un exploit. J'ai chargé en solo et j'ai déchargé en solo un camion colossal de bois. J'ai joint 3 photos. Ces planches étaient très lourdes1. Dans ces planche il y avait beaucoup de clous. Pendant cette journée, j'ai perdu 3 kg 300 g !
Outre cela, j'ai joint une photo, que j'avais faite2 dans la petite ville balnéaire de Taman. C'est une très jolie ville. La semaine dernière, j'y ai commercé. J'aime beaucoup cette photo. Sur l'horizon il y a une bande de terre. C'est la Crimée.
Une petite question.
Сomment dire: "maldikiĝi je"? "J'ai
maigri pour
de 3 kg"?
"J'ai perdu 3 kg"?
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Я благодарю вас за ваш подробный ответ. Это очень интересно! Я также благодарю вас за ваши исправления и пояснения.
Сегодня я совершил подвиг. Я в одиночку загрузил и разгрузил огромный грузовик с дровами. Я присоединил 3 фото. Эти доски были очень тяжёлыми. В этих досках было много гвоздей. За этот день я похудел на 3 кг 300 г!
Кроме этого я присоединил одну фотографию, которую я сделал в маленьком курортном городке Тамань. Это очень милый город. На прошлой неделе я там торговал. Мне очень нравится эта фотка. На горизонте видна полоска земли. Это Крым.
Один маленький вопрос.
Как сказать: «похудеть на столько-то кг»?
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
Что касается вашего маленького вопроса. Можно сказать просто: "j'ai perdu 3 kg" или "j'ai maigri de 3 kg". Второй вариант более правильный, но первый используется чаще.
07.09.15
Cher ami Noël,
Comment allez-vous? Comment va votre santé?
Hier, sur Internet, j'ai trouvé 2 photos uniques d'une carte postale. Au début du XXe siècle, un espérantiste d'Armavir l'a envoyée1 à une espérantiste française. J'ai joint ces photos à la lettre. Il a écrit: "Altestimata samideanino! Mi tre dankas vin pro via poŝkarto kaj adreso de via amikino. Mi jam al ŝi skribis. Al mi tre agrable korespondi kun vi. Ĉi tie poŝkarto montras teatron de nia urbo. Ĉu vi havas multajn korespondantojn en Rusio? Kun amika saluto mi restas: E. W. Rumjanzeff". L'adresse: "France, Lille, Mlle Dufour, rue Meuerin (?)" Noël, l'écriture de l'homme est effrayante. Est-ce que vous pouvez comprendre le nom de Mlle Dufour et le nom de la rue ?
Il y a longtemps, j'ai fait les échecs céramiques "Les chats et les lièvres"2. Hier, j'ai trouvé 2 photos. C'est le roi Chat avec la reine Chatte et le roi Lièvre avec la reine Hase. J'ai joint ces photos à la lettre. Ce travail est mon motif de fierté.
Je vous remercie pour vos corrections et explications. Je ne comprends pas la différence entre "En Russie il y a la grande ville Kazan" et "...que j'avais faite dans la petite ville balnéaire DE Taman". Expliquez, s'il vous plaît.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете? Как ваше здоровье?
Вчера в интернете я нашёл две уникальные фотографии одной почтовой открытки. В начале XX века один армавирский эсперантист послал её французской эсперантистке. Я присоединяю эти фотографии к письму. Он написал: «Уважаемая единомышленница! Я благодарю вас за открытку и адрес вашей подруги. Я ей уже написал. Мне очень приятно с вами переписываться. На этой открытке показан театр в нашем городе. Со многими ли людьми из России вы переписываетесь? С дружеским салютом: Е. В. Румянцев». Адрес: "France, Lille, Mlle Dufour, rue Meuerin (?)" Вы можете разобрать имя мадмуазель Дюфур и название улицы?
Ещё давно я сделал керамические шахматы «Кошки и зайцы». Вчера я нашёл 2 фотографии. Это король Кот и королева Кошка, а также король Заяц и королева Зайчиха. Я присоединил эти фотографии к письму. Я очень горжусь этой работой.
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения. Я не понимаю разницы между "En Russie il y a la grande ville Kazan" и "...que j'avais faite dans la petite ville balnéaire DE Taman". Объясните, пожалуйста.
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
Я полностью согласен с вами – почерк автора открытки ужасен. Что касается адреса, я думаю, что это l'impasse (тупик, сокращённо - Ise) Convain, Rue Meurein à Lille. Что касается барышни (demoiselle), то её фамилия Dufour (довольно распространённая во Франции), а имя Raymonde.
Что касается предлога «de» ты можешь не беспокоиться, ты всегда можешь его использовать перед названием города, села, региона, страны и т. д. В предложении "En Russie il y a la grande ville de Kazan" я опустил предлог «de», как это часто делают в разговорной речи (что, по-моему, не правильно).
21.09.15
Cher ami Noël,
Vous sommes
êtes un
brave ! Vous aidez des enfants malades. Je pense, que cette1
promenade était un vrai bonheur pour
ces enfants. Vous faites une grande et grave affaire.
Noël, je vous remercie pour votre réponse. Vous
avez même trouvé le
une2 photo,
où Mlle Dufour avait habité ! C'est très intéressant !
Hier, ma famille et moi, nous sommes allés
visiter à
un monastère de caverne situé
(ou se trouvant)
dans une caverne.
C'était très intéressant ! Mais mes
les3 photos,
que j'ai faites4
dans le monastère, sont très mauvaises. Il faisait très sombre.
Sur le chemin du retour, nous avons vu un café, où il y a la
une5 tour
Eiffel ! Ma femme a fait quelques photos de cette tour avec moi.
Noël, je rêve à un voyage en France. Maintenant (en
ce moment), c'est plutôt onéreux pour
notre famille. Mais aujourd'hui, j'ai des photos avec la tour Eiffel.
J'ai joint ces photos à la lettre.
Je vous remercie pour vos corrections et explications.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Вы молодец! Вы помогаете больным детям! Я думаю, что эта прогулка настоящее счастье для этих детей. Вы делаете большое и важное дело.
Ноэль, я благодарю вас за ваш ответ. Вы даже нашли фотографию, где жила мадмуазель Дюфур! Это очень интересно!
Вчера я и моя семья посетили один пещерный монастырь. Это было очень интересно! Но фотографии, которые я делал в этом монастыре, очень плохие. Было очень темно. На обратном пути мы увидели одно кафе, где стояла Эйфелева башня! Жена сделала несколько фотографий этой башни вместе со мной. Ноэль, я мечтаю съездить во Францию, но сейчас это достаточно дорого для нашей семьи. Но теперь у меня есть фотографии с Эйфелевой башней. Я присоединил эти фотографии к письму.
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения.
С дружеским приветом,
Игорь.
14.11.15
Cher ami Noël,
Сomment allez-vous?
J'ai une petite question. Je sais que
on qu'on
lit la combinaison "ien" comme [jɛ̃].
Mais dans mon dictionnaire, on écrit: consciencieusement
[kɔ̃sjɑ̃sjøzmɑ̃],
orient [ɔʀjɑ̃].
Est-ce que mon dictionnaire me
induit m'induit
en erreur ? Est-ce que c'est
ce sont
des exceptions ? Est-ce que il y a encore des
d'autres
exceptions ?
Je sais, que devant "nn" et "mm",
des nasaux ne sont pas
il n'y a pas de voyelles nasales.
Mais un jour, dans mon dictionnaire j'ai vu un mot, où il y avait
une voyelle
nasale
devant "nn" ou "mm". Est-ce que ces mots existent
? Est-ce que mon dictionnaire me
induit m'induit
en erreur?
Outre cela, dans mon dictionnaire il y a
"récemment [ʀesamɑ̃]".
J'ai pensé
Je pensais
, que on
qu'on doit
devait
prononcer ce mot comme [ʀesmɑ̃].
Est-ce que mon dictionnaire me
induit m'induit
en erreur ?
Vous avez écrit: Pour répondre à ta question, je pense qu'on dirait : "Dans mon réseau social on a mis 26 "likes" pour (ou sur) mon article…".
Comment on
prononce-t-on
"like": [lik] ou [lajk] ?
Récemment, je me suis fait enregistrer dans
Facebook. Là-bas
Sur ce site
il y a beaucoup d'espérantistes. Ils correspondent activement. Je
suis très content.
Ma maman preépare
2 illustrations pour la nouvelle "L'enfant espion".
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете?
У меня есть один вопрос. Я знаю, что "ien" читается как [jɛ̃]. Но в моём словаре пишут: consciencieusement [kɔ̃sjɑ̃sjøzmɑ̃] (старательно), orient [ɔʀjɑ̃] (восток). Мой словарь вводит меня в заблуждение? Или это исключения? Какие ещё бывают исключения?
Я знаю, что перед "nn" и "mm" не бывает носовых звуков. Но однажды в своём словаре я нашёл одно слово, где носовой звук стоял то ли перед "nn", то ли перед "mm". Такие слова существуют? Или мой словарь обманывает меня?
Кроме этого в моём словаре пишут "récemment [ʀesamɑ̃]" (недавно). Я думал, что это слово должно произноситься как [ʀesmɑ̃]. Мой словарь обманывает меня?
Вы писали: «Отвечая на твой вопрос, я думаю, что скажут: «В моей социальной сети мне поставили 26 лайков ("likes") за мою статью.
Как произноситься слово "likes": [lik] или [lajk] ?
Недавно я зарегистрировался в Фейсбуке. На этом сайте много эсперантистов. Они активно переписываются. Я очень доволен. Моя мама готовит 2 иллюстрации для рассказа «Ребёнок-шпион».
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил.
…Je parle beaucoup de ce qui me concerne mais je n'ai pas encore répondu à ta "petite" question!... (s'en vouloir t'offenser, loin de moi cette idée, je trouve que tu utilises un doux euphémisme pour me poser ta question, qui crois-moi est loin d'être "petite"...)
…Я много говорил о том, что касается меня, но ещё не ответил на твой «маленький» вопрос! (без того, чтоб вас обидеть, чего я вовсе не хотел бы, я нахожу, что ты используешь небольшой эвфемизм, чтобы задать мне вопрос, который, по-моему, совсем не «маленький»).
Что касается буквосочетания ein, то оно произносится как [ɛ̃], сочетание же "ien" читается как [jɛ̃]. В словах же consciencieusement [kɔ̃sjɑ̃sjøzmɑ̃] (старательно) и orient [ɔʀjɑ̃] (восток) сочетание ien читается как [jɑ̃].
По поводу носовой гласной перед nn и mm. Так как ты не привёл примеров, я не могу тебе ответить. Исключения в французском так многочисленны, что такое вполне может быть.
"Récemment" действительно произноситься [ʀesamɑ̃].
"Like" французы произнесут как [lajk].
Вот одна ссылка, которая могла бы вас заинтересовать (французы объясняют произношение французских звуков) http://parlons-francais.tv5monde.com/webdocumentaires-pour-apprendre-le-francais/Memos/p-107-lg0-Phonetique.htm
17.11.15
Noël, j'ai trouvé ce mot ! Voici: ennui [ɑ̃nɥi]. C'est vrai ? Ou mon dictionnaire me trompe ?
Ноэль, я нашёл это слово! Вот: ennui [ɑ̃nɥi] (неприятность). Это правильно? Или мой словарь меня обманывает?
Ноэль ответил:
Нет, ваш словарь тебя не обманывает. Ennui произносится как [ɑ̃.nɥi]. Вот ссылка, где вы сможете услышать, как это слово произносят французы: http://fr.forvo.com/word/ennui/
Вот ещё одна ссылка на произношение в французском, которую я только что нашёл в интернете и которая может быть вам интересна: http://phonetique.free.fr/
Bonne journée. A +
(A + = à plus tard = ĝis baldaŭ, on prononce "à plus", cette abréviation est souvent utilisée entre amis... parfois on dit, on écrit aussi "A ++")
Noël
Хорошего дня. А +
(А + означает «à plus tard» - до скорого. Произносится "à plus". Эта аббревиатура часто используется между друзьями. Иногда также говорят и пишут "A ++")
Ноэль.
23.11.15
Cher ami Nöel,
Je viens de recevioroir
la lettre de Vejdo. Il demande votre rédaction de "La eta
spiono" pour le numéro de décembre. Que je
dois-je
(lui)
répondre ?
Ma maman a fait 2 illustrations de la nouvelle.
J'ai les
Je les ai
jointes à
la lettre.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я только что получил письмо от Вэйдо. Он спрашивает вашу редакцию «Маленького шпиона» для декабрьского номера. Что мне ему ответить?
Моя мама сделала 2 иллюстрации для этого рассказа. Я присоединил их к этому письму.
С дружеским приветом,
Игорь.
24.12.15
Je vais merveilleusement bien.
У меня всё замечательно.
28.12.15
Cher ami Noël,
J'ai regardé la photo et la vidéo avec grande
grand plaisir.
Votre petite-fille est une vraie beauté ! Les petits enfants sont
très jolis, mais je n'avais jamais
pas1
je n'ai jamais connu
les petits enfants. J'ai écrit: "mon fils, mon fille, mes
enfants..." Je les adore, mais ces enfants sont les enfants de
ma femme après son premier mariage. Quand nous avons fait la
connaissance1,
la fille avait 7 ans et le garçon avait 12 ans.
Votre petite-fille est très jolie! Noël, les Français emploient l'expression "trés-trés"2? Est-ce que je peux dire: "Votre petite-fille est trés-trés jolie !" ?3
Cher ami Noël, le 23 novembre, j'ai écrit à Vejdo:
Kara Vejdo! Ĵus Nöel respondis al mi, ke li ne sukcesos redakti tekston de "La eta spiono" pour decembra numero de via revuo.
Nun li preparis nur kvaronon de tiu teksto.
Mi esperas, ke vi sukcesos prepari alian materialon por kompletigi ĉi tiun numeron.
Estimata Vejdo! Nöel skribis al mi, ke li tre peneme redaktas tiun tekston. Li eĉ ne redaktas, sed nove tradukas tiun rakonton.
Amike,
Igorj.
Mais Vejdo a publié cette nouvelle dans le numéro de décembre ! C'était une surprise pour moi !
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль! Я посмотрел фотографию и видео с большим удовольствием. Ваша внучка настоящая красавица! Маленькие дети очень милые, но у меня никогда не было маленьких детей. Я писал: «Мой сын, моя дочь, мои дети…» Я их обожаю, но они дети моей жены после первого брака. Когда мы познакомились, девочке было 7 лет, а мальчику 12.
Ваша внучка очень милая! Ноэль, французы используют выражение «très-très»? Я могу сказать: «Ваша внучка очень-очень милая»?
Дорогой Ноэль, 23 ноября я написал Вэйдо:
Дорогой Вэйдо! Ноэль только что ответил мне, что он не успевает отредактировать текст «Маленького шпиона» для декабрьского выпуска вашего журнала. Сейчас он приготовил только четверть от этого текста. Я надеюсь, что вы успеете подготовить другой материал для комплектации этого номера.
Дорогой Вэйдо! Ноэль написал, что он очень старательно редактирует этот текст. Он даже не редактирует, а заново переводит этот рассказ.
С дружеским приветом,
Игорь.
Но Вэйдо опубликовал эту новеллу в декабрьском номере! Это был сюрприз для меня!
С дружеским приветом,
Игорь.
J'espère que tu as passé une très bonne fête de Noël, et que tu te prépares à fêter "dignement le Nouvel An" (tournure bien française, un peu ironique qui veut dire "à bien fêter le Nouvel An").
Я надеюсь, что ты хорошо провёл Рождество, и что ты готовишься «достойно» встретить Новый год. ("dignement le Nouvel An" – несколько ироничный французский оборот, который означает «очень хорошо встретить Новый год». Dignement – достойно).
Je te souhaite une agréable semaine et une excellente fête de Nouvel an.
Я желаю вам приятной недели и замечательного праздника Нового года.
25.01.16
Merci, Noël ! Votre cybercarte est charmante1
! J'ai beaucoup ri ! Comment allez-vous? Je vais bien. Cette2 nuit,
dans notre ville, la neige épaisse3
est tombée. C'est très beau ! C'est le cadeau de la nature pour mon
anniversaire. J'ai joint à la lettre les photos de notre cour. Le 21
janvier, ma chatte a mis au monde 3 chatons. Ils sont très jolis.
C'est son cadeau pour mon anniversaire. Ma chatte est une maman
pleine de soins. J'ai aussi joint à la lettre les photos de ma
chatte et ses chatons. Comment va votre santé ?
Amitiés
Igor.
Спасибо, Ноэль! Ваша электронная открытка великолепна. Я очень смеялся. Как вы поживаете? У меня всё хорошо. Этой ночью в нашем городе лёг густой снег. Это очень красиво! Это подарок от природы на мой День рожденья. Я присоединил к письму фотографии нашего двора. 21 января наша кошка родила 3 котят. Они очень милые. Это её подарок к моему Дню рождения. Наша кошка очень заботливая мама. Я присоединил также фото моей кошки и котят. Как вы поживаете?
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль пишет:
Я присоединяю к моему письму несколько ссылок, которые могут быть вам полезны в учёбе:
https://www.youtube.com/watch?v=TnOerSCk2Qs
https://www.youtube.com/watch?v=6OFt9-sd0oA
https://www.youtube.com/watch?v=SlrJW2Cc9ik
28.01.16
Cher ami Nöel,
Je vous remercie pour vos remarques et explications. Je vous remercie aussi pour vos liens. Ils sont très intéressants et utiles.
Vous avez écrit: "les problèmes que j'avais eus en début d'année avec une déchirure musculaire à la cuisse sont maintenant loin derrière moi, et dès samedi prochain je vais pouvoir reprendre la randonnée pédestre pour mon plus grand plaisir". Soyez prudent ! Gardez-vous !
J'ai 2 questions.
1. Mon manuel de français est trés vieux. Je lui
doute de lui.
On écrit: en été [ɑ̃nete],
un article [ɛ̃nartikl],
on habite [ɔ̃nabit].
Mais je pense, que les Français prononcent [anete], [ɛnartikl],
[ɔnabit]. C'est
vrai ?
2. Les Français utilisent "à" avec "un" ou "une"? Je peux dire: "Je vais à un magasin" ?
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши замечания и пояснения. Я также благодарю вас за ваши ссылки. Они очень интересны и полезны.
Вы писали: «Проблемы с разрывом связок на бедре уже далеки от меня, и в следующую субботу я смогу возобновить пешие прогулки с большим удовольствием». Будьте осторожны! Берегите себя!
У меня есть 2 вопроса.
1. У меня очень старый учебник французского. Я в нём сомневаюсь. Пишут: «en été [ɑ̃nete], un article [ɛ̃nartikl], on habite [ɔ̃nabit]». Но я думаю, что французы произносят: «[anete], [ɛnartikl], [ɔnabit]». Это так?
2. Французы используют предлог «à» перед «un» и «une»? Я могу сказать: «Je vais à un magasin»?
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
1. Ваш учебник французского прав. «En été», «un article», «on habite» произносятся [ɑ̃nete], [ɛ̃nartikl], [ɔ̃nabit]. Когда носовые звуки стоят перед словом, они всегда произносятся. Однако когда носовые стоят в конце некоторые южане могут их заменить на [a], [ɛ] и [ɔ] соответственно. Но это бывает крайне редко.
2. Что касается вашего второго вопроса, то как и в вашем примере мы можем сказать: "je vais à un magasin", "je vais à un rendez-vous, "je vais à une soirée" и так далее.
01.02.16
Noël, votre aide est inestimable pour moi ! S'il vous plaît répondez à 2 petites questions.
1. Sur Internet russe j'ai lu: "Dans les mots
"mon, son, ton" on prononce [ɔ̃]
devant les noms masculins,
qui partent
commencent
par d'une
voyelle, et on prononce [ɔ]
devant les noms féminins,
qui partent
commencent par
d'une
voyelle. Par exaemple:
mon ami [mɔ̃nami],
mon amie [mɔnami]".
C'est vrai ?
2. J'ai entendu, qu'on prononce le mot "bon"
devant une voyelle comme [bɔn].
Par exaemple:
bon écureuil [bɔnekyʀœj].
C'est vrai ?
Hier, mes chatons ont ouvert les yeux. J'ai joint une photo.
Amitiés,
Igor.
Ноэль, ваша помощь бесценна для меня! Пожалуйста, ответьте на два маленьких вопроса.
1. В русском интернете пишут: В словах mon, son, ton произносится [ɔ̃] перед существительными мужского рода, которые начинаются с гласной, и произносятся [ɔ] перед существительными женского рода, которые начинаются с гласной. Это правда?
2. Я слышал, что слово bon произносят перед гласной как [bɔn]. Например: bon écureuil [bɔnekyʀœj]. Это правда?
Вчера мои котята открыли глаза. Я присоединил одну фотографию.
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
1. Местоимения mon, ton, son перед существительными мужского и женского рода, начинающимися на гласную, всегда произносятся [mɔ̃], [tɔ̃] и [sɔ̃]: Mon ami [mɔ̃nami]. Mon amie [mɔ̃nami].
2. Слово bon перед существительными, начинающимися на гласную, действительно произносится [bɔn]: bon écureuil [bɔnekyʀœj].
28.02.16
Cher ami Nöel
Noël,
Comment allez-vous ? Comment va votre santé ?
Je vais merveilleusement bien. Aujourd'hui, le
beau temps est arrivé dans notre ville. Partout, les ficaires
fleurissent. Hier, j'ai fait une photo intéressante. Je
l'ai jointe1
à la lettre. Ce sont les gendarmes qui se chauffent au soleil. Le
nom de ce scarabée en français est très amusant. Son nom en russe
est "soldat" ou "pompier". A juger par cette
photo ces gendarmes se sont unis
réunis
pour une conférence ou pour un consert
concert en
l'honneur de l'organisme chargé de l'application de la loi.
Nos chatons ont un mois. Ils sont très drôles. Ils sont la fontaine intarissable de notre gaieté. Ils sont très jolis. J'ai aussi joint la photo avec ces chatons2.
Récemment, notre famille a visité
assisté3 un
spectacle aérien. C'était très beau ! Après nous avons visité le
musée de l'école d'aviation de notre ville. C'était très
intéressant. Ma femme m'y a photographié dans le
un4 gourbi
de partisans.
Je vous remercie pour vos remarques et
explications, elles sont très importantes pour moi. J'ai entièrement
rempli deux gros
cahiers gros
par vos remarques.
J'ai deux petites questions.
1. Comment dire: "Aujourd'hui, c'était la
première journée, quand je vendais" ou "Aujourd'hui, ça
été ça
a été5
la première journée, quand je vendais"?
2. Comment dire "printi" (esperante) ?
Par example
exemple:
"Aujourd'hui, j'ai tiré quelques photos dans un salon".
C'est vrai ? C'est correct ?
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Как вы поживаете? Как ваше здоровье?
У меня всё замечательно. Сейчас в наш город пришла очень хорошая погода. Повсюду цветут лютики. Вчера я сделал одно интересное фото. Я присоединил его к письму. Это клопы-солдатики, которые греются на солнышке. Название этих жуков на французском (les gendarmes) очень забавно. По-русски они называются «солдатики» или «пожарники». Судя по фотографии, эти жандармы собрались на конференцию или на концерт, посвящённый органам правопорядка.
Нашим котятам уже месяц. Они очень смешные. Они бесконечный источник нашего веселья. Я присоединил фото с этими котятами.
Недавно наша семья посетила одно воздушное шоу. Это было очень красиво! После мы посетили музей лётного училища нашего города. Моя жена сфотографировала меня в партизанской землянке.
Я благодарю вас за ваши замечания и пояснения, они очень важны для меня. Я уже полностью заполнил 2 толстые тетради вашими замечаниями.
У меня есть 2 маленьких вопроса:
1. Как сказать «Сегодня первый день, как я торговал»?
2. Как сказать «распечатать»? Например: «Сегодня в салоне я распечатал несколько фотографий»?
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил.
1. Правильно так:
Aujourd'hui, c'était la première journée que je vendais (или лучше «…où je vendais») – сегодня первый день, когда я торговал.
Aujourd'hui, ce fut la première journée où j'ai vendu – сегодня первый день, когда я торговал.
2. Говорят просто: «Aujourd'hui j'ai imprimé quelques photos…» - сегодня я распечатал несколько фотографий… В крайнем случае можно сказать "… j'ai tiré quelques photos…" – я распечатал несколько фотографии. Но глагол tirer чаще используется, когда говорят, что кто-то делает фотографию (on prendre une photo, on photographier).
29.02.16
Ноэль, я хочу понять – если я говорю о каком-то конкретном дне, то как сказать: c'était или ça a été ? Например, этим вечером я записал в своём дневнике: "Aujourd'hui c'était mon anniversaire" (Сегодня мой день рожденья), "Aujourd'hui, c'était la première journée, quand je commerçais" (Сегодня первый день, когда я торговал), "Hier, c'était la journée de la femme" (Вчера был женский день), "Hier, c'était le plus gai jour férié" (Вчера был самый весёлый праздничный день). Или я должен написать: "Aujourd'hui ça a été mon anniversaire", "Aujourd'hui, ça a été le première journée, quand je commercais", "Hier, ça a été la journée de la femme", "Hier, ça a été le plus gai jour férié" ?
Как сказать «Вчера была хорошая погода»? "Hier, il a fait beau" или "Hier, il faisait beau" ?
Как сказать «Первый раз в этом году»? "Cette année pour la première fois, j'ai entendu un mésange" (Первый раз в этом году я услышал синичку). Это правильно?
По поводу твоих вопросов. Если даже в повседневной разговорной речи мы используем ça a été , это, тем не менее, неправильный оборот. Лучше всего использовать c’était. Можно также сказать ce fut , но этот оборот passé simple используется всё реже и реже в разговорной речи, так как он несколько вычурный.
"Aujourd'hui
c'était mon
anniversaire" : иногда можно
услышать такой оборот речи, но после
aujourd’hui
ожидается глагол в настоящем времени
- Aujourd'hui c'est mon anniversaire. Также
и в случае
Aujourd'hui, c'était la première journée, quand
où je
commerçais после aujourd’hui
ожидается глагол
в настоящем
времени - Aujourd'hui c'est
la première journée où je commerce.
Hier, c'était la journée de la femme. Эта фраза полностью корректна.
Остальные фразы:
Hier, c'était le plus
gai jour férié le
plus gai – вчера
был самый
весёлый выходной.
Aujourd'hui ça
a été c'est
mon anniversaire – сегодня мой
день рожденья.
Aujourd'hui, ça
a été c'est
le
la
première journée, quand
où je
commercais commerce
– сегодня первый
день, когда
я торговал.
Если, например, вечером вы говорите
о том, что происходило в этот же день,
можно также сказать Aujourd'hui ce fut la
première journée où j'ai commercé.
Hier, ça a été
c'était
la journée de la femme – вчера был
женский день.
Hier, ça a été
c'était
le jour férié le
plus gai jour férié
– вчера был
самый весёлый
выходной.
«Вчера была хорошая погода» можно сказать и Hier, il a fait beau", и "Hier, il faisait beau".
«Первый раз
в этом
году…» можно
сказать Cette année pour la
première fois, j'ai entendu un
une
mésange. Это правильно!
01.03.16
Vous êtes
expliqué expliquez très
bien ! Je tout a
J'ai tout
compris.
Вы всё замечательно объясняете! Я всё понял.
02.03.16
Noël, sur "Comment traduire en Espéranto le
conditionnel passé du français ?". Je pense, que
on qu'on
peut utiliser la forme semple
simple
"-us" et dans le conditionnel passé et dans le
conditionnel présent. Mais je propose de
ne pas utiliser le conditionnel dans votre proposition. L'ésperanto
espéranto
est la langue maternelle pour de
personne, je pense que on
qu'on ne
doit pas compliquer son propos.
Ноэль, о «Как перевести на эсперанто условное наклонение прошедшего времени?» Я думаю, что можно использовать простую форму на –us и в условном прошедшего времени, и в условном настоящего. Но я предлагаю не использовать условное наклонение в этом предложении. Эсперанто ни для кого не является родным, я думаю, что не стоит усложнять свою речь.
04.03.16
Noël, je suis content que vous avons
ayez1
trouvé la résolution
solution2 de
votre problème.
Ноэль, я рад, что вы нашли решение этой проблемы.
30.03.16
Noël, le 24 mars, nous avons acheté une maison !
Elle (a)
fait 66
mètres carrés Le
et le
terrain (a)
8,17 ares. Nous avons besoin de beaucoup d'argent et nous devons
mettre toutes ses
nos forces
pour à
cette réfection. Au mieux (ou "en mettant les choses au mieux"
?)3
nous déménagerons en automne.
Ноэль, 24 марта мы купили дом! 66 квадратных метров и участок 8,17 соток. В него надо вложить много денег и приложить много сил для ремонта. В лучшем случае мы переедем осенью.
Ce cheval a les mêmes
cheveux comme
que ma
femme. Ils (a)
sont de
(la)
couleur égale et ils frisent également.
У этой лошади волосы как у моей жены. У них такой же цвет, и они также вьются.
12.04.16
J'ai joint à la lettre une photo avec
de nous et
de nos 2
premières plates-bandes. Nous avons planté des fraises
plants de
fraisiers4.
Récemment, j'aj
lis j’ai
lu Candide de Voltaire. J'ai beaucoup
aimé ce conte gai. Sur Internet, j'ai trouvé des illustrations en
grande quantité. Je suis artiste et j'apprécie hautement des
les bons
travaux d'autres artistes. Et Quentin Blake a fait les meilleures
illustrations ! Cher ami Noël, je veux beaucoup avoir Candide
illustré par Quentin Blake ! C'est ma
mon1
idée fixe ! Sur Internet, j'aj
j’ai
regardé les prix de ce livre, ils
est
sont
modérés2.
Mais je ne sais pas
si est-ce
que un vendeur peux
peut
envoyer ce livre à la
en Russie
? Est-ce que on
qu’on
peux
peut
recevoir mon argent ? S'il vous plaît, aidez-moi ! Trouvez un site
où on peux
peut me
envoyer m’envoyer
ce livre et recevoir mon argent.
Я присоединил к письму фото с нами и нашими первыми грядками. Мы сажали клубнику.
Недавно я читал «Кандид» Вольтера. Мне очень понравилась эта веселая сказка. В интернете я нашёл очень много иллюстраций. Я художник и очень ценю хорошую работу других художников. И Кевин Блейк сделал самые лучшие иллюстрации! Дорогой Ноэль, я очень хочу иметь «Кандида» с иллюстрациями Кевина Блейка. Эта моя идея фикс. В интернете я посмотрел цены на эту книгу, они вполне приемлемы. Но я не знаю, может ли продавец переслать эту книгу в Россию? Могут ли они получить мои деньги? Пожалуйста, помогите мне! Найдите сайт, где мне могут отослать книгу и получить мои деньги.
26.04.16
Aujourd'hui, j'ai lu toutes les nouvelles en russe
de Maupassant que vous avait
avez
traduit. Votre travail est colossal ! Vous est un brave !
Je vous a ai
écrit que je lisait
lisais
"Sans famille" avec ma professeure. Mais vous avons
avez
traduit ce livre ! J'admire votre travail. J'ai parlé (de la
nouvelle)3
"Le Petit Fût" à mes amis et mes parents. J'ai dit que
c'était un bon example
exemple de
comment on peux
peut tuer
impunément l'un
homme.
Je n'a
ai pas
compris la fin de "Bombard". Est-ce que le matin,
l'anglaise a redonné l'argent que son mari avait donné(e)4
à la servante pour l'amour le soir ?
Сегодня я прочёл на русском все новеллы Мопассана, которые вы перевели. Ваша работа огромна! Вы молодец! Я вам писал, что я читаю «Без семьи» с моей учительницей. А вы перевели эту книгу! Я восхищён вашей работой. Я рассказал о «Бочонке» моим друзьям и родственникам. Я говорил, что это хороший пример того, как можно безнаказанно убить человека.
Я не понял конец «Бомбара». Утром англичанка отдала деньги, которые её муж давал служанке за любовь вечером?5
Je comprends ce que vous voulez dire.
Я понимаю, что вы хотите сказать.
18.05.16
Il s'appelle "Esperanto-sumoo" par
analogie avec
les tournois des lutteurs
du
de sumo en
au Japon.
Ce concours se passe
a lieu 6
fois par an, chaque concours dure pendant
15 journnée
15 jours.
Он называется «Эсперанто-сумо» по аналогии и турнирами борцов сумо в Японии. Этот конкурс проходит 6 раз за год, каждый конкурс длится 15 дней.
J'entrerai en loge
lice1
avec ces nouvelles.
Я буду участвовать с этими новеллами.
Je suis sûr que
on qu’on
sera heureux de
voir vos traductions sur le site. Il
Ce sera
une bonne
publicité pour
vos traductions.
Я уверен, что люди будут счастливы видеть ваши переводы на этом сайте. Это будет хорошей рекламой для ваших переводов.
21.05.16
J'ai vu vos photos de votre dernier
voyage dernier.
Les remarques
générales remarques.
Я видел ваши фотографии вашего последнего путешествия.
Основные замечания.
23.05.16
В моих русско-французских словарях là и là-bas переводится как «там».
В французском là и là-bas не одно и тоже.
Là обычно обозначает:
место более или менее отдалённое (в отличие от ici): "Ne restez pas ici, allez là." – Не стой здесь, иди туда.
любое место: "Il est allé à Paris et de là il ira à Berlin. Passez par là." – Он уехал в Париж, и оттуда он поедет в Берлин. Пройдите там.
место, где что-либо находится: Il n'est pas là en ce moment – сейчас его там нет.
абстрактное место: C'est là que réside la difficulté – в этом то и заключается трудность.
момент рассказа, ситуации, определённого момента: Là, tout le monde a ri. Que vouliez-vous dire par là ? – И тут все засмеялись. Что вы хотели этим сказать?
момент времени: D'ici là, tout s'arrangera – к тому времени всё устроится.
усиление заявления: Que dites-vous là ? – Что вы говорите?
усиление с местоимениями ce, cet, cette, ces (присоединяется через дефис): Cet homme-là. Ces maisons-là – Этот человек. Эти дома.
Là-bas подкрепляет идею удалённости, используется для обозначения места более удалённого: là-bas, dans la vallée, tout est dans la brume – там, в долине, всё было в тумане.
24.05.16
Je suis très content que vous avez
ayez
traité mes remarques et corrections avec la
une
telle attention. Merci !!! Mon ami, je vous
vais vous
raconter une histoire. Une fois on a publié ma petite nouvelle dans
2 revues d'espéranto. J'étais sûr que mon texte était très bon,
que il
qu’il n'avait
pas de fautes. Mais le rédacteur de la première revue a fait
quelques corrections, et le rédacteur de la deuxième revue a fait
aussi quelques
corrections. Et ces corrections étaient différentes ! Le premier
rédacteur était Brésilien et le deuxième rédacteur (était)
Allemand.
J'approuve vos corrections et dernières
remarques. dernières.
Я очень рад, что вы отнеслись к моим замечаниям и исправлениям с таким вниманием. Спасибо! Мой друг, я хочу вам рассказать одну историю. Однажды мой маленький рассказ был опубликован в двух эсперанто-журналах. Я был уверен, что мой текст очень хороший, что в нём нет ошибок. Но редактор первого журнала сделал несколько исправлений, и второго журнала тоже сделал несколько исправлений. И эти исправления были разными! Первый редактор был бразилец, а второй – немец.
Я согласен с вашими исправлениями и последними замечаниями.
24.05.16
La générale remarque.
Remarque générale1:
Cher ami Noël, vous usez
utilisez
trop souvent des
mots compliqués2.
Par exemple: meztagmanĝo (meilleur
tagmanĝo est préférable),
reforiris, senspirige (meilleur
senspire est préférable),
romporando, vebojis (meilleur
bojis est préférable) et
cetera. Ça complique la compréhension.
Главное замечание.
Дорогой друг, вы слишком часто используете сложные слова. Например: meztagmanĝo (лучше tagmanĝo), reforiris, senspirige (лучше senspire), romporando, vebojis (лучше bojis) et и так далее. Это затрудняет понимание.
31.05.16
Вы писали, что по-французски не говорят « très beaucoup ». Как сказать: «В немецком очень много сложных слов»?
Во французском языке très beaucoup это ошибка (хотя есть фильм с таким названием, это некая форма иронии). Когда надо сказать «очень много», используют наречия. Например:
énormément (черезвычайно): dans cette pièce il y a énormément de monde… В этой комнате очень много людей.
fortement (сильно, крепко; в значительной степени): mon ami a (très) fortement défendu son point de vue, il était certain d’avoir raison… Мой друг решительно отстаивал свою точку зрения, он был уверен, что он прав.
extrêmement (крайне, чрезмерно, необычайно): aujourd’hui il fait extrêmement chaud… Сегодня невероятно жарко.
Есть множество других наречий, с помощью которых можно сказать «очень много»:
abondamment – обильно, детальнейшим образом
amplement – с избытком, в достаточном количестве
copieusement – обильно, много
profusément - обильно
considérablement – значительно, существенно
infiniment – бесконечно, крайне, необычайно
и так далее.
07.06.16
Vous avez fait le
un grand
travail !
Вы сделали большую работу!
Elle a commencé (à
faire) les illustrations. J'espère
que ma maman finira (de faire)1
les illustrations en juillet.
Она начала делать иллюстрации. Надеюсь, что моя мама закончит иллюстрации и июле.
Как сказать «распечатать» (на принтере)? Например: «Я распечатал десять новелл Мопассана»?
Что касается слова «печатать» (на персональном принтере, например), можно просто использовать imprimer, то есть J’ai imprimé dix nouvelles de Maupassant pour ma maman (Я распечатал десять новелл Мопассана для моей мамы) вполне нормально.
20.06.16
C'est tre
(très)2 magnifique
! Это великолепно!
08.07.16
Avant-hier, j'ai eu un jour grave3
important.
J'ai commercé à la ville de Touapsé. Cette
ville se
situe4 au
bord de la mer Noire.
Avant-hier, une délégation française s'est approchée
de mon comptoir. C'est
C’était une délégation de la
ville-jumelle d’Agen.
Позавчера у меня был важный день. Я торговал в Туапсе. Это город на берегу Чёрного моря. Позавчера одна французская делегация подходила к моему прилавку. Это была делегация из города-побратима Ажена.
17.07.16
Mais auquel cas le
la cause
est psychique. Ce terroriste avait un cafar
cafard
dans (ca
sa) la tête.
Но в этом случае причина психическая. Этот террорист имел таракана в своей голове.
31.07.16
J'ai écrit:
"J'ai une bonne idée. Si ma maman fait des
illustrations de ces 10 traductions de nouvelles de Maupassant, nous
pourrions
faire un livre comme
sous la forme d’un
fichier PDF pour des lecteurs espérantistes".
Mais ma maman veut
voudrait
beaucoup publier ces nouvelles avec ses illustrations comme
sous la forme d’un
livre (de)5 papier.
Est-ce que cette idée vous plaît ?
J'apprendrai a valeur de cette publication.
Si les pages de ce livre ont le format A4, ce livre aura 49 pages. Ce
sont
seront2 37
pages du texte, 10 pages des illustrations, 1 page du sommaire et 1
page de titre.
Я писал: «У меня есть одна замечательная идея. Если моя мама сделает иллюстрации для этих 10 переводов новелл Мопассана, мы сможем сделать книжку в форме PDF-файла для читателей-эсперантистов».
Но моя мама хотела бы опубликовать эти новеллы со своими иллюстрациями как бумажную книгу.
Эта идея вам нравится?
Я узнаю стоймость такой публикации. Если страницы этой книги будут иметь формат А4, то эта книга будет иметь 49 страниц. Это 37 страниц текста, 10 иллюстраций, содержание и титульный лист.
09.08.16
Depuis le russe a beaucoup de
calques d'expressions du français
calqué d’expressions françaises.
"Jeune homme" est l’une d'elles.
С тех пор в русском языке много калек с французских выражений.
Mon grand dictionnaire n'a pas "malloga",
et
ni
"forloga".
В моём большом словаре нет ни malloga, ни forloga.
Моя учительница говорит, что французы произносят "monsieur" как [msjø]. Но здесь http://fr.forvo.com/word/fr/monsieur/#fr 14 франкофонов говорят [məsjø]. Как обычно произносится это слово?
Надо произносить [məsjø]. Иногда некоторые произносят [msjø], но эта форма очень просторечная, граничащая с грубостью.
22.08.16
J'ai 2 questions.
1. Mes dictionnaires ont beaucoup de variantes du
mot "amiki": se lier d'amitié avec qn, fréquenter, être
ami, être lié avec qn, copiner. Je doute sur
de mes
dictionnaires. Comment dire: ""amiki kun"?"se
lier d'amitié avec" ou "être lié avec"? Comment
dire: "Mi ekamikis(amikiĝis) kun Saŝa"? "Je me suis
lié avec Sacha"?
2. Comment dire: "Ni iris al Ouroup"?
("Ouroup" est un nom d'une
de rivière
ou « …est le nom d’une
rivière »). "Nous sommes
allés à
(au bord de l’Ouroup)"?
Je veux dire, que nous sommes allés
à cette rivière
sur les rives
(ou au bord ou
encore sur les berges)
de cette rivière
pour nous nous
reposer, pour nous nous
baigner et pour pique-niquer.
Amitié
Igor.
У меня есть два вопроса.
1. В моих словарях очень много вариантов слова дружить: se lier d'amitié avec qn, fréquenter, être ami, être lié avec qn, copiner. Я сомневаюсь в моих словарях. Как сказать: «Дружить с»? Как сказать: «Я подружился с Сашей».
2. Как сказать: «Мы пошли на Уруп»? («Уруп» это название реки). Я хочу сказать, что мы ходили на эту реку, чтобы отдохнуть, покупаться и устроить пикник.
1. В моих словарях «дружить» - se lier d’amitié, «быть другом кого-либо» - être ami de. Таким образом:
être ami avec – быть другом кого-либо
se lier d’amitié avec – дружить с кем-либо
être lier avec – я тоже скорее бы перевёл как «быть другом кого-либо».
«Я подружился с Сашей» я перевёл бы «J’ai commencé à être un ami de Sacha» или с помощью « …être ami avec… ».
«Я дружил с Сашей» я бы сказал « Je me suis lié d’amitié avec Sacha ».
2. По поводу «Мы пошли на Уруп». Здесь требуется уточнение. Если, например, говорилось бы о городе, я сказал бы: « Nous sommes allés à Paris ». Однако если это река (rivière или fleuve), надо сказать « Nous sommes allés au bord (ou sur les berges) de la Seine » (Мы пошли на берег Сены). Тут уже не надо уточнять, что это река.
22.08.16
Je suis très heureux que
je suis de
vous être utile pour
vous.
Я счастлив быть полезным для вас.
23.08.16
L'espéranto est la langue maternelle de personne.
Imiter des styles diverse
divers styles
est très difficile.
Эсперанто ни для кого не является родным языком. Имитировать различные стили очень трудно.
18.09.16.
Cher ami Noël,
Aujourd'hui, j'ai écrit une lettre au
propriétaire de l'éditeur
édition1 "Impeto".
Cette
Cet2 éditeur
russe imprime des livres en espéranto. J'ai écrit sur notre
travail3 "Dek
noveloj de Maupassant" avec les illustrations de ma maman. J'ai
demandé: "Est-ce que vous pouvez éditer «Dek noveloj de
Maupassant»?" Voici la réponse de l'éditeur:
"Je pense qu'éditer cette
ce4 livre
c'est
une bonne idée, Je
veux dire, que (mais
malheureusement) maintenant l'affaire
éditoriale l’édition
n’est que
médiocrement lucrative. Nous tenons
cette
à cet5
éditeur en commémoration des
parents et pour l'idée.6
Notre éditeur ne produit pas, il est souvent déficitaire1. Notre
tirage des
de livres
en espéranto est de
200-300 exemplaires. Nous ne pouvons pas payer
rémunérer
aux
les
auteurs, et
aux ni
les illustrateurs. En guise des
d’honoraires
nous donnons dix pour cent des exemplaires (des livres) tirés".
Est-ce que vous êtes d'accord avec ces conditions ?
Amitié,
Igor.
Дорогой Ноэль! Сегодня я написал письмо владельцу издательства «Импэто». Этот русский издатель печатающий книги на эсперанто. Я написал ему о нашей работе «Десять новелл Мопассана» с иллюстрациями моей мамы. Я спросил: «Вы можете издать «Десять новелл Мопассана»?». Вот ответ издателя:
«Я думаю, что издать эту книгу это замечательная идея. К сожалению, сейчас издательство не приносит хорошего дохода. Мы держим это издательство в память о наших родителях и из идейных соображений. Наша работа не приносит дохода, а часто даже убыточна. Наш тираж книг на эсперанто это 200-300 экземпляров. Мы не можем оплачивать гонорар ни нашим авторам, ни иллюстраторам. В качестве гонорара даём 10 процентов напечатанных экземпляров».
Вы согласны с этими условиями?
С дружеским приветом,
Игорь.
19.09.16.
La desième
deuxième2 lettre
d'Igor avec "La markizo de Fumerol" corrigé.
Cher ami Noël,
Voici votre traduction "La markizo de
Fumerol" avec mes corrections. J'éspereespère,
que mon travail vous sera
utile pour vous.
Amitié,
Igor
Второе письмо Игоря с откорректированным «Маркиз Фюмроль».
Дорогой Ноэль! Вот ваш перевод «Маркиза де Фюмроль» с моими исправлениями. Я надеюсь, что моя работа будет полезна для вас.
22.09.16.
Cher ami Noël,
Vous avez fait un grand travail ! Bravo ! Je suis d’accord avec toutes vos remarques.
Dans mes deux bons dictionnaires "une fourche pour remuer du fumier" est "sterkilo" et "forkego"; "fourchette" est "forko". Dans Wikipédia en espéranto c'est aussi "forko".
Sur "Mi ja sciis, ke la afero ne iros tute glate, ŝi diris". Vous avez écrit: "Mi ne certas pri os-tempo, mi opinias, ke us-tempo (irus) pli taŭgas". Cher ami, je suis sûr, que le futur est ici nécessaire.
Je vous remercie beaucoup pour vos corrections et remarques de mes lettres, elles sont très importantes pour moi ! C'est une grande aide pour moi ! Merci !!!
Actuellement, je corrige "LA ĈAMBRO 11". Bientôt, j'enverrai mes corrections.
Vos photos sont très belles ! Vous êtes un brave
! Pourquoi sur la 3ème photo les gens sont mis tellement
ainsi (ou
de cette manière)1 ?
Je vous ai écrit: "Un plateau assez étendu
borde bordait
la ville, il y a des millions d'années
c'était le rivage d'une ancienne mer, et l'actuelle Armavir était
sous l'eau. Aujourd'hui, ce plateau permet d'embrasser la ville d'un
seul coup d'œil. C’est le lieu de repos préféré des habitants
de la région, ils y vont admirer de beaux paysages, ils y organisent
aussi des pique-niques". Avant-hier, notre famille a visité ce
plateau. J'y ai fait beaucoup de photos. J'ai joint quelques photos à
cette lettre.
Récemment j'ai parcouru les lettres, que je vous
avait
avais
envoyées2.
Le 21 juin 2012, je vous ai
avais
envoyé ma première lettre.
Amitié,
Igor.
Дорогой Ноэль! Вы проделали огромную работу! Браво! Я согласен со всеми вашими замечаниями.
В двух моих хороших словарях «инструмент для уборки навоза» это strekilo и forkego; «вилка» это forko. В Википедии на эсперанто это также forko.
О «Ведь я знала, что это дело не будет таким простым – сказала она». Вы написали: «Я не уверен, что здесь надо употребить будущее время, я думаю, что здесь условное наклонение подходит больше». Дорогой друг, я уверен, что будущее время здесь необходимо.
Я благодарю вас за ваши исправления и замечания моих писем, это очень важно для меня! Это большая помощь для меня! Спасибо!!!
Сейчас я корректирую «Комната №11». Вскоре я вышлю мои исправления.
Ваши фото прекрасны! Вы молодец! Почему на третей фотке люди так одеты?
Я вам писал: «Плато раскинулось вдоль города, здесь миллионы лет назад находилось древнее море, а современный Армавир находился под водой. Сейчас с этого плато можно видеть Армавир с высоты птичьего полёта. Это излюбленное место отдыха местных жителей, здесь можно насладиться красивыми пейзажами, устроить пикник». Позавчера наша семья посетила это плато. Я сделал там много фоток. Я присоединил несколько фоток к этому письму. Недавно я просматривал письма, которые я вам отсылал. 21 июня 2012 года я послал вам моё первое письмо.
С дружеским приветом
Игорь.
01.10.16.
Cher ami Noël,
Voici votre traduction avec mes corrections.
Une remarque.
Je pense, que parfois j'ergote trop sur votre
traduction. Mais je veux beaucoup
être utile pour vous surtout
vous être utile!
J'ai tâché de faire le moins de corrections possible. J'ai changé les propositions, que je n'avais pas comprises.
Le 30 septembre, c'est la journée mondiale de la traduction. Je vous félicite pour cette fête. Vous avez traduit 80 nouvelles de Maupassant, vous avez traduit "Sans famille", "Tartarin de Tarascon" et cætera. Vous êtes un brave !
Amitié,
Igor.
Дорогой Ноэль! Вот ваш перевод с моими исправлениями.
Одно замечание.
Я думаю, что я слишком придираюсь к вашему переводу. Но я очень хочу быть полезным для вас!
Я старался делать как можно меньше исправлений. Я исправлял только те предложения, которые я не понимал.
30 сентября всемирный день переводчика. Я поздравляю вас с этим праздником. Вы перевели 80 новелл Мопассана, вы перевели «Без семьи», «Тартарен из Тараскона» и т. д. Вы молодец!
С дружеским приветом
Игорь.
17.10.16.
Cher ami Noël,
Voici l'illustation de LA PLUVOMBRELO. Cher Noël,
c'est une
la dernière
illustration finale.
Maintenant, ma maman fait des illustrations des poèmes de sa sœur.
Id est, nous avons 5 illustrations de (pour?)1 10
nouvelles. Je propose de
disposer les nouvelles
illustrations
de façon qu'elles se situent une
sur entre encadrent deux
nouvelles.
L’éditeur d’impeto m'a écrit, que
maintenant qu’en
ce moment il était en mission.
Il reviendra le 10 octobre. Il attend(s)
vos traductions et 5 illustrations de ma maman après le 10 octobre.
Cher Noël, je propose de
composer moi-même le fichier PDF pour Esperanto-Sumoo. J'ai une
grande épreuve
expérience
de
d’un tel
travail. Si vous êtes d'accord, j'attends vos traductions corrigées.
Ma maman souhaite une meilleure santé de votre femme.
Amitié
Igor.
Дорогой Ноэль! Вот иллюстрация к «Зонтику». Дорогой Ноэль, это последняя иллюстрация. Сейчас моя мама делает иллюстрации к стихотворениям своей сестры. Таким образом, у нас 5 иллюстраций для 10 новелл. Я предлагаю расположить иллюстрации таким образом, чтобы они обрамляли каждые две новеллы.
Издатель «Имрэто» написал мне, что сейчас он в командировке. Он вернётся 10 октября. Он ждёт ваши переводы и 5 иллюстраций моей мамы после 10 октября.
Дорогой Ноэль, я предлагаю самому составить PDF-файл для «Эсперанто-сумо». У меня большой опыт в такой работе. Если вы согласны, я жду ваши откорректированные переводы.
Моя мама желает крепкого здоровья вашей жене.
С дружеским приветом
Игорь.
17.10.16.
Cher ami Noël,
Voici votre traduction avec mes corrections.
Une remarque.
Je pense, que j'ergote trop sur votre traduction.
Mais je veux beaucoup être utile
pour vous vous
êtes très utile
!
Je vous remercie pour vos corrections et explications.
Amitié,
Igor.
Дорогой Ноэль! Вот ваш перевод с моими исправлениями.
Одно замечание.
Я думаю, что я слишком придираюсь к вашему переводу. Но я очень хочу быть полезным для вас!
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения.
С дружеским приветом,
Игорь.
18.10.16.
Cher ami Noël,
Vous êtes brave ! Vous avez fait un grand travail
! Je accepte
J’accepte
presque toutes vos corrections. Mais voici mes 3 remarques.
1. Sur "centoble", "miloble" et "-obl-". Dans mon dictionnaire on écrit: "-obl- est le suffixe qui signifie la multiplication". Id est, " cent fois plus" est "centoble", mais "centfoje" est "cent fois". Voici le texte en français: "mais je déclare, moi ! que la provinciale vaut cent fois plus". Cher ami, on doit écrire "centoble" et "miloble".
2. Sur "koksoj malkovritaj". J'ai compris votre explication. Je pense, que votre variante "kun la koksoj komforte balancitaj" est trop compliquée. Je propose "vestita per simpla robo".
3. Sur "hejmamulino". Vous avez écrit:
"Maupassant ja parolas pri « bobonne », kiu estas pejorativa".
Mais le mot "hejmamulino" n'est pas compréhensible,
ce mot n'existe pas dans des
les
dictionnaires. Je propose "mastrumantino". Dans la
traduction russe, on a écrit: "domestique". Je propose
aussi "servistino".
Noël, je vous remercie pour vos
les
corrections de mes lettres1 .
Maintenant, je fais pour moi le
un
manuel2 "Le
français avec Noël" de mes lettres avec toutes vos
corrections, explications et remarques. Ce
votre3 travail
est vraiment fantastique ! Merci beaucoup !
J'attends vos corrections et remarques de
sur (ou
concernant)
"LA DUDEK KVIN FRANKOJ DE LA SUPERULINO korektita". Cette
nouvelle est ma préférée de ces dix nouvelles.
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль! Вы молодец! Вы проделали большую работу. Я согласен почти со всеми вашими исправлениями. Но вот 3 мои замечания.
1. О "centoble", "miloble" и "-obl-". В моём словаре написано: «-obl- - суффикс обозначающий умножение». То есть "cent fois plus" это "centoble", а "centfoje" это "cent fois". Вот французский текст: «но я — я утверждаю, что провинциалка, если только она высшего сорта, во сто раз лучше». Дорогой друг, здесь надо написать "centoble" и "miloble".
2. О "koksoj malkovritaj". Я понял ваше объяснение. Я думаю, что ваш вариант «kun la koksoj komforte balancitaj» слишком сложный, я предлагаю «одетая в простое платье».
3. О "hejmamulino". Вы написали: «Мопассан ведь говорит о « bobonne », и это термин уничижительный». Но слово "hejmamulino" непонятно, его нет в словарях. Я предлагаю "mastrumantino". В русском переводе написали «служанка». Я также предлагаю это слово.
Ноэль, я благодарю вас за исправления моих писем. Сейчас я делаю для себя учебник «Французский с Ноэлем» из моих писем и ваших исправлений, замечаний и пояснений. Эта ваша работа просто фантастична! Спасибо большое!
Жду ваших исправлений и замечаний относительно «25 франков старшей сестры».
С дружеским приветом,
Игорь.
18.10.16.
Cher ami Noël,
Voici votre traduction avec mes corrections.
Une remarque.
Je pense, que parfois j'ergote trop sur votre
traduction. Mais je veux beaucoup
être utile pour vous vous
être très utile !
J'ai tâché
(J'ai essayé
est préférable) de faire le moins de corrections possible. J'ai
changé les propositions, que je n'avais pas compris
comprises.
Le 30 septembre, c'est la journée mondiale de la traduction. Je vous félicite pour cette fête. Vous avez traduit 80 nouvelles de Maupassant, vous avez traduit "Sans famille", "Tartarin de Tarascon" et cætera. Vous êtes un brave !
Amitié,
Igor.
Дорогой Ноэль! Вот ваш перевод с моими исправлениями. Одно замечание. Я думаю, что иногда я слишком придираюсь к вашему переводу. Но я очень хочу быть полезным для вас!
Я старался сделать как можно меньше исправлений. Я исправлял предложения, которых я не понимал.
30 сентября всемирный день переводчиков. Я поздравляю вас с этим праздником. Вы перевели 80 новелл Мопасана, «Без семьи», «Тартарен из Тараскона» и другие. Вы молодец!
С дружеским приветом
Игорь.
19.10.16.
Cher ami Noël,
Je suis d’accord avec toutes vos remarques
concernant "LA DUDEK KVIN FRANKOJ DE LA SUPERULINO". C'est
une nouvelle magnifique et vous
avez fait la
une1 traduction
magnifique de cette nouvelle.
Noël, est-ce que vous avez ces 10 traductions au
dernier indice de révision sans remarques sur des
les2 marges?
Si vous les avez, s'il vous plaît, me les envoyez. Je commencerai à
composer le fichier PDF pour Esperanto-Sumoo. J'enverrai aussi ces
traductions à l’éditeur d’impeto avec les illustrations de ma
maman.
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль! Я согласен со всеми вашими замечаниями относительно «25 франков старшей сестры». Это замечательная новелла, и вы сделали замечательный перевод.
Ноэль, у вас есть эти десять переводов в окончательной редакции без замечаний на полях? Если да, то вышлете мне их, пожалуйста. Я начну составлять PDF-файл для «Эсперанто-сумо». Я пошлю их также издателю «Имрэто» с иллюстрациями моей мамы.
С дружеским приветом,
Игорь.
23.10.16
Au bout de cette semaine
A la fin de cette semaine,
je relirai ces traductions.
В конце этой недели я перечитаю эти переводы.
23.10.16
Cher ami Noël,
Vous avez quelques petits erratums. Voici votre fichier sans ces erratums.
Hier soir, à Armavir il y a eu un petit séisme. Il a eu (l') une intensité de 4,3 (de) sur l'échelle universelle de Rossi-Forel.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
У вас есть несколько маленьких опечаток. Вот ваш файл без этих опечаток.
Вчера вечером в Армавире было небольшое землетрясение. Оно было интенсивностью 4,3 балла по шкале Росси-Фореля.
С дружеским приветом,
Игорь.
26.10.16
Est-ce que je ne
suis pas raison je
n'ai pas raison?
Я не прав?
27.10.16
S'il vous plaît, envoyez-moi une image de
"ceinture de papier". Je pensais qu'elle
était le sac que c'était
(ou qu'il
s'agissait de)
la sacoche du de
facteur. J'adore vos lettres, elles sont très belles! Chacun peut
comprendre que ces lettres sont écrites par le
un1
Français.
Пожалуйста, пришлите мне картинку этой «бумажной ленты». Я думал, что речь идёт о сумке почтальона. Я обожаю ваши письма, они очень красивые! Каждый может понять, что эти письма написаны французом.
27.10.16
Аujourd'hui, je vais aller à
en Ataman
pour commercer.
Сегодня я поеду в Атамань торговать.
Je te souhaite un excellent voyage en Ataman (devant un nom commençant par A, pour des raisons d'euphonie on remplace le "à" par "en"; on dit par exemple "je vais en Avignon" et non "...à Avignon"..
Я желаю тебе успешной поездки в Атамань. Перед существительным начинающимся на А для благозвучия «à» заменяется на «en». Например: "je vais en Avignon" (я еду в Авиньон), а не "...à Avignon".
30.10.16
Cher ami Noël,
Voici deux fichiers. "LA PLUVOMBRELO_LASTA
VERSIO" est votre texte sans erratums. Le fichier "LA
PLUVOMBRELO avec des remarques" a
vos est
celui avec les erratums, qui sont
soulignés par la couleur rouge.
Sur "ceinture de papier".
"Papera adresbendo" est la bonne
traduction de "bande adresse en papier". Mais je propose
"pakpapero". Par exemple, les Russes peuvent ne pas
comprendre pas
"papera adresbendo", car les journals
journaux russes
n'ont pas la
de bande
adresse en papier. Dans la poste, on écrit
au stylo
une l'adresse
sur la première page d'un
du journal
par le stylo.
Mais j'écrirai, comment vous direz.
Le voyage a été réussi. Mais je n'ai pas vu le président.
Je vous remercie pour votre remarque concernant "à" et "en". C'est très important pour moi. Merci !
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Вот два файла. "LA PLUVOMBRELO_LASTA VERSIO" это ваш текст без опечаток. В файле "LA PLUVOMBRELO avec des remarques" указаны ваши опечатки, которые подчёркнуты красным цветом.
О «бумажной ленте».
"Papera adresbendo" это хороший перевод «бумажной ленты». Но я предлагаю "pakpapero". Например, русские могут не понять выражение "papera adresbendo", так как русские газеты не имеют такой ленты. На почте адрес пишут ручкой на первой странице газеты. Но я напишу, как вы скажите.
Поездка была успешной, но я не видел президента.
Я благодарю вас за ваше замечание относительно "à" и "en". Это очень важно для меня. Спасибо!
С дружеским приветом,
Игорь.
30.10.16
Dans le fichier "LA PLUVOMBRELO avec des remarques" vous verrez mes deux corrigés.
В файле "LA PLUVOMBRELO avec des remarques" вы увидите 2 моих исправления.
31.10.16
Dans "La krimo de la ulĉjo Bonifaco" j'ai mis toutes vos corrections.
В «Преступлении, раскрытом дядюшкой Бонифасом» я вставил все ваши исправления.
06.11.16
Dans des textes français
on mis
met le
point après les guillemets.
В французских текстах точка ставится после кавычек.
Je préfère «...», parce que
ils qu’ils
sont plus beaux.
Я предпочитаю такие кавычки – «…», так как они более красивые.
08.11.16
Cher ami, est-ce que vous donnez son
votre
accord pour désigner mon nom dans "Dek
noveloj de Maupassant" comme un rédacteur1
?
Дорогой друг, вы даёте ваше согласие, чтобы упомянуть моё имя в «Десять новелл Мопассана» как редактора?
Il s'appelle Dmitrij Ŝevĉenko,.
Il est c’est
un espérantiste averti.
Его зовут Дмитрий Шевченко, это опытный эсперантист.
08.11.16
Il a écrit, qu'il avait reçu les textes des
nouvelles et les illustrations. Il a écrit, qu'il avait commencé
aux
à les2
lire.
Он написал, что он получил эти тексты новелл и иллюстрации. Он написал, что уже начал их читать.
15.11.16
Cher ami Noël,
Je viens de visiter le site de Esperanto-Sumoo.
Hori Jasuo a mis le
fichier PDF "Dek noveloj de Maupassant" au départ
"Elektronikaj libroj". Voisci
http://www.esperanto-sumoo.strefa.pl/ellibroj.html
. Hourra !!!
Bientôt, j'écrirai une recension de ce livre.
Elle apparaîtra aussi dans ce csite.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я только что посетил сайт «Эсперанто-сумо». Хори Ясуо вставил файл «Десять новелл Мопассана» в раздел «Электронные книги». Вот … Ура!
Вскоре я напишу рецензию на эту книгу. Она тоже появится на этом сайте.
С дружеским приветом,
Игорь.
15.11.16
Après, il nous enverra absolument
ces questions.
После он обязательно пришлёт нам эти вопросы.
17.11.16
Cher ami Noël,
Ce matin, j'ai vu, que Hori Jasuo avait publié
mon
ma lettre
dans le départ3 cadre
"Opinioj" du site
de Esperanto-Sumoo. C'était une grande surprise pour moi. Voici
cette lettre :
Saluton, Hori Jasuo! Mi tre ŝatas Esperanto-Sumoon, mi pensas, ke ĝi estas la plej grava movado en nuna Esperantujo. Mi kaj franca esperantisto Noël Lecomte preparis PDF-libron "Dek noveloj de Maupassant" por Esperanto-Sumoo. Tio estas tradukoj de noveloj de fama franca verkisto Maupassant. Sperta franca esperantisto Noël Lecomte faris tiujn tradukojn. Mi, Igorj Homjakov, redaktis tiujn tradukojn. Mia patrino Tatjana Homjakova faris ilustraĵojn por tiuj noveloj. Ni multe, longe kaj peneme laboris. Mi aligis PDF-libron "Dek noveloj de Maupassant" al tiu letero. Estimata Hori Jasuo! Ĉu vi povas enigi tiun PDF-libron en parto "Elektronikaj libroj" de retejo de Esperanto-Sumoo? Ni estos feliĉa, se tiu nia granda laboro aperos en retejo de Esperanto-Sumoo.
Estime, Igorj
En bas Hori Jasuo a écrit : "PDF-libro estas en Elektronikaj libroj".
Voici le lien pour trouver la page avec ce texte http://www.esperanto-sumoo.strefa.pl/opinioj.html
Cher ami! J'ai quelques petites questions.
1. Un jour, je vous ai écrit : "J'apprendrai la valeur de cette publication". Vous avez écrit : "Je t’avoue que je ne comprends ce que tu veux dire !... On apprend quelque chose, une langue par exemple ou une récitation, une histoire". J'ai voulu écrire : "Mi ekscios la koston de tiu publikigo". Comment dire : "Mi ekscios..." ?
2. J'ai écrit : "Après, il nous enverra
absolument ces questions". J'ai utilisé le mot "absolument".
C'est Est-ce1 correct
? J'au
J’ai
voulu écrire "nepre" (en espéranto). Dimitri a écrit,
que il
qu’il ne
fait jamais des
de
corrections sans acceptation de l'auteur.
3. Dans lа dernière lettre, j'ai utilisé le mot "recension". J'ai voulu écrire "recenzo" (en espéranto). Malheureusement, mon dictionnaire a beaucoup de variantes de ce mot : papier; recension; compte-rendu; notes de lecture. Quelle variante est congruente2?
Je vous remercie pour vos corrections de mes lettres.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Сегодня утром я увидел, что Хори Ясуо опубликовал моё письмо в разделе «Мнения» на сайте «Эсперанто-сумо». Это большой сюрприз для меня. Вот это письмо:
…
Ниже Хори Ясуо написал: «PDF-книга есть в разделе “Электронные книги”».
Вот ссылка на страницу с этим текстом …
Дорогой Ноэль! У меня есть несколько маленьких вопросов:
1. Однажды я вам написал: «Я узнаю стоймость этой публикации». Вы написали: «Я не понимаю, что ты хотел сказать. Можно узнать (apprend) разные вещи, например: выучить язык, выучить наизусть, узнать историю». Я хотел сказать: «Я узнаю стоймость этой публикации». Как сказать: «Я узнаю…»
2. Я написал: «После он обязательно пришлёт нам эти вопросы». Я использовал слово "absolument". Это корректно? Я хотел написать «непременно». Дмитрий написал, что он никогда не делает исправления без разрешения автора.
3. В последнем письме я использовал слово "recension" (рецензия). К сожалению, в моём словаре очень много вариантов этого слова. Какой вариант здесь подходит?
Я благодарю вас за исправления моих писем.
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
1. Фразу «Я узнаю стоймость этой публикации» я перевёл бы так: «Je connaitrai le coût (или лучше je serai informé du coût) de cette publication». В моём словаре «узнать» будет так: être informé, instruit, averti (de qc.), apprendre (une nouvelle).
2. « Après, il
nous enverra absolument
ces questions ». В контексте
твоего письма наречие «absolument»
здесь излишне. В моём
словаре «непременно»
будет так:
inévitablement, forcément, malgré
tout, immanquablement, sans faute, à coup sûr… В
контексте твоего письма наиболее точно
было бы: « Après,
il nous
enverra à coup
sûr
ces (лучше ses)
questions ».
3. Все варианты в вашем словаре корректны. Но в контексте вашего письма, по-моему, «note de lecture» наиболее подходящий вариант. Можно также сказать «papier». Слово «recension» это «анализ и критический обзор произведения». Я думаю, что это относится к специалистам по Мопассану, имеющих глубокие знания о трудах этого автора. Что касается « compte-rendu », то этот термин чаще используется чтобы изложить (описать) какое-либо событие, например: le compte-rendu d’une réunion – протокол собрания. Это слово также можно использовать без дефиса.
23.12.16
Cher ami Noël,
Merci ! Comment allez-vous ? Comment va votre
santé ? Mes affaires tournent bien. La veille du Nouvel an, j'ai
beaucoup de travail. Je fabrique des coqs, le coq est la
le symbole
de l'année suivante. Il n'y a pas longtemps, j'ai commercé à
Sotchi. Le commerce était très bon. Samedi, j'irai de nouveau à
Sotchi pour commercer. La dernière fois que j'ai commercé à
Sotchi, les organisateurs de la foire ont demandé, que les marchands
soient déguisés comme des héros de films célèbres. Les costumes
de certains marchands étaient très intéressants.
J'ai joint quelques photos avec mes collègues.
Il n'y a pas longtemps, nous avons ajouté les1 5
nouvelles croisées (bloc-fenêtres ?)2. Ce
soir, je vous enverrai des photos.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Спасибо! Как вы поживаете? Как ваше здоровье? Мои дела идут хорошо. Накануне Нового года я много работал. Я делал петушков, символ следующего года. Недавно я торговал в Сочи. Торговля была очень хорошая. В субботу я опять поеду в Сочи на торговлю. Последний раз, когда я торговал в Сочи, организаторы ярмарки попросили, чтобы торговцы были одеты как герои известных фильмов. Костюмы многих торговцев были очень интересными. Я присоединил несколько фотографий моих коллег.
Недавно мы поставили 5 новых окон. Этим вечером я отошлю вам фотографии.
С дружеским приветом,
Игорь.
24.12.16
Cher ami Noël,
Voici les photos de les nouvelles fenêstres
fenêtres.
Votre petite-fille est très jolie.
J'ai envoyé ma note de lecture "Dek noveloj de Maupassant" à Hori Jasuo. Il a écrit qu'il la mettrait dans le cadre "Recenzoj de libroj", mais jusqu'ici il ne l'a pas fait.
Je vous remercie pour votre
vos
corrections et explications, elles sont très importantes pour moi.
Joyeux Noël !
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль!
Вот фото новых окон.
Ваша внучка очень милая.
Я послал рецензию «Десять новелл Мопассана» Хори Ясуо. Он написал, что вставит её в раздел «Рецензии на книги», но до сих пор он это не сделал.
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения, они очень важны для меня.
Счастливого Рождества!
С дружеским приветом,
Игорь.
31.12.16
Cher ami Noël,
Bonne Année ! Je vous souhaite la santé, le
bonheur, la prospérité et la création. Votre traduction
de nouvelles et de divers livres est un vrai travail créateur, et ce
votre
travail est magnifique ! J'ai joint une image du père Noël russe
avec sa petite-fille. Ils s'appellent Ded Moroz (Grand-père Gel) et
Snegurochka (petite fille des neiges).
Deux questions.
1. Actuellement, je lis "Les
enfants du capitaine Grant" en français. Je prepare
prépare
la narration de chaque chapitre et après je la raconte à ma
professeure. Ce livre a beaucoup de noms anglais. Je veux beaucoup
parler comme les français ! Comment les français prononcent ces
noms:
Harry Grant
Lord Edvard Glenarvan
Ledy Helena
Mac Nabbs
Duncan, Britannia (les noms de bateaus)
John Mangles
Mary
Robert
Olbinett
Est-ce que les francais mettent l'accent sur le
la syllabe
finale de
ces mots ?
2. J'ai lu souvent, que maintenant les français
utilisaient le futur proche en guise du futur simple. C'est
Est-ce1
vrai ? C'est
Est-ce
normal ?
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
С Новым годом! Я вам желаю счастья, здоровья, процветания и творческих успехов. Ваши переводы новелл и различных книг это настоящая творческая работа, и эта работа великолепна! Я присоединил картинку с русским Пером Ноэлем и его внучкой. Это Дед Мороз и Снегурочка.
Два вопроса.
Сейчас я читаю «Дети капитана Гранта» на французском. Я готовлю пересказ каждой главы и после пересказываю её моей учительнице. В этой книге очень много французских имён, а я очень хочу говорить, как французы! Как французы произносят эти имена:
Гарри Грант
Лорд Эдвард Гленарван
Леди Элен
Мак-Наббс
«Дункан», «Британия» (названия судов)
Мэри
Роберт
Олбинет
Французы ставят ударение на последнем слоге этих слов?
2. Я часто читал, что сейчас французы часто используют Futur proche вместо Futur simple. Это правда? Это нормально?
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
1. Твой первый вопрос поставил меня в тупик, так как я не являюсь образцом в произношении английских имён. Почти всегда я произношу их офранцуживая или на очень плохом английском, часто ставя ударение на последний слог, между тем как большинство моих соотечественников произносят их на английский манер (хотя я не уверен, что они делают это правильно).
Вот как я произношу эти слова:
Harry Grant : ari grant’ (без « h » придыхательного и произнося « an » как в слове «grand»)
Lord Edvard Glenarvan : lord’ edvar glénarvan (« an » как в слове «grand» или иногда glénarvane)
Ledy Helena : lédi éléna (без « h » придыхательного)
Mac Nabbs : mac nabs’
Duncan : duncan (en prononçant les nasales) или иногда dun’can’(dune cane)
Britannia : britania
John Mangles : djon’ (djone) manglés (ou mane’glés)
Mary : méri иногда mari
Robert : robert’ (roberte)
Olbinett : olbinet’ (olbinéte)
2. Действительно, всё чаще и чаще французы используют Futur proche вместо Futur simple. Не знаю, считать ли это нормой, но это факт. Что касается меня, то я, как и большинство моих соотечественников, почти всегда использую Futur proche, особенно в устной речи. Однако существует одно исключение, оно касается глагола aller (идти). Например, я никогда не скажу « demain je vais aller chez le coiffeur » (завтра я пойду к парикмахеру) или « demain nous allons aller pique-niquer » (завтра мы пойдём на пикник), но обязательно « demain j’irai chez le coiffeur » и « demain nous irons pique-niquer ». Однако использовать простое будущее не является ошибкой, но это может показаться немного "помпезно", особенно в устной речи.
10.01.17
Il n'y a pas longtemps, votre traduction "LA
KAZO DE S-INO LUNO" avec l'illustration de ma maman a
est apparu1 dans
la revue "Magdeburga folio".
Недавно ваш перевод «Дело мадам Люно» вместе с иллюстрацией моей мамы появился в журнале «Магдебургский листок».
12.01.17
C'est deux grandes et belles affiches avec les verbes du troisième groupe et leur conjugaison. Je les ai jointes1 à cette lettre.
Это две больших и красивых плаката с глаголами третьей группы и их спряжением. Я Присоединил их к этому письму.
08.03.17
Il a répondu, que "Dek noveloj de
Maupassant" apparaîtrait2
en avril.
Он мне ответил, что «Десять новелл Мопассана» появятся в апреле.
Quelle votre3
traduction me recommandez-vous ?
Какой перевод вы мне порекомендуете?
09.01.17
Cher ami Noël,
"Toine" est magnifique ! Oui, je
utiliserai j’utiliserai cette
nouvelle pour "Esperanto-Sumoo". Oui, le nom «Tŭan'» est
meilleur.
Votre vie active me ravit ! Vous êtes un brave!
Outre cela j'envie votre temps. J'habite la région la plus sude
au sud4 de
la Russie, mais votre temps est plus chaud. Vos arbres ont des
feuilles ! Mais dans notre région les premières fleurs sont
apparues5.
J'ai joint 2 photos avec les fleurs près de notre maison. La
deuxième fotо6
est intéressante. Sur la fleurs
une abeille est assise
butine
7.
J'ai fait ces photos le 28 février.
Malheureusement je ne peux pas regarder le
la
vidéo8 sur
"Toine". Des fonctionnaires russes l'ont bloquée
comme une
vidéo extrémiste. Je suis sûr que c'est une faute des
fonctionnaires.
Votre "Dek rakontoj de Maupassant" est ravissant. Ce livre a des illustrations chromatiques. C'est très beau. Et les nouvelles sont aussi parfaites. J'aime beaucoup les nouvelles "Le petit fût" et "La ficelle".
Je vous remercie pour vos corrections et explications. Elles sont très importantes pour moi.
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль!
«Туан» прекрасен! Да, я использую эту новеллу для «Эсперанто-сумо». Да, название «Tŭan’» лучше.
Ваша активная жизнь меня восхищает! Вы молодец! Кроме этого я завидую вашей погоде. Я живу в самом южном регионе России, но ваша погода более тёплая. Ваши деревья имеют листья! Но у нас появились первые цветы. Я присоединил 2 фото с цветами возле нашего дома. Вторая фотография очень интересна. На цветке сидит пчела. Я сделал эти фото 28 февраля.
К сожалению, я не могу посмотреть видео «Туан». Русские чиновники заблокировали его как экстремистское. Я уверен, что это ошибка чиновников.
Ваши «Десять рассказов Мопассана» великолепны. Эта книга с цветными иллюстрациями. Это очень красиво. И новеллы тоже прекрасны. Мне очень нравятся новеллы «Бочонок» и «Верёвочка».
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения. Они очень важны для меня.
С дружеским приветом,
Игорь.
25.03.17
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos bonnes
bons1
mots. Je vais les transmettre à ma maman. Comment allez-vous ?
Comment va votre santé ?
Récemment, un grand événement est venu
survenu2.
Ma femme et ma belle-mère ont vendu un appartement. Ma femme usera
utilisera3 de
cet argent pour faire une grande réparation à sa nouvelle maison.
Nous espérons que nous déménagerons en été.
Je vais merveilleusement bien. Maintenant,
En ce moment
(ou pour le moment)
mon travail n'est pas difficile, mais j'ai quelques commandes
et dans ma ville
le bon
commerce est bon
dans ma ville.
J'ai joint une photo d'un endroit, où j'avais commercer
commercé4.
C'est
C’était à (l’occasion
d’une) une fête de printemps.
Sur votre texte.
J'ai joint à cette lettre le fichier "Tŭan'"
avec mes corrections. Voici les remarques
générales remarques.
Vous utilisez souvent le mot "ulo". Je
propose le mot "homo". Par exemple vous avons
avez
traduit "Le café était plein de monde" comme
par "La
trinkejo estis plena da uloj". Ici je propose "La trinkejo
estis plena da homoj". Et cætera.
Vous écrivez souvent "trinki" où j'utiliserais "drinki".
Vous écrivez "lando" et "landa".
Mais je propose "ĉirkaŭaĵo (aŭ regiono)" et "loka".
Quand je vois le mot "lando" je pense sur la Russie, sur la
France et cætera. Je sais qu'en français le mot "pays"
est et
"lando", et "ĉirkaŭaĵo", et "regiono",
et "loko". Mais je propose de
diviser ces mots dans le texte en espéranto.
Je pense, que parfois j'ergote trop sur votre traduction.
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши добрые слова. Я только что передал их моей маме. Как вы поживаете? Как ваше здоровье?
Недавно произошло большое событие. Моя тёща и жена продали квартиру. Жена использует эти деньги, чтобы сделать большой ремонт в новом доме. Мы надеемся, что мы переедем летом.
У меня всё замечательно. Сейчас моя работа не сложная, у меня есть несколько заказов и в моём городе хорошая торговля. Я присоединил фото одного места, где я торговал. Это праздник весны.
О вашем тексте.
Я присоединил к письму файл «Туан» с моими исправлениями. Вот главные замечания.
Вы часто используете слово «ulo». Я предлагаю «homo». Например, вы перевели «В кафе было много людей» как "La trinkejo estis plena da uloj". Здесь я предлагаю "La trinkejo estis plena da homoj". И так далее.
Вы часто пишете "trinki", где я бы использовал "drinki".
Вы пишите "lando" и "landa". Я предлагаю "ĉirkaŭaĵo (или regiono)" et "loka". Когда я вижу слово "lando", я думаю о России, о Франции и так далее. Я знаю, что в французском слово "pays" это и страна, и окрестность, и регион, и место. Но я предлагаю различать эти слова в тексте на эсперанто.
Я думаю, что иногда я слишком придираюсь к вашему переводу.
С дружеским приветом,
Игорь.
28.03.17
Cher ami Noël,
Je suis d’accord avec toutes vos remarques concernant "Tŭan'". Vous avez fait un grand travail ! Vous êtes brave !
J'éspere que bientôt on éditera "Dek noveloj de Maupassant". J'attends beaucoup cette nouvelle. Quand cela surviendra, je vous écrirai aussitôt.
Je vous remercie pour vos corrections et
explications concernant de1
mes lettres. Elles sont très importantes pour moi !
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я согласен со всеми вашими замечаниями относительно «Туана». Вы сделали большую работу! Вы молодец!
Я надеюсь, что вскоре «Десять новелл Мопассана» будут опубликованы. Я очень жду эту новость. Когда это произойдёт, я тотчас вам напишу.
Я благодарю вас на исправления и пояснения к моим письмам. Они очень важны для меня!
С дружеским приветом,
Игорь.
04.04.17
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour vos mots sympathiques. Mes amis et mon cousin avec sa famille habitent St Pétersbourg. Hier, je leur ai téléphoné. Ils sont sains et saufs.
Dimitri a écrit que le 15 avril serait une grande rencontre des espérantistes. Il veut éditer ce livre d'ici cette date.
Cher ami! Hier j'ai trouvé une photo amusante.
C'est un chat du
bleu russe. Le bleu russe est une
race célèbre. J'ai joint cette photo à la lettre. Je pense que
c'est un selfie.
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за ваши добрые слова. Мои друзья и мой двоюродный брат вместе со своей семьёй живёт в Санкт-Петербурге. Вчера я им звонил. Они живы и здоровы.
Дмитрий написал, что 15 апреля будет большая встреча эсперантистов. Он хочет издать эту книгу к этой дате.
Дорогой друг! Вчера я нашёл одно забавное фото. Это кошка породы русская голубая. Русская голубая это очень известная порода. Я присоединил фото к письму. Я думаю, что это селфи.
С дружеским приветом,
Игорь.
10.04.17
Cher ami Noël,
Je vous remercie pour ce fichier. Je lirai ce fichier avec grand plaisir en mai.
Cher ami, maintenant je parcours vos vieilles lettres. J'ai quelques petites questions. Répondez, s'il vous plaît.
1. J'ai écrit :
J'aurais dû écrire: "Notre fille s'est cassée la jambe. Pendant la semaine, elle a été hospitalisée, mais maintenant (après l'hôpital), elle est au lit à la maison pendant la semaine"?
Vous avez répondu :
Le second « pendant la semaine » est inutile…« Pendant la semaine elle a été hospitalisée, mais maintenant elle est au lit à la maison » est suffisant.
Cher ami, j'ai voulu écrit
écrire :
"Dum 1 semajno li
ŝi
estis en malsanulejo, kaj nun li
ŝi kuŝas
en la domo
jam dum dua semajno (tiu semajno estas dua semajno de ŝia malsano).
Comment doit-on écrire cette proposition?
2. J'ai
Je ne
comprends (ou : je n’ai pas
compris) pas la différence entre
"pendant" et "depuis". Je pensais, que et
"pendant" et "depuis" est
se traduisaient par
la préposition "dum". Expliquez la différence, s'il vous
plaît.
3. Voici un fragment d'une lettre :
Vous avez écrit: "sans parler que non seulement la nature revit, mais on commence à pouvoir se découvrir, surtout les femmes…" Oui!!! J'adore l'été pour cette CAUSE. Dans ma ville il y a beaucoup de femmes à la poitrine avenante. En été, toutes les femmes sont en décolleté".
Vous avez corrigé : RAISON. Et vous avez écrit : On ne peut pas vraiment dire que l’été est la cause de la nudité des femmes… en revanche cela en est une raison (on ne se dénude pas beaucoup en hiver !!!…)
Cher ami, je ne comprends pas la différence entre "cause" et "raison". En espéranto "cause" est "kaŭzo", "raison" est "motivo"? Oui ? Non ?
4. Dans mes dictionnaires "ligna" est "en bois" et "de bois"; "vitra" est "de verre" et "en verre"; "ora" est "en or" et "d'or"; "arĝenta" est "en argent" et "d'argent"; "porcelana" est "en porcelaine" et "de porcelaine" et cætera. Je ne comprends pas la différence. Expliquez, s'il vous plaît.
Comment met-on "ceramika", "papera", "leda" en français?
Voici mon
ma
vidéo préférée1 en
français https://www.youtube.com/watch?v=KIePsbJSS04
C'est trés
très
amusant !
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль!
Я благодарю вас за этот файл. В мае я с большим удовольствием его почитаю.
Дорогой друг, сейчас я просматриваю ваши старые письма. У меня есть несколько маленьких вопросов. Ответьте, пожалуйста.
1. Я писал:
Я должен был написать: «Наша дочь сломала ногу. В течение недели она лежала в больнице, но сейчас (после больницы) она лежит дома уже в течение недели».
Вы ответили:
Второе « pendant la semaine » (в течение недели) излишне. «В течение недели она была в больнице, а сейчас лежит дома» достаточно.
Дорогой друг, я хотел написать: «В течение недели она лежала в больнице, а сейчас она лежит дома уже вторую неделю (эта неделя является второй неделей её болезни)». Как написать это предложение?
2. Я не понимаю разницы между «pendant» и «depuis». Я думал, что и «pendant», и «depuis» переводятся как предлог «в течение». Объясните разницу, пожалуйста.
3. Вот фрагмент одного письма:
Вы писали: «Безусловно не только природа просыпается, но и люди начинают разоблачаться, особенно женщины». Да!!! Я обожаю лето по этой причине (CAUSE).
Вы исправили: RAISON. Вы написали: «Мы не можем сказать, что лето является причиной (cause) обнажения женщин, однако это одна из причин (raison) (нельзя сильно обнажиться зимой).
Дорогой друг, я не понимаю разницу между "cause" и "raison". На эсперанто "cause" это причина, а "raison" это мотив? Да? Нет?
4. В моём словаре «деревянный» это "en bois" и "de bois"; "стеклянный" это "de verre" и "en verre"; "золотой" это "en or" и "d'or"; "серебренный" это "en argent" и "d'argent"; "фарфоровый" это "en porcelaine" и "de porcelaine" и так далее. Я не понимаю разницы. Объясните, пожалуйста.
Как перевести «керамический», «бумажный», «кожаный»?
Вот моё самое любимое видео на французском … Это очень забавно!
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
1. Когда ты писал: «Notre
fille s’est
cassée la
jambe. Pendant la
semaine, elle a
été hospitalisée
(предполагается, что здесь идёт речь о
неделе, которая уже прошла) mais
maintenant elle
est au lit
à la maison
pendant la
semaine (здесь
«pendant la
semaine» излишне, так как в
начале следующего предложения ты пишешь
«mais maintenant»,
то есть предполагается, что речь идёт
о следующей неделе).
Во избежание недоразумений (Pour éviter toute ambiguïté – во избежание недоразумений) можно написать: « La semaine dernière notre fille s’est cassée la jambe, elle a été hospitalisée toute la semaine. Cette semaine (или более проще « Maintenant ») elle est au lit à la maison (или « chez nous à la maison ») – На прошлой неделе наша дочь сломала ногу, всю неделю она была в больнице. На этой неделе она лежит дома.
2. Предлог «pendant» обозначает продолжение в определённый период времени. Например: pendant les vacances – в течение отпуска. Elle a dormi pendant le film – она спала в течение фильма. На практике ты можешь заменить «pendant» на «durant» без потери смысла предложения).
Предлог «depuis» означает:
а) Начальную точку во времени: il pleut depuis une semaine – Дождь идёт вот уже неделю. Depuis cet incident, il est malade – Начиная с этого события он болеет.
б) Начальную точку в пространстве: depuis leur maison, on voit le mont Blanc – из их дома можно видеть Монблан.
3. Вы поставили меня в несколько затруднительное положение, ведь французский для меня родной, и различие для меня происходит естественным образом. Вот что я нашёл в интернете:
Различие между «cause» и «raison»:
«Cause» - то, что порождает, производит эффект, в результате чего что-либо происходит. Повод.
«Raison» - то, что оправдывает факт, что рассмотреть факт как законный, как обоснованный по отношению к стандарту. Причина.
- Une cause = ce qui produit, provoque un effet, ce par quoi quelque chose arrive,
- Une raison = ce qui justifie un fait, ce qui permet de reconnaître un fait comme légitime, comme fondé par rapport à une norme.
В твоём предложении "Oui!!! J'adore l'été pour cette CAUSE" здесь лето не производит, не провоцирует систематический эффект: женщины обнажаются (les femmes se dénudent). Напротив, это причина (raison) по которой женщины могут разоблачится, лето оправдывает тот факт, что они разоблачаются.
Dans ta proposition "Oui!!! J'adore l'été pour cette CAUSE", ici l’été ne produit pas, ne provoque pas systématiquement "l’effet : les femmes se dénudent", en revanche c’est la raison pour laquelle les femmes peuvent se dénuder, l’été justifie le fait qu’elles se dénudent…
Тем не менее, я признаю, что разница между raison и cause очень смутная. Вот фраза, которая суммирует эти различия:
"J'aimerai connaître la raison de ta question, si c'est pour une bonne cause et s'il n'y a pas de motif intentionnel !" – Я хотел бы знать причину твоего вопроса, или у тебя хороший повод, или у тебя умышленный мотив.
На эсперанто в зависимости от контекста:
cause = kaŭzo, kialo, motivo, proo
raison = kialo, klarigo, kaŭzo, …
4. Опять я в затруднении. Вот что я нашёл в интернете:
Предлоги de и en используются для указания материала или состава. Можно использовать как de, так и en. Например: Une boîte en fer (или une boîte de fer) – железный ящик. Un bracelet en or (или un bracelet d'or) – браслет из золота.
В фигуральном смысле предпочтительнее предлог de, за исключением прилагательного «золотой»: Un cœur de pierre (каменное сердце), une patte de velours (шёлковая лапка). Un cœur en or (золотое сердце).
Таким образом:
Керамический = en céramique, de céramique
Бумажный = en papier, de papier
Кожаный = en cuir, de cuir
17.04.17
Cher ami Noël,
Je vous souhaite une très bonne fête Paques !
Hier, j'ai commercé dans
notre ville. Et mon acheteur constant
habituel
m'a offert un cadeau fantastique.
C'est une pierre, qui ressemble beaucoup au cœur. C'est un vrai
miracle ! Il serait le Graal ou la pierre philosophale ou le cœur
d'un héros mythique. J'ai joint à la lettre les photos de cette
pierre. Outre cela j'ai joint une photo avec les koulitchs et les
œufs, que ma femme a peints1.
Le koulitch est un gâteau traditionnel de Pâques en Russie.
Votre fille
petite-fille
déjà grande ! Elle est très jolie.
Joyeuses Paques !
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль! Я вам желаю счастливого праздника Пасхи!
Вчера я торговал в нашем городе. И мой постоянный покупатель подарил мне фантастический подарок. Это камень, который очень похож на сердце. Это настоящее чудо! Это мог бы быть святой Грааль, философский камень или сердце какого-нибудь мифического героя. Я присоединил к письму фотографии этого камня. Кроме этого я присоединил фотографию с куличом и яйцами, которые красила моя жена. Кулич это традиционный пасхальный хлеб в России.
Ваша внучка уже большая! Она очень милая.
Радостной Пасхи!
С дружеским приветом,
Игорь.
27.04.17
Cher ami Noël,
Hier soir, Dimitri m'a écrit que le travail avec le texte "Dek noveloj de Maupassant" était fini et que bientôt on imprimerait ce livre. Hourra !
Comment allez-vous ?
Je vous remercie pour vos corrections et explications. Maintenant, mon manuel personnel "Le français avec Noël" a 84 pages. Depuis 2 mois, je prépare ce fichier. Votre aide est inestimable pour moi. Votre travail est vraiment fantastique ! Merci beaucoup ! Outre cela, de temps en temps, je mets vos explications dans mon groupe "Le français", qui a 11 000 lecteurs. Les gens apprécient beaucoup vos explications.
Cher ami! J'ai 5 questions. Répondez, s'il vous plaît.
1. Il y a un an, vous avez donné une bonne explication sur les verbes "gronder", "jurer" et "insulter". J'ai 2 petites questions.
On écrit sur "gronder" : "Réprimander un enfant ou un employé". Mais on peut dire : "Le mari a cassé une tasse. Sa femme le gronde pour cette raison"? Ou on doit dire : "Le mari a cassé une tasse. Sa femme l'insulte pour cette raison"?
Comment dire : "insulti unu al alian"? "S'insulter"? Par exemple : "Hieraŭ vespere niaj najbaroj insultis unu la alian. En plena vespero ni aŭdis iliajn kriojn trans la muro" - "Hier soir, nos voisins SE SONT INSULTÉS. Toute la soirée, nous avons entendu leurs cris derrière le mur"?
2. Sur "Ce n'était pas sale !" et "Ce
n'était pas dégueu". Vous avez écrit : "Certes, ce n'est
pas le terme que j'aurais utilisé". Est-ce que ces phrases sont
trop jargonnesques
jargonneuses
?
Comment dire : "Estis bonege!" ? "C'était très beau !" ? "C'était du gâteau !" ?
3. Vous avez écrit : "Aujourd'hui, c'est le la première journée, où je commerce", ici tu peux aussi dire "Aujourd'hui ce fut la première journée où j'ai commercé…" si par exemple nous sommes en soirée et que tu parles de ce que tu as fait dans la journée.
Mais outre cela vous avez écrit : Tu peux aussi utiliser "ce fut", mais cette tournure au passé simple est de moins en moins utilisée dans le langage parlé car elle est un peu précieuse.
Voicei
mon
ma
question. Est-ce que je peux dire à mes amis en soirée dans le
langage parlé : "Aujourd'hui ce fut la première journée où
j'ai commercé…"? Est-ce correct ?
4. Vous avez écrit : Pour "Unuafoje en tiu
jaro..." tu peux très bien dire "Cette année
pour la première fois, j'ai entendu un
une
mésange".
Mais comment dire : "Hodiaŭ unuafoje en tiu
jaro..."? "Aujourd'hui, cette année pour la première
fois, j'ai entendu un
une
mésange"? Est-ce correct ?
5. Vous avez écrit : Je te souhaite un excellent voyage EN Ataman (devant un nom commençant par A, pour des raisons d'euphonie on remplace le "à" par "en"; on dit par exemple "je vais en Avignon" et non "...à Avignon".. )
Mais j'écrivais souvent "à Armavir" :
"Hier soir, à Armavir il y a eu un petit séisme".
"Elle fait ses études à Armavir".
"Pendant 3 jours, j'ai commercé à Armavir, hier, je suis allé commercer à Krasnodar, la ville principale de notre province".
"Bientôt, à Armavir, il y aura mon exposition personnelle".
"Quand j'ai déménagé à Armavir, j'ai appelé cette ville "Urbo de mamulinoj".
"Le 3 décembre, à Armavir, la neige est tombée pour la première fois".
Est-ce ma
une faute
?
Je vous remercie pour votre récit sur Pâques en France. C'est très intéressent.
Amitiés,
Igor.
Дорогой Ноэль!
Вчера вечером Дмитрий мне написал, что работа над текстом закончена, и что книга вскоре будет опубликована. Ура!!!
Как вы поживаете?
Я благодарю вас за ваши исправления и пояснения. Сейчас мой персональный учебник «Французский с Ноэлем» имеет 84 страницы. Вот уже 2 месяца я готовлю этот файл. Ваша помощь бесценна для меня! Ваша работа поистине фантастична. Спасибо большое! Кроме этого я время от времени выкладываю ваши пояснения в группе «Французский язык», где 11000 подписчиков. Люди высоко ценят ваши пояснения.
Дорогой друг! У меня есть 5 вопросов. Ответьте, пожалуйста.
1. Год назад вы дали очень хорошее пояснение о глаголах "gronder", "jurer" и "insulter". У меня есть 2 вопроса.
Пишут о глаголе «gponder»: «Ругать ребёнка или служащего». Можно сказать: «Муж разбил чашку. Жена его ругает (gronde) по этой причине»? Или надо сказать: ««Муж разбил чашку. Жена его ругает (insulte) по этой причине»?
Как сказать «ругаться»? "S'insulter"? Например: «Сегодня вечером ругались наши соседи. Весь вечер мы слышали их крики за стенкой».
2. О выражениях "Ce n'était pas sale !" и "Ce n'était pas dégueu". Вы писали: «Конечно это не те выражения, которые я бы употребил». Эти фразы слишком жаргонные? Как написать: «Было здорово!». "C'était très beau !" ? "C'était du gâteau !" ?
3. Вы писали: "Aujourd'hui, c'est le la première journée, où je commerce", ты здесь также можешь сказать: "Aujourd'hui ce fut la première journée où j'ai commercé…", если, например, вечер, а ты говоришь о том, что ты сделал днём.
Но кроме этого вы писали: «Ты можешь также написать "ce fut", но этот оборот в Papassé simple, и он всё меньше и меньше используется в разговорной речи, так как он несколько помпезен».
Вот мой вопрос. Я могу друзьям вечером сказать в разговорной речи: «"Aujourd'hui ce fut la première journée où j'ai commercé…" – сегодня первый день, когда я торговал»?
4. Вы писали о «первый раз в этом году»: "Cette année pour la première fois, j'ai entendu une mésange" – Первый раз в этом году я слышал синицу.
Но как сказать: «Сегодня первый раз в этом году»? "Aujourd'hui, cette année pour la première fois, j'ai entendu une mésange"? Это правильно?
5. Вы писали: «Я желаю тебе успешной поездки в Атамань (EN Ataman). Для благозвучия перед словами, начинающимися на гласную, предлог «à» меняется на «en». Например: я еду в Авиньон (en Avignon), а не “à Avignon” ».
Но я часто писал: "à Armavir" :
«Вчера вечером в Армавире было небольшое землетрясение».
«Она учится в Армавире».
«В течение 3 дней я торговал в Армавире, а завтра я буду торговать в Краснодаре, главном городе нашего региона».
«Скоро в Армавире пройдёт моя персональная выставка».
«Когда я переехал в Армавир, я называл этот город «Город грудальеро».
«Третьего декабря в Армавире выпал первый снег».
Это ошибка?
Я благодарю вас за ваш рассказ о Пасхе во Франции. Это очень интересно.
С дружеским приветом,
Игорь.
Ноэль ответил:
1. Предложения "Le mari a cassé une tasse. Sa femme le gronde pour cette raison" и "Le mari a cassé une tasse. Sa femme l'insulte pour cette raison" корректны. Всё зависит от контекста. В первом случае я бы добавил «ласково» (gentiment), так как всё же журят детей, а не мужа. Можно сказать: "Le mari a cassé une tasse. Sa femme le gronde gentiment pour cette raison" – муж разбил чашку. Жена ласково его журит за это.
По поводу второго предложения. Это более сильное выражение. Супруги иногда ругаются, что, по-моему, крайне вульгарно, но, к сожалению, такое бывает. Можно было бы сказать: "Le mari a cassé une tasse. Très en colère, sa femme l'insulte pour cette raison" – Муж разбил чашку. В ярости жена ругает его за это.
"Hier soir, nos voisins SE SONT INSULTÉS. Toute la soirée, nous avons entendu leurs cris derrière le mur". Это предложение корректно.
2. О выражениях "Ce n'était pas sale !" и "Ce n'était pas dégueu". Опять же всё зависит от контекста. Первое выражение вовсе не жаргонное, но касается чаше грязи. Если, например, мы хотим сказать, что место было чистым:
« Ce n’était pas sale ! »
Второе действительно несколько жаргонное. Кроме того оно тоже может относиться к грязи (здесь вместо «dégueu» чаще скажут «dégueulasse» - грязный, отвратительный). И напротив, чтобы обозначить, например, что ужин был великолепен, можно просто использовать это жаргонное выражение: « Ce n’était pas dégueu… ! »
Как сказать:
"Было здорово!" = « Cétait parfait ! ». « C’était très bien ! »
"C'était très beau !" = «Это было очень красиво!»
"C'était du gâteau !" Мой словарь даёт «Это было просто» или «С лёгкостью!»
3. «"Aujourd'hui ce fut la première journée où j'ai commercé…" Эта фраза корректна как и в письменном виде, так и в разговорной речи.
4. "Aujourd'hui, cette année pour la première fois, j'ai entendu une mésange". Эта фраза корректна как и в письменном виде, так и в разговорной речи.
5. Что касается предлога «à» перед названием города, начинающегося на «А», то я только что прочёл в интернете, что нет необходимости заменять его предлогом «en». По сути это то, что мне преподавали более 50 лет назад. Кроме того многие авторы заменяли «à» на «en». Но теперь, кажется (il paraît – кажется), это неправильно! Поэтому когда ты пишешь «à Armavir», ты не делаешь ошибку.
27.04.17
Cher ami Noël,
Vos explications sont chiques
excellentes
1!
Merci beaucoup !
Hier, un grand événement est survenu. Le 25
mars, je vous ai écrit : "Ma femme et ma belle-mère ont vendu
un appartement. Ma femme utilisera cet argent pour faire une grande
réparation à sa nouvelle maison". Mais on a mis au point de
ce le
marché2
juste
hier.
Je vous remercie aussi pour vos corrections.
Amitiés
Igor.
Дорогой Ноэль!
Ваши объяснения великолепны! Большое спасибо!
Вчера произошло большое событие. 25 марта я вам писал: «Моя жена и тёща продали квартиру. Моя жена использует эти деньги, чтобы сделать большой ремонт в новом доме». Но эту сделку завершили только вчера.
Я также благодарю вас за ваши исправления.
С дружеским приветом,
Игорь.
1 Здесь должен быть subjonctif.
1 Слитный артикль au – à + le.
2 "Halle" это большая комната более или менее открытая внешнему пространству, которую используют в том числе и для розничной торговли. Это также крытое закрытое здание на городской площади, где находится рынок продовольственных товаров.
3 "Fondé" относится к слову "musée", которое имеет мужской род.
4 Здесь нет ошибки, но французы скорее всего сказали бы "il y avait la mer"
5 "Vous voyez" нормально, но можно ещё сказать "vous pouvez voir"
6 Большая часть французов не знает слова "gallinule", взамен они скажут " poule d'eau" (водяная курочка). gallinule = poule d'eau.
7 Я знаю птицу, называемую "ibis", но я не знаю, является ли "ibis falcinelle" птицей, которая обитает во Франции. Этого слова нет даже в моём французском словаре, мне пришлось смотреть в Википедии! Однако я предлагаю вам поставить "falcinelle" в скобках.
8 "souchet" и "fuligule" это разновидности диких уток.
9 Когда прилагательное "beau" следует за словом, начинающимся с гласной, "beau" превращается в "bel".
10 Vi ne povas diri, ke vi vidis vin. Mi dirus: "…huppe, et les visiteurs ont pu voir aussi un très bel oiseau : moi-même." [la vizitantoj povis ankaŭ vidi tre belan birdon, (estas) mi].
1 В этом предложении термин moi-même после bel oiseau означает, что эта красивая птица вы сами, и поэтому он здесь не нужен. Также cela здесь не подходит, так как это бы говорило «кроме этого» (одного единственного этого), здесь же речь идёт о птицах во множественном числе. Я бы написал это предложение так: Outre ces oiseaux, j'y ai vu aussi (aŭ également) des aigles et un très bel oiseau : la huppe".
2 "Ses" относится к стихам, написанным Пушкиным (это не ошибка), но здесь я бы написал "ces" (эти).
3 Здесь "ses" уместно, так как вы спрашиваете о стихах Пушкина, то есть речь идёт о "ses poésies" (его стихах).
1 Вы можете написать: "En outre j'y ai vu des aigles et une huppe, un très bel oiseau…", а также: "En outre j'y ai vu des aigles et un très bel oiseau: la huppe… " Последнее предложение подчёркивает красоту удода.
2 Вы можете написать «Les voir (aŭ: apercevoir) est une chance rare (aŭ: grande chance)» – Увидеть их (или «заметить») – это редкая удача (или «большая удача). А также : "Pouvoir les voir dans un musée est
une chance rare (aŭ: une grande chance)" – Увидеть их в музее это редкая удача.
3 Предложение "Ces éléphants étaient des laineux" корректно (laineux = 1. Что сделано из густой шерсти. 2. Что выглядит как шерсть (например: Poil laineux). 3. Используется для названия растений, покрытых тонкими волосками). Но предложение "Ces éléphants avaient des poils épais" тоже корректно. Вы можете также написать "Le pelage de ces éléphants était épais".
1 Грамматическое правило: когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
1 Слово Noirs (негры) лучше заменить словом Africains (африканцы).
2 Вы использовали точное слово, но я боюсь, что многие французы и франкофоны не поймут его смысла. Я предлагаю сказать: sur les sommets de grands amas de terre ou de pierres que l'on appelle "kourganes" en Russie ou encore "tumulus" en France - …на вершинах больших земляных насыпей, которые называются «курганы» в России или tumulus во Франции.
3 Я не сразу понял, что тут используется ou (или), а не où (где). Во избежание двусмысленности можно использовать ou bien (или же).
4 Здесь надо писать une stèle, так как la stèle обозначает, что скифы сделали только одну единственную стелу.
5 Выражение il ne fait pas très chaud противоречит первой части - il fait chaud. То есть одновременно и тепло, и не тепло. Лучше сказать Aujourd'hui il fait chaud, sans toutefois faire trop chaud – сегодня тепло и в тоже время не слишком жарко.
1 Правило: когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
2 Местоимение on обозначает единственное число. Лучше сказать: et on nous promet 27 degrés… - и нам обещают 27 градусов.
3 Лучше сказать: on nous prédit du beau temps… - нам предсказывают хорошую погоду.
1 Предлог en корректен, но лучше использовать dans.
2 Существительное illustration женского рода, но так как оно начинается с гласной, перед ним для благозвучности должно быть местоимение mon.
3 Здесь надо использовать глагол joindre или, если быть более точным, глагол ajouter.
4 Здесь должен быть subjonctif глагола avoir.
5 Эта фраза корректна, но лучше бы: c'est très émouvant de constater (точнее "de voir") combien les français s'appliquent à la sonorité de leur langue…
6 Здесь тоже надо использовать subjonctif, в этот раз глагола être.
1 Для благозвучия здесь надо употребить en, хотя обычно используют предлог à: à Paris, à Toulouse…
2 «Les» указывало бы, что речь идёт о всех вещах, поэтому здесь предпочтительнее употребить des.
1 «Des» подразумевает, что эта монета была популярна у некоторых жителей, «les» подразумевает, что она была популярна у большинства.
2 Артикль les подразумевает, что речь идёт о всех фотографиях, но, я думаю, существуют и другие.
3 «Un» подразумевало бы, что у этого оружия было несколько владельцев.
4 Здесь должен быть неопределённый артикль un. Артикль le говорил бы, что нет других исторических памятников кроме этого.
5 То же самое и здесь. Артикль la показывал бы, что это единственное красивое здание.
6 Здесь же напротив артикль le необходим, так как Тулуза это единственный административный центр этого региона.
7 Слово objet чаще относится к вещам, предметам бытовой утвари.
8 Тоже самое замечание. Тулуза не единственный красивый город.
1 Здесь должен быть subjonctif.
2 Прилагательное beau согласуется с местоимением c’ (c’est) в мужском роде.
3 Правило: когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
1 Здесь должно быть passé composé.
2 Слово redaction здесь корректно, но лучше version.
3 est ressemtlant здесь подходит, но лучше написать ressemble.
4 Слово profusion (изобилие) женского рода, кроме этого здесь необходим неопределённый артикль.
5 Можно также написать: "...à mon ami espérantiste colombien en lui exprimant toute mon admiration pour..." – моему другу колумбийскому эсперантисту с выражением моего восхищения…
1 Фраза корректна, но лучше сказать: «...corrections, elles sont (très) importantes pour moi».
2 Эта фраза корректна, но лучше сказать: "...solitude», ce roman m'a (énormément) ému" или "...solitude», ce roman a troublé mon cœur".
3 Я не могу понять, что вы хотели сказать.
1 Фраза корректна, но лучше сказать так: "... j'ai appris qu'une chanson russe, très populaire, est..."
2 Фраза корректна, но лучше сказать: " ...chanson française, je veux parler de 'Tout va ...' "
3 Сформулировано корректно, но лучше сказать: " ... en russe, accompagné de sa fille."
4 Строго говоря: "s'est transformée en un proverbe". С артиклем la это бы значило, что существует одна и только одна пословица. Например, если я говорю: "l'expression "Tout ... Marquise" est devenue un proverbe populaire" (выражение «Всё хорошо, прекрасная маркиза» стало популярной пословицей), я имею ввиду, что это выражение стало одной из популярных пословиц. Если же я говорю: "l'expression "Tout... Marquise" est devenue le plus populaire des proverbes", это значит, что эта пословица стала самой популярной среди других пословиц.
5 Артикль le означал бы, что это единственная, уникальная книга по этой теме. Я всё же думаю, что их несколько.
6 Говорят «выбрасывать деньги в окно». Например: notre gouvernement en ce moment – le pire c'est que c'est notre argent, provenant de nos impôts, qu'il jette par les fenêtres ! – Сейчас у нас самое худшее правительство, наши деньги, собираемые с нас как налоги, оно просто выбрасывает в окно».
1 Я не знаю происхождение этого выражения.
2 Эти два выражения практически эквивалентны.
3 Здесь должен быть subjonctif.
4 По-французски также можно сказать «quand les poules auront des dents !» - когда у кур появятся зубы.
5 Красивое русское выражение!
6 Я не знал слово télègue (телега) – конная повозка на четырёх колёсах. Это русское выражение очень красиво и понятно, когда известен смысл этого слова.
7 Согласно Википедии, в XII веке король Людовик Святой дал право людям, зарабатывающим на жизнь показом обезьян, оплачивать переход через мост между районами Сен-Жак и островом Нотр-Дам демонстрируя обезьяньи ужимки и трюки. «Заплатить обезьяньи деньги» это значит «ничего не заплатить».
8 Очень красивое русское выражение! Маленькое замечание: когда я увидел слово cuiller, я подумал, что это опечатка. Но сверившись со словарём я убедился, что можно писать и cuillère и cuiller.
1 Ещё одно французское выражение, правда, немного пошлое: être le cul entre deux chaises – быть задницей на двух стульях.
2 Аллюзия к Понтию Пилату, который так пытался снять с себя ответственность за гибель Христа.
3 Лучше сказать: Mon mode de vie, tout comme mon travail sont sédentaires – мои образ жизни, так же как и моя работа, сидячие.
4 Лучше сказать: Maintenant.
5 Лучше сказать … de longs voyages
1 Слово maîtresse имеет много значений, одно из которых «тот, кто преподаёт» (то есть это женская форма слова maître). В обычной жизни чаще говорят mon professeur, хотя речь идёт о женщине. Сейчас же также говорят ma professeure, хотя мне трудно принять эту новую орфографию. Но в начальной школе дети называют свою учительницу maîtresse. Обычно же слово maîtresse во Франции означает «любовница».
2 Думаю, что здесь ты хотел сказать depuis. «Mon professeur (Ma professeure) est malade depuis deux semaines» - моя учительница болеет две недели. То есть она ещё больна, её болезнь началась две недели назад. Но говорят «elle sera hospitalisée (malade) pendant deux semaines» - она будет госпитализирована на две недели. Нельзя сказать, что она будет больна в течение двух недель, так как мы не можем предсказать продолжительность её болезни. И наоборот, мы можем предсказать продолжительность её госпитализации.
1 Вы можете также сказать: j'aime la décoration de vos lettres, elle est très belle или лучше j'aime les décorations de vos lettres, elles sont très belles – мне нравится оформление ваших писем, оно очень красивое.
2 Ваша фраза корректна, но лучше ...pour les bonnes paroles dans votre dernière lettre – за добрые слова в вашем последнем письме.
3 Когда снег лежит на земле, говорят, что la neige tient.
4 В французском обычно при вопросе глагол стоит перед подлежащим. Но иногда, как в случае с il y a полдежащие стоит перед глаголом: A Toulouse il y a-t-il de la neige? А также добавляется t для благозвучия.
5 Грамматически ваша фраза верна, но лучше бы писать ma femme et moi. А чтобы разделить два предложения, надо поставить точку с запятой после слова beaucoup.
1 Можно также сказать "… grand (format A3 297x420)" или ещё: "…grand, il est au format A3 (297x420)".
2 Слово estafette не подходит. Estafette это военный курьер, ответственный за доставку почты. Я бы сказал pour le concert donné à l'occasion du passage de la flamme olympique (или en honneur du passage de la flamme olympique) – на концерт, организованный по случаю прохождения олимпийского огня (или «в честь прохода олимпийского огня).
3 Demi это прилагательное, всегда пишется через дефис, когда оно предшествует существительному: les demi-journées; une demi-heure. Находясь после существительного demi согласуется с ним в роде, но всегда остаётся в единственном числе: 6 heures et demie; trois jours et demi.
1 В таких типах предложений себя упоминают в конце. Например: Ma femme, les enfants et moi... Если же перечисляются не люди, а животные или предметы, себя упоминают в первую очередь.
2 Лучше сказать: Lors du voyage nous avons subi une (petite) mésaventure – Во время поездки у нас было маленькое неприятное приключение. Или: Une (petite) mésaventure nous est arrivée lors du voyage – Маленькое неприятное приключение случилось с нами во время поездки. (lors de – во время. Lors du voyage – во время поездки).
3 Я не понимаю, почему вы сошли с поезда. La lave это раскалённая магма, при выходе из вулкана она образует твёрдую вулканическую породу. Я предполагаю, что в вашем регионе, по крайней мере сейчас, нет никаких извержений.
4 Слово olympiade не подходит. Olympiade это промежуток в четыре года между Олимпийскими играми. Надо сказать: … avec les symboles des jeux olympiques (de Sotchi) – с символами Олимпийских игр (в Сочи).
5 Так как flamme слово женского рода, надо писать d’elle. Здесь же достаточно написать et la fontaine à côté.
1 Tout est bien qui finit bien - Всё хорошо, что хорошо кончается.
1 Эта фраза корректна, но так как вы становитесь всё более и более сильны в французском, я предлагаю написать так: Pendant douze ans, j'ai souvent fréquenté cette station quand je me rendais à Moscou chaque mercredi pour commercer – в течение 12 лет я часто посещал эту станцию, когда ездил торговать в Москву каждую среду.
2 Эта фраза тоже корректна, но лучше бы написать так: Alors (où En ce temps-là) j'habitais la ville de Tver qui se situe à côté de Moscou, et je me rendais à Moscou par le train – Тогда я жил в городе Тверь, который находится рядом с Москвой, и я ездил в Москву на поезде.
3 Mais dans Moscou, je ne voyais seulement que la gare, ma station de métro et le marché. Здесь слово seulement не обязательно, но его использование не является ошибкой.
Если на эсперанто мы говорим Mi vidis nur ŝin (Я видел только её), то на французском необходимо сказать Je ne voyais qu'elle... Вообще же французы должны использовать двойное отрицание:
"Mi iras nenien (я никуда не иду) = je ne vais nulle part."
"Mi vidas neniun (я никого не вижу) = je ne vois personne."
"Mi havas nenion (у меня ничего нет) = je n'ai rien."
4 Здесь предпочтительнее использовать conditionnel (условное наклонение).
5 Термин ploutôt несколько смягчает это утверждение.
6 Здесь необходимо использовать условное наклонение.
7 Многие французы также используют "maintenant", но это неверно. « Maintenant je lis... » означает, что вы читаете в тот же момент (en même temps – одновременно, в тоже время), что и пишете. Надо сказать «Actuellement je lis…».
8 Эта фраза грамматически верна, но французы чаше скажут: "le conte que je préfère est…" или "mon conte préféré est …" – моя любимая сказка…
9 Употребление здесь артикля la неверно, так как это означало бы, что это единственный случай, когда мы получаем удовольствие. Также можно сказать: vous prendrez grand plaisir… - вы получите большое удовольствие…
4 Я также констатирую, что ты очень активен: tout en gardant la maison, tu n'oublies pas de manger les tartes... – сидя дома, ты в тоже время не забываешь есть пироги. (tout en – при этом, и в тоже время. garder la maison – сидеть дома).
1 Ты можешь также написать: « le 1er mars c’était l’anniversaire de ma belle-mère, le 8 mars la journée de la femme ; le 18 mars c’était l’anniversaire de ma femme, le 20 mars celui de ma fille et le 29 mars ce sera celui de mon papa… » - 1 марта был день рождения тёщи, 8 марта – женский день, 18 марта был день рождения жены, 20 марта – моей дочери, а 29 марта будет у моего папы.
2 Слово ponctuellement не подходит. Можно также написать: je les note à chaque fois dans… - я записываю их каждый раз в…
1 С грамматикой здесь всё верно, но лучше сказать: «… sur la musique qui m’a ravi…» или «… sur la musique qui m’a fait grand plaisir» – «о музыке, которая меня восхитила» или «о музыке, которая доставила мне большое удовольствие».
2 Tout le monde это единственное число.
3 Здесь нет ошибки, но слово admirer не такое банальное, как слово voir. Учитывая ваш уровень французского, я стал более требовательным.
4 В контексте этого письма надо сказать: «un vrai paradis... » - настоящий рай.
5 Третье лицо множественного числа.
6 Я сразу понял смысл вашего предложения, но мне не понравилось здесь слово «avancés» (поздние). Лучше сказать так: «… les abricots et les pêches ne résisteront pas à des froids tardifs» (tardif – поздний, запоздалый). cette année в конце предложения это уже излишнее уточнение.
7 Правило: причастие прошедшего времени согласуются с подлежащим в роде и числе, когда причастие прошедшего времени употребляется с глаголом être. Но если за глаголом идёт прямое дополнение, то причастие не изменяется в числе и роде. Поэтому здесь в конце слова cassé нет буквы «е»: Notre fille s’est cassé la jambe.
8 Множественное число необходимо. Так как речь идёт о станице, что здесь больше чем один казак, разве нет?
9 Здесь речь идёт о причастии прошедшего времени спрягающегося с глаголом être, оно согласуется со словам village (существительное единственного числа мужского рода).
1 Здесь не может быть настоящего времени. Здесь должен быть imparfait: Il faisait beau (temps), il y avait l’odeur du lilas, l’odeur de la mer, les iris et les cognassiers fleurissaient, les oiseaux chantaient – Была замечательная погода, всюду стоял запах сирени, моря, ирисов, цветущей айвы, пели птички.
2 Ensemble de chants это сборник песен. Здесь подходит термин ensemble vocal, но ты также можешь сказать: ensemble de chanteurs (ou chanteuses) de… - ансамбль певцов (или певиц)…
3 Правило: причастие прошедшего времени согласуются с подлежащим в роде и числе, когда причастие прошедшего времени употребляется с глаголом être. Здесь также можно сказать: Ils ont été à Ataman – они были в Атамани.
4 Мы не можем сказать, что лето является причиной (cause) обнажения женщин, однако это одна из причин (raison) (нельзя сильно обнажиться зимой) (?)
5 Я предполагаю, что ты дословно перевёл на французский русскую фразу. Я предполагаю также, что это выражение означает, что многие женщины имеют большую красивую грудь (belles poitrines avenantes et généreuses). Поэтому тут можно сказать: « …il y a beaucoup de femmes à la poitrine avenante (или généreuse)… » - много женщин с роскошной грудью. «des femmes à la poitrine opulente» означает «женщины с пышной грудью (une poitrine (des seins) très développée)».
6 Второе « pendant la semaine » излишне. « Pendant la semaine alle a été hospitalisée, mais maintenant elle est au lit à la maison » достаточно. (?)
7 В французском языке нет глагола «пропить», здесь используется перифраз. В моём словаре написано: «пропить (свой заработок)» - dépenser au cabaret, boire (sa paye) – потратиться в кабаке, пропить свою зарплату. В другом словаре: perdre (son argent, son avoir) en buvant (dans les cabarets)... – потерять свои деньги, свое имущёство, пропивая их в кабаке. Но тут не идёт речь об обмене чего-либо на алкоголь или на продажу чего-либо для покупки алкоголя.
1 Я нашёл два варианта перевода названия этого фильма: «Le géographe a vendu le globe pour boire» и «Le géographe a bu son globe».
2 Нет никаких замечаний по грамматике этой фразы. Но лучше сказать: « Je suis fier, car hier j’ai fait … » - Я очень горд тем, что вчера я сделал…
3 У меня нет никаких замечаний по грамматике этих трех предложений, но лучше из них сделать одно с помощью предлогов: J’aime beaucoup ces sculptures qui (en fait) sont des sifflets, j’ai joint les photos à cette lettre – Мне очень нравятся эти скульптуры, которые ещё и свистят, я присоединил их фото к этому письму. en fait – кстати говоря, между прочим.
1 Вы можете обратить внимание на нелогичность моего родного языка. Слово «scarabée» мужского рода, но оканчивается на -ée, как слово женского рода.
2 Обрати внимание, что в французском слово voler имеет два значения: «летать» и «украсть». Но в твоей фразе нет никакой путаницы. Ты можешь также сказать «voleter» - порхать, перепархивать.
3 Лучше сказать «m’a impressionné» – меня впечатлила.
4 Правило: когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
1 Это не так просто объяснить, но здесь должно быть de. Тем не менее мы должны сказать: «… et du village de Saint Cirq Lapopie…» - и деревни Сен-Сирк-Лапопи.
2 Мой словарь горорит: «Абракадабра – магическое слово, используемое в оккультизме при создании пентаграммы, якобы обладающей свойствами уберегать от несчастий». Здесь должно быть прилагательное, которое означало бы что-то странное, экстравагантное. Лучше так: ma traduction est un peu tirée par les cheveux – мой перевод немного притянут за уши (притянут лошадьми).
3 «Comme un matériel éducatif…» Но «comme matériel éducatif» (без артикля) тоже подходит. Артикль la говорил бы, что это единственный учебный материал, но очевидно, что это не так.
1 Можно также написать и matches, и matchs.
2 Здесь предлог «avec» говорил бы, что Германия тоже проиграла этот матч. «La France avec l’Allemagne (et d’autres pays) participe à la coupe du monde, mais elle joue contre l’Allemagne…» - Франция с Германий (а также другие страны) участвовали в кубке мира, но она (Франция) играла против Германии.
3 Я предполагаю, что каждый год отмечается только один день семьи и верности. Артикль une указывал бы, что таких дней в году несколько.
4 Здесь надо употребить прошедшее время. Вообще-то здесь надо употребить passé simple, но сейчас большинство скажет: "le match a été fantastique.."
5 Правило: причастие прошедшего времени согласуются с подлежащим в роде и числе, когда причастие прошедшего времени употребляется с глаголом être.
6 Можно также сказать: "Notre famille est allée à un lac où nous nous sommes baignés (или: dans lequel nous nous sommes baignés)." – Наша семья ходила на водохранилище, где мы купались (или: в котором мы купались).
1 «Des» подразумевало бы, что вы хотите сказать «de les».
2 «à cose de» используется, когда речь идёт о неприятном событии. «grace à» используется, когда событие выгодно или нейтрально.
3 Когда перед que используется слово на гласную или немую h, que сокращается до qu’.
4 В французском языке в вопросе сначала идёт глагол, а потом личное местоимение. В разговорной же речи часто личное местоимение оставляется перед глаголом, но тогда тоном выделяется местоимение.
5 Выражение "Très beaucoup" неверно.
1 Более правильно можно бы сказать: "Je comprendrais que vous ne puissiez pas saisir tout le film, mais je pense qu'il vous amusera…." – Я понимаю, что вы не сможете понять весь фильм, но я думаю, что он вас развлекёт.
1 Эта фраза грамматически корректна, но я предлагаю использовать другое выражение, так как по отношению к себе оно имеет несколько уничижительный оттенок. В контексте этого текста я бы сказал: «Je suis heureux (или content), car nous nous sommes reposés (или avons pu nous reposer) pendant une semaine…» - Я счастлив (или: я доволен), что мы отдыхали в течение недели…
2 Правило: причастие прошедшего времени согласуются с подлежащим в роде и числе, когда причастие прошедшего времени употребляется с глаголом être.
3 Чаще говорят «tard le soir» - поздно вечером.
4 Смотрите следующее примечание. Здесь же вы можете сказать именно так, так как речь идёт об общем факте. Я бы сказал: «Cela ressemble aux essaims de…» - Это похоже на рои…
5 Из контекста вашего письма ясно, что здесь упоминается событие, которое имело место в прошлом, поэтому тут необходимо прошедшее время – imparfait: C’était très beau ! – Это было прекрасно!
6 Твоя фраза корректна. Но мо моему, во Франции чаще скажут: «C'est la première fois de ma vie que je vois du plancton lumineux… c'est magnifique !» - Я первый раз в жизни вижу светящийся планктон. Это великолепно!
7 Здесь я понял, что вы взяли (стащили, украли) два черепка !!!! chaparder – расхищать.
8 Должно быть: «Les Grecs habitaient la péninsule dés le sixième siècle avant notre ère» - греки обитали на этом полуострове с шестого века до нашей эры. Или: «les grecs ont habité la péninsule du sixième jusqu'au n-ième siècle avant notre ère» - греки обитали на этом полуострове с шестого по такой-то век до нашей эры.
9 В французском языке глагол jouir означает «наслаждаться», в том числе и в сексуальном смысле. Здесь лучше использовать глагол utiliser (использовать): «.. la vendeuse se servait d'un (ou utilisait un ) boulier» - продавщица использовала счёты. se servir – пользоваться.
1 Необходим неопределённый артикль un, так как не только использование счётов выглядит как фокус.
1 Здесь слово lucratif (прибыльный, доходный) должно быть в женском роде, так как слово saison женского рода.
2 Во Франции говорят: La parole est d'argent, mais le silence est d'or – Слово серебро, а молчание – золото.
1 Здесь глагол avoir спрягается в настоящем времени изъявительного наклонения, надо просто написать "Je… te l'ai déjà… ". Как говорил мой учитель, достаточно заменить личное местоимение единственного числа (je) на личное местоимение множественного числа (nous), ведь от первого числа множественного числа мы скажем: «Nous ne nous souvenons plus si nous te l'avons déjà dit !...» - Мы не помним, говорили ли мы тебе об этом. (Здесь не Subjonctif !)
2 "de lieu"???. Возможно, ты хотел сказать: "Je ne comprends le sens de ce qui suit" (Я не понимаю смысла следующего) или "…le sens de cette proposition…" (смысла этого предложения).
3 Я бы сказал: "des copies de pièces".
4 Слово la monnaie (деньги) объединяет в себе les pièces (монеты) и les billets de banque (банкноты). Когда мы говорим battre la monnaie (выпускать деньги) мы говорим и о монетах и о банкнотах. Но из контекста вашего письма я понял, что музей сделал копии только монет. Ведь чеканят (battre) только монеты, а банкноты печатают (imprimer).
5 Это надо поздравлять лауреата, я же не имею к этому никакого отношения.
6 Или "accompagné de choucroute" – с квашенной копустой.
1 Также можно сказать "J’ai passé la plus grande partie de ma vie…"
2 Речь идёт о твоей жизни, а не о ком-либо другом. Разве не так?
3 Сформулировано корректно, но во Франции скажут: "j'ai mangé du chtchi…." – я ел щи.
4 Говоря «le très bon chtchi», ты подразумеваешь, что есть хуже (или даже плохие) щи. sous-entendre – подразумевать.
5 Здесь нет необходимости повторять глагол avoir, в последнем случае его можно просто предположить.
6 Здесь должен быть определённый артикль la. В противном случае это бы означало, что слово «monero» (монета) имеет несколько значений.
7 Здесь должен быть subjonctif.
8 À cause de = по причине (par la faute de). Grâce à = благодаря (par bonheur) (par l'action heureuse de – посредством счастливого случая).
9 Как я вам уже говорил про определённый артикль и subjonctif.
10 Тут тоже subjonctif.
1 Prendre (взять) = attraper (поймать) = capturer (схватить).
2 Мы говорим «prendre le train» (сесть на поезд). Поэтому должно быть: "le soir, nous avons pris le train…"
3 Хотя слово exposition (выставка) женского рода, но так как оно начинается на гласную, местоимение перед ним должно оканчиваться на согласный звук.
4 Я думаю, что вы хотели сказать, что вы поменяли 2 vitrines (оконных стекла).
5 Здесь должен быть subjonctif.
6 Твоя форма не является ошибочной, но сейчас она почти не используется.
1 Правило: когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
2 Ты можешь также сказать: «… chez maman, c'est une artiste» - «…к маме, она художница».
3 Если ты говоришь о кровати, которую вы собирались или ожидали купить, то надо употребить определённый артикль «le». И наоборот: если ты говоришь о кровати, кокой-то новой кровати, которую ты увидел во время покупки, ты должен употребить неопределённый артикль «un».
1 Надо использовать настоящее время. (Твоя бабушка, слава богу, ещё жива). Кроме того мы нанимаем услуги, а не человека, который не является объектом. Однако можно нанять, например, автомобиль (louer une voiture).
2 Здесь две даты, поэтому должно быть «les». Можно ещё сказать «Le 29 et le 30 décembre…», но этот оборот, приемлемый для разговорной речи, не является корректным.
3 Они умерли за родину (On meurt pour la patrie), а не из-за родины (à cause de la patrie). И наоборот: à cause du gel, les tuyauteries sont crevées (percées) – Из-за морозов лопнули трубы.
4 "idéal" это или существительное, или прилагательное. Здесь это прилагательное, поэтому оно согласуется в роде и числе с существительным – idéales, так как слово «crêpes» женского рода во множественном числе.
1 écrit – причастие прошедшего времени глагола третьей группы écrire – писать.
2 Твоя формулировка корректна, но чаше скажут "en ce moment a lieu une éclipse de…" – в этот момент происходит затмение…
3 Вы употребили «le bout» (конец), и я вас понял. Но так как солнце круглое, нельзя сказать «de bout...» или «d'extrémité… du soleil »
4 Здесь всегда употребляется определённый артикль.
5 В французском всегда ставится определённый артикль перед названиями стран (местностей) (pays): la France, la Russie, le Portugal – Франция, Россия, Португалия.
6 Это не то слово (conférer – беседовать, совещаться), которое я бы здесь употребил. В повседневном языке в зависимости от контекста чаще скажут: nous avons discuté, nous avons étudié, nous avons travaillé, … - мы обсуждали, мы изучали, мы работали. Слово conférer несколько напыщенно.
7 "Beaucoup" это наречие, которое должно быть дополнено.
8 Определённым артиклем «les» вы говорите, что врачи замечательны только во Франции. К счастью и везде в мире.
1 Причастие прошедшего времени глагола joindre (присоединять) – joint.
2 Это не ошибка, но лучше будет, если выражение à cette lettre будет ближе к глаголу, к которому оно относится.
3 Можно также сказать: "Mais il n'y a pas longtemps nous avons eu un vent très fort…" – но недавно у нас был очень сильный ветер…
4 «soupe» слово женского рода, поэтому перед ним должно стоять местоимение «cette».
1 «photo» слово женского рода, поэтому перед ним должно стоять местоимение «sa».
2 Здесь выражение à cette lettre находится близко к глаголу, к которому оно относится. Поэтому его можно оставить в конце предложения.
3 Правило: Когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
4 Можно также сказать «Mercredi 2 avril».
5 Твой словарь абсолютно прав.
1 Да, выражения «être certain» и «être sûr» эквивалентны.
2 Здесь должен быть инфинитив глагола «avoir», а не subjonctif: "que j'aie vu"
1 Правило: когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
2 Тоже самое примечание, что и в предыдущем комментарии.
3 «Tous» здесь это притяжательное прилагательное (un adjectif possessif), оно согласуется со словом «parents». Можно также сказать: "à l'ensemble de mes parents et amis" – всем моим родственникам и друзьям.
4 Лучше сказать: "Je l'ai racontée à tous mes parents et amis" – Я рассказал об этом всем моим родственникам и друзьям.
5 Это один старый китаец, который прибыл в Венецию. Поэтому тут не надо добавлять -s к причастию. Можно также сказать: "un vieux chinois et son chat sont arrivés à…" – один старый китаец и его кот прибыли в…
6 В условном предложении первый глагол должен стоять в imparfait и только второй в условном наклонении. Например:
- si tu venais plus souvent, je serais heureux – если ты будешь чаще приезжать, я бы был счастлив
- s'il faisait beau, je sortirais – если была бы хорошая погода, я бы пришёл.
1 Правило: когда причастие прошедшего времени используется с глаголом avoir, оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если оно предшествует глаголу avoir.
1 Можно также сказать: "Cette représentation a plu à mes enfants et à ma femme" – Это представление понравилось детям и жене.
2 Я думаю, ты хотел написать "jusque maintenant" или "jusqu'ici".
1 Используя «les», ты говоришь о всех слайдах по искусству, но очевидно, что ты не мог их всех продемонстрировать.
2 Я не считаю, что моё письмо было идеально (parfaite). Тем не менее, я стараюсь не делать орфографических ошибок.
3 Также ты можешь сказать: "Je me trouvais dans un pays enchanté: le pays du français." – «Я оказался в волшебной стране: стране французского языка». Или лучше: "… pays enchanté, celui du français…" – «волшебной стране, это страна французского языка».
4 Когда говорят о первом дне месяца, говорят "le premier mai". Про другие дни говорят "le 2 mai, le 3 mai, etc…". Здесь надо сказать "le premier et le 2 mai" или "les 1er et 2 mai…".
5 Слово «gagner» имеет много значений, здесь должно быть уточнение.
6 Если используется предлог pendant, то подразумевается, что речь идёт о прошлом. Например: Pendant quelques années je suis allé souvent à Ataman. Но так как ты продолжаешь ездить в Атамань, то надо использовать предлог depuis (depuis – вот уже).
7 Я не очень хорошо понял, что вы хотели сказать. Я предполагаю, что ты хотел сказать: Il y a peu de choses qui m'étonnent dans ce village, mais cette fois une chose m'a étonné – Мало, что меня может удивить в этой станице, но в этот раз я был удивлён.
1 Так как вы говорите о медведице, вы должны использовать "héroïne" (героиня). Можно также сказать: "un des héros… " – один из героев.
2 Глагол aller здесь не подходит, как не подходит здесь и глагол monter, так как «monter sur une moto» не обозначает, что она могла его вести. По-моему, здесь предпочтительнее сказать "Elle savait conduire une moto". Можно также сказать "elle faisait de la moto…"
3 Слово «moto» (мотоцикл) женского рода: une moto, une auto, une bicyclette mais un vélo…
4 Всё больше и больше моих соотечественников говорят show (англицизм), но я предпочитаю французское слово spectacle.
5 Здесь предпочтительнее использовать глагол suivre.
6 Я предполагаю, что это не единственная авария в этот день!
7 Глагол "apparaître" спрягается с глаголом «être».
1 Лучше сказать "c'est un excellent début de semaine !..."
2 Можно также сказать "…lettre sans aucune faute."
3 На французском собственные имена стран, регионов, гор, морей и т. д. часто (почти всегда) употребляются с артиклем: la France, la Russie, la Bretagne, la Normandie, les Alpes, les Pyrénées, la Méditerranée…
4 Правило: причастие прошедшего времени согласуются с подлежащим в роде и числе, когда причастие прошедшего времени употребляется с глаголом être.
5 «Dans la montagne» означало бы, что вы проникли в эту гору. Логичнее было бы «sur la montagne», но надо говорить "à la montagne", "à la mer". И напротив, говорят: «je vais chez le boulanger, chez le médecin, etc.» - я ходил в булочную, я ходил в больницу.
6 Так как ты используешь слово combien, я предполагаю, что ты говоришь о многих впечатлениях. Можно также сказать: "Quelle impression !" или ещё "Quelles impressions !"
1 Так как речь не идёт о единственном уникальном концерте лягушек, а только об одном из многих, надо использовать артикль « un ».
2 Так как речь идёт о концерте, очевидно, что было несколько лягушек.
3 Во французском всегда должно быть двойное отрицание.
4 Это не тот термин, который я бы использовал. Но в жаргоне обычно говорят: ce n'était pas dégueu – было здорово! «dégueu» это сокращённое от «dégueulasse» - противный, омерзительный.
5 Так как говориться о les fonctionnaires, то и вспомогательный глагол тоже должен быть во множественном числе.
6 Лучше сказать: "… n'ont pas consulté les habitants de la rue et encore moins ceux de la ville" - не посоветовались с жителями этой улицы и подавно с жителями города. encore moins - ещё меньше, подавно. Или ещё: "n'ont consulté ni les habitants de la ville, ni même ceux de la rue…" – не посоветовались ни с жителями города, ни даже с жителями улицы.
1 Можно также написать: "Votre lettre m'a fait (grand) plaisir…" – Ваше письмо очень меня порадовало.
2 Можно также сказать: "Notre appartement n'est pas climatisé…" – Наша квартира без кондиционера…
3 Я думаю, что скажут: "Dans mon réseau social on a mis 26 "likes" pour (ou sur) mon article…" – В моей социальной сети мне поставили 26 лайков за мою статью.
1 Так как слово «planche» женского рода, должно быть «lourdes».
