- •Формирование зг языков. Немецкий язык.
- •Немецкий язык.
- •Периодизация истории немецкого языка.
- •Древневерхненемецкий период.
- •Диалекты древневерхненемецкого языка.
- •Возникновение общего названия немецкого языка и немецкой народности "deutsch".
- •Языческие памятники.
- •Прозаические христианские памятники.
- •Поэтические христианские памятники.
- •Средневерхненемецкий язык.
- •Ранненововерхненемецкий язык.
- •Роль Мартина Лютера в становлении литературного немецкого языка
- •Нововерхненемецкий язык.
Языческие памятники.
Христианская ориентация способствовала уничтожению всего, связанного с языческим прошлым (). Поэтому памятников дохристианской культуры на древневерхненемецком - единицы. Это остатки дохристианского устного поэтического творчества древних германцев, случайно избежавшие уничтожения. Самый значительный из них - "Песнь о Хильдебранте". В ней есть и верхненемецкие, и нижненемецкие элементы. Датировка рукописи колеблется от конца 8 до начала 9 в. Кроме того - "Мерзебургские заклинания".
Прозаические христианские памятники.
Христианские памятники древневерхненемецкого периода делятся на прозаические и поэтические. Древнейший связный прозаический текст "Isidor" - анонимный перевод богословского трактата "О католической вере" испанского епископа Исидора Севильского.
Среди деятелей церкви в Испании начала 7 в. архиепископ Севильи Исидор (около 570 - 636) выделялся неслыханной по тем временам образованностью. Чрезвычайная популярность энциклопедии Исидора Севильского "Этимологии, или Начала" (20 книг, излагает основы богословия, церковной догматики и множество сведений, почерпнутых из античных исторических и естественнонаучных сочинений) объясняется особенностями средневекового мышления. Согласно воззрениям эпохи, слово не есть лишь набор звуков, но отражение самой сути обозначаемого им предмета или явления. Чтобы познать суть феномена, надо выяснить происхождение слова, его обозначающего. При этом этимология могла быть совершенно фантастической.
Перевод сделан в 8 в. на рейнскофранкском диалекте. "Исидор" – выдающийся образец переводческого мастерства, созданный в период, когда в основном создавались глоссарии. Переводчик же "Исидора" пользовался продуманной и систематизированной орфографией, не следовал слепо построению латинского предложения и сумел дать осмысленный перевод сложного религиозно-философского трактата.
К первой половине 9 в. относится еще один анонимный памятник - "Татиан" ("Tatian") , перевод свода евангелий сирийца Татиана (создан во 2 в. на греческом языке, в 4 в. переведен на латынь) на восточнофранкский диалект, сделанный, очевидно, в знаменитой школе при монастыре Фульда на Майне, крупнейшем центре просвещения. Качеством перевод значительно уступает "Исидору": в синтаксических конструкциях, в построении фразы переводчик часто слепо следует за латинским оригиналом. По характеру консонантизма "Татиан" наиболее близок к современному немецкому языку, так как именно в восточнофранкском представлен тот комплекс явлений второго передвижения согласных, который в дальнейшем определил консонантизм немецкого языка.
По распоряжению Карла Великого для обучения духовенства и народа основным положениям христианства в конце 8 - начале 9 вв. с латыни были переведены основные, наиболее важные молитвы: "Отче наш", "Символ веры", "Формула крещения". Переводы сделаны в монастырях Сан-Галлен, Вейсенбург и Фрейзинг соответственно на алеманнском, рейнскофранкском и баварском диалектах.
Поэтические христианские памятники.
Древнейший из поэтических христианских памятников на древневерхненемецком - Вессобрунская молитва, написанная на баварском диалекте в южнобаварском монастыре Вессобрун и дошедшая в рукописи 814 г. Состоит она из двух частей. Первая написана аллитерационным стихом и излагает в 9 строках библейский миф о сотворении мира с языческой примесью – содержание перекликается с началом "Прорицаний Вёльвы" из "Старшей Эдды" К этой стихотворной части примыкает сама молитва в прозаической форме.
К наиболее значительным религиозным памятникам относится отрывок поэмы о Страшном суде "Муспилли", написанной во второй половине 9 в. на баварском диалекте аллитерационным стихом, правда, сильно разрушенным. Начинается отрывок с типично христианского изображения борьбы за человеческую душу. За этим следует картина гибели мира, перекликающаяся с языческим пророчеством из "Старшей Эдды". Отрывок оканчивается описанием Страшного суда и поучением, как должен жить человек.
Само слово muspilli древнее, языческое, очевидно, общегерманское, означает предположительно "гибель земли", "конец мира" из "mu" - земля (?) и "spilden" - рассекать, уничтожать.
Самый большой стихотворный памятник - евангельская гармония ученого монаха Отфрида (Otfrid) Отфрид, преподавателя в монастыре Вайсенбург в Эльзасе, созданная в 60-е гг. 9 в. на рейнскофранкском диалекте. Отфрид - первый немецкий поэт, известный нам по имени. Более 1100 лет назад он написал притязательную в литературном и теологическом смысле историю жизни Христа "Evangelienbuch'", и сделал это не так, как было принято для произведений подобного жанра: не на латыни, а на немецком языке - франкском диалекте. Он поднял родное наречие на более высокий уровень, перенеся туда латинскую конечную рифму и впервые использовав народный язык в научно-теоретической сфере.
В программном предисловии Отфрид объясняет свой замысел, ссылаясь на литературное творчество древних греков и римлян, которые всегда писали на родном языке, и спрашивая: "Почему же франки должны отказаться от того, чтобы петь хвалу Господу на франкском языке?". Он признает, что до сих пор этот язык не использовался для подобного рода поэтических сочинений и не рифмовался, но считает, что "… ему присущи прямота и прекрасная простота… (если мы дадим ему) рифму, метрику и порядок расположения частей, то тогда он приобретет такое измерение, что станет сам божьей молитвой… Разве франки не могут быть способны на это?" И преисполненный глубокого самосознания монах так обосновывает свой взгляд на вещи: "Они так же храбры, как римляне и греки.. они располагают той же силой духа и они живут на богом благословенной земле, имея всё, что нужно. У них действительно нет причин стыдиться (своего языка)".
Это - веха в истории немецкого языка. Она завершает период, когда немецкий в качестве первого народного языка новой континентальной Европы стал письменным. Церковнославянский стал таковым в 9 в., французский – в 10 в., испанский и португальский – в 12 в., итальянский - 13 в. Лишь на британских островах было несколько кельтских языков, имевших более древнюю письменную традицию, как и древнеанглийский.
