Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_Perevoda.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
175.01 Кб
Скачать
  1. По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала.

  • Адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу, выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, и обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровня эквивалентности, не нарушая при этом норм переводящего языка, и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.

  • Аутентичный перевод – перевод официального документа (соглашения, конституции), имеющий одинаково юридическую силу с оригиналом, согласно международному праву, текст такого документа может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.

  • Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным или не переданным действительное содержание оригинала, либо происходит и то и другое одновременно.

  • Вольный перевод (loose translation) – свободный перевод, который выполняется на боле низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта, иными словами, это перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями (добавления, пропуски и тп.). Вольный перевод осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

  • Дословный перевод (word-for-word translation) – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов, без учёта смысловых, синтаксических и стилистических связей между ними.

  • Официальный перевод – готовый к опубликованию окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

  • Точный перевод – перевод, который характеризуется свойствами семантической правильностью и точностью, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала. Это перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая связь с содержанием оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистических норм и правил употребления переводящего языка.

  1. По жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала.

  • Специальный перевод – перевод научно-технических, военных, юридических и др. текстов специального характера.

  • Общественно-политический перевод или публицистический перевод – перевод текстов СМИ о жизни внутри страны и за рубежом.

  • Художественный перевод – это перевод художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых является художественно-эстетическим воздействием.

  • Бытовой перевод – перевод текстов разговорно-бытового характера

  1. По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.

  • Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без каких-либо пропусков и сокращений.

  • Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с определенными пропусками и сокращениями

  • Фрагментарный перевод – перевод не всего текста, а лишь отдельного отрывка или нескольких отрывков из него

  • Аспектный перевод – перевод лишь части текста, в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора и аспекта.

  • Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом тексте, о его назначении, о его тематике, о его методах исследования, о его полученных результатов или окончательных выводах.

  • Аннотационный перевод – перевод, где отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]