- •По соотношению типов пя и языка оригинала.
- •По характеру субъекта переводческой деятельностями и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала.
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала.
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала.
- •По жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала.
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.
- •По основным функциям.
- •По первичности текста оригинала.
- •По типу адекватности.
По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала.
Адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу, выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, и обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровня эквивалентности, не нарушая при этом норм переводящего языка, и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.
Аутентичный перевод – перевод официального документа (соглашения, конституции), имеющий одинаково юридическую силу с оригиналом, согласно международному праву, текст такого документа может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным или не переданным действительное содержание оригинала, либо происходит и то и другое одновременно.
Вольный перевод (loose translation) – свободный перевод, который выполняется на боле низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта, иными словами, это перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями (добавления, пропуски и тп.). Вольный перевод осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
Дословный перевод (word-for-word translation) – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов, без учёта смысловых, синтаксических и стилистических связей между ними.
Официальный перевод – готовый к опубликованию окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Точный перевод – перевод, который характеризуется свойствами семантической правильностью и точностью, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала. Это перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая связь с содержанием оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистических норм и правил употребления переводящего языка.
По жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала.
Специальный перевод – перевод научно-технических, военных, юридических и др. текстов специального характера.
Общественно-политический перевод или публицистический перевод – перевод текстов СМИ о жизни внутри страны и за рубежом.
Художественный перевод – это перевод художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых является художественно-эстетическим воздействием.
Бытовой перевод – перевод текстов разговорно-бытового характера
По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.
Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без каких-либо пропусков и сокращений.
Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с определенными пропусками и сокращениями
Фрагментарный перевод – перевод не всего текста, а лишь отдельного отрывка или нескольких отрывков из него
Аспектный перевод – перевод лишь части текста, в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора и аспекта.
Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом тексте, о его назначении, о его тематике, о его методах исследования, о его полученных результатов или окончательных выводах.
Аннотационный перевод – перевод, где отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
