- •По соотношению типов пя и языка оригинала.
- •По характеру субъекта переводческой деятельностями и его отношению к автору переводимого текста
- •По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала.
- •По форме презентации текста перевода и текста оригинала.
- •По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала.
- •По жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала.
- •По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.
- •По основным функциям.
- •По первичности текста оригинала.
- •По типу адекватности.
Теория Перевода
Предмет и задачи теории перевода (ТП)
Широко: ТП противопоставлен практике перевода (ПП); охватывает любые концепции, положения, наблюдения касающиеся переводческой деятельности. Способы и условия осуществления переводческой деятельности и различных факторов, оказывающих на неё прямое или косвенное воздействие.
Узко: ТП включает теоретическую часть науки о переводе и противопоставляется её прикладным аспектом.
Перевод – многогранное явление, отдельные аспекты которого являются предметом исследования ряда других наук.
В рамках переводоведения изучается литературоведение, этнография, психология и другие стороны переводческой деятельности + история перевода в той или иной стране/группе стран.
В зависимости от предмета исследования, выделяются:
- психология перевода;
- литературное переводоведение (теория литературного/художественного перевода);
- этнографическое переводоведение;
- историческое переводоведение.
Отдельные виды переводаведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию процесса перевода и переводческой деятельности.
Общая ТП – раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие языковые закономерности перевода, не зависимо от особенностей конкретной языковой пары, которые участвуют в процессе перевода, способа осуществления, индивидуальных особенностей конкретного переводческого акта. Положения общей ТП охватывают любые виды перевода оригиналов с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ).
ТП ставит задачи:
Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным, определяют его характер.
Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличия от других видов языкового посредничества.
Разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
Раскрыть сущность переводческой эквивалентности и адекватности, как основы коммуникативной полноценности текстов оригиналов и перевода.
Разработать общие принципы и особенности частных и специальных ТП для различных комбинаций языков.
Разработать общие причины научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.
Разработать воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
Определить норму перевода (понятия), разработать критерии оценки качества перевода.
Помимо теоретических разделов лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, с составлением и использованием справочной литературы и словарей, с методикой оценки и редактуры перевода и другие практические вопросы, решение которых способствует усиленному выполнению переводчиком своих функций.
Подобно тому, как в процессе общения на одном языке тексты для говорящего и слушающего признаются коммуникативно-равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода считается коммуникативно-равноценным тексту оригинала (при условии адекватного перевода).
Задача переводчика:
Обеспечить такой тип межязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заменой оригинала и отождествляться получателями текста перевода с оригиналом в функциональном, структурном, содержательном отношениях.
Перевол – средство обеспечить общение между людьми, которые говорят на разных языках, поэтому для ТП важны данные коммуникативно-лингвистические особенности процесса речевой коммуникации, о специфике прямых и косвенных речевых актов (прямая и косвенная речь), о состоянии выраженного и подразумеваемого элементов высказывания или тексте, влиянии контекста, речевой ситуации на понимание контекста и других факторов, определяющих коммуникативное поведение человека.
Функциональное отождествление оригинала и перевода: перевод представляется автору оригинала, публикуется под его именем; так, как будто он и есть оригинал.
Содержательное отождествление оригинала и перевода: реципиенты (получатели) перевода полагают, сто он полностью воспроизводит содержание оригинала (нет пропусков, искажений) содержание на другом языке.
Структурное отождествление оригинала и перевода: реципиенты перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частности. Предполагается, что переводчик точно перелает структуру, порядок изложенный оригиналом, не позволяет себе изменять, искажать, добавлять от себя. Количество и содержание разделов текста в оригинале и переводе должны совпадать.
Пример: Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале 2-го раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте.
Таким образом, перевод – вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу. Коммуникативная равноценность проявляется в отождествление перевода его реципиентами с оригиналом в функциональном, структурном, содержательном отношениях.
Для читателя и слушателя перевода он во всём заменяет оригинал, является равноправным представителем коммуникативных подходов к переводу являющихся ведущим принципом современной ТП.
Задача переводчика:
Передать средствами другого ПЯ языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив при этом сохранив при этом его стилистические и экспрессивные особенности.
Целостность перевода – единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точного перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным) признаётся только передающий данную информацию равноценными средствами. Иначе: перевод, в отличие от пересказа, должен передавать не только то, что выраженно в оригинале, но и как это выраженно. Относится ко всему тексту и к его фрагментам.
Переводчик – участник сложного вида речевого общения выполняет несколько коммуникативных функций:
Выступает в качестве рецептора (реципиента; получателя) оригинала, т.е. участвует в общение на языке оригинала.
Выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на переводимом языке.
Создаёт текст перевода, т.е. такой текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала => переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует речевые отрезки и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, подбирает эквиваленты в ПЯ, строит из них эквиваленты речевого произведения, затем сопоставляет их с исходными, после чего выбирает окончательный вариант перевода. Продукт перевода зависит от коммуникативных способностей переводчика, от его знаний, умений, навыков (теоретические аспекты + практические навыки).
Некоторые ключевые термины и понятия.
Еденица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое (ей можно отыскать соответствие в переводе).
Еденица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняющаяся в переводе.
Контекст – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы.
Виды контекста:
Лингвистический контекст (языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте).
Экстра-лингвистический контекст (обстановка, время, место к которому относится высказывание + факты реальной действительности, знание которых помогает переводчику правильно трактовать значение языковой единицы в высказывание.
Лексический контекст (совокупность лексем, единиц, в окружение которых используются данные единицы исходного текста; структура, в рамках которой функционирует анализируемое слово в тексте.
Микроконтекст (узкий) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания.
Макроконтекст (широкий) – лингвистический контекст выходящий за рамки одного предложения.
Коннотация – объем лексической информации, сопутствующей значению слова. Коннотация слова отражает признак устойчиво связанный с обозначаемым объектом в сознание носителя языка. Коннотации воплощают в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета/факта + отражает культурные традиции.
Коннотации являются разновидностью связанной со словом прагматической информацией, поскольку отражают не сами предметы и явления реального мира, а отношение к ним.
Межязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разные языки. Общение осуществляется в условиях значительных культурно – обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников; различия существенно влияют на удачу или провал коммуникативного события.
Коммуникативная компетенция – знания используемые в процессе общения правил функционирования коммуникативных систем в разных языковых коллективах.
Норма перевода – совокупность всех требований, которым должен отвечать текст перевода.
Частная ТП – раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие языковые закономерности перевода на примере конкретной языковой пары.
Специальная ТП – раздел лингвистической ТП, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществлений.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, используемая для передачи значения, анализируемой единицей ПЯ в переводе.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала не переданный или искаженный при переводе/ элемент содержания текста перевода неправомерно добавленный в него.
Прагматическая адаптация текста перевода (ТП) – изменения, вносимые переводчиком в текст на ПЯ с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного реципиента перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на реципиент, вызывать эмоциональную или интеллектуальную реакцию на передаваемое сообщение.
Разнотипное соответствие – соответствие в ПЯ, несовпадающее с исходной единицей по названию или определению.
Рема – смысловой отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание.
Тема – отрезок с минимальной нагрузкой. Исходная часть сообщения уже известна как говорящему так и адресату.
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого текста.
Единичное (постоянное) соответствие – устойчивый способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимой от контекста.
Вариантное (множественное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы исходного языка.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение, грамматическое значение, аналогичное передаваемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей: морфем/слов, их лексическими соответствиями в ПЯ.
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путём использования единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований того или иного типа.
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка вследствие его избыточности.
Приём лексических добавлений – использование в тексте перевода дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Приём опущения – отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны, либо легко восстанавливаются в контексте.
Грамматическая замена – переводческое преобразование грамматического толка, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.
Объединение предложений – такой способ перевода, при котором семантическая структура исходного текста преобразуется путём соединения двух предложений в одно.
Актуальное членение предложения – такой способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения преобразуется в две или иногда в три предикативные структура в переводящем языке.
Приём перестановки – использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Синтаксическое уподобление – такой способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала трансформируется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Переводческая транскрипция – такой способ передачи лексической единицы оригинала, при котором воссоздаётся её звуковая форма с помощью букв языка перевода.
Транслитерация – такой способ передачи лексической единицы оригинала в переводе, когда воссоздаётся не звуковая, а графическая форма этой лексической единицы с помощью ПЯ (языка перевода). (пример, London – Лондон)
Трансплантация – заимствование слова или сочетание исходного языка с сохранением его графической формы. (P.S, SOS, NB (Nota Bene))
Функциональная замена – изменение лексико-семантического морфологического или синтаксического статуса единиц словосочетания или предложения в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
История перевода
Ученые-лингвисты предполагают, что зарождение перевода как особой формы человеческой деятельности относится к глубокой древности, когда начались различные контакты между племенами, говорящими на разных языках. Разумеется, перевод осуществлялся в устной форме. Какими-либо источниками позволяющими судить об этой самой ранней фазе перевода ученые до сих пор не располагают, поскольку письменности тогда не существовало. Возникновение ранних государств Древнего Востока, установление между государствами различных взаимоотношений: политических, торговых, военных, культурных и тд. постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрастанию её значения. С этого времени можно говорить о появлении переводчиков-профессионалов, для которых данный вид деятельности становится основным занятием. Так, в частности, обстояло дело в Древнем Египте и странах Двуречья (Ассирия, Вавилон, Шумеры), которые принято считать колыбелью человеческой цивилизации. За свою многовековую историю египтяне неоднократно вступали в контакт с другими народами, что, естественно, предполагало наличие переводчиков. Появляются специальные школы писцов, где среди других предметов учеников обучали и иностранным языкам и практическим навыкам перевода. Существование литературного перевода в древне-египетской цивилизации не установлено, хотя высказывались отдельные предположения о возможности определенных контактах с иноязычными литературными источниками. По мере возрастания и расширения связи, и связи египтян с иноязычными народами, увеличивается потребность в профессиональных переводчиках. Косвенные свидетельства переводческой деятельности содержатся в переписке египетских правителей с вавилонскими, с ассирийскими и палестинскими правителями, которые относятся к 3 веку до н. э. Переписка велась на международном языке того времени (Аккадский язык). Переводчики в основном переводили то, что им приказывали. О свободном выборе текстов для перевода не могло быть и речи. Задача переводчика была иная, чем сейчас, от переводчика требовалось передать лишь смысл текста. В Вавилоне существовал специальный термин 'сипиру' (толмач, переводчик). Сипиру осуществляли перевод с аккадского языка на арамейский. После того, как аккадский язык распространился в обширном регионе (от Месопотамии до Египта) начал наблюдается спад переводческой деятельности, особенно литературного перевода.
Следующий всплеск переводческой деятельности относится к более позднему периоду, когда многие переводчики владели несколькими языками и переводили различные официальные документы на языки завоёванных территорий. Позже распространение христианства и буддизма накладывает отпечаток на перевод литературных тестов, которые носят светский характер. После завоевательных походов Александра Македонского и распада вскоре после его смерти, созданной им огромной державы, образовался целый ряд новых государств, во главе которых встали бывшие сподвижники Александра и их потомки. Эти государства, в которых наблюдалось смешение греческих и восточных элементов, стали называть эллинистическими, а весь период от Александра Македонского и до установления над ними римского владычества – эпоха Эллинизма. Греческий язык получил широчайшее распространение, превратившись в универсальное средство общения, и сохранил свои позиции и после того, как сама Греция и эллинистические государства утратили политическую независимость и попали под власть Рима. В этих государствах начался развиваться перевод, обусловленный практическими потребностями, так, например, переводчики участвовали в деле производстве, переводя царские распоряжения, речи местных жителей, адресованные правителю. Говоря о переводческой деятельности в древнем Риме необходимо отметить, что возникнув, как небольшое поселение, Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множества стран и народов. В результате соприкосновения с греческими колониями в Италии началась эллинизация римской культуры, которая значительно усилилась к 3 веку до н. э. Уже во 2 веке до н. э. знание греческого языка для представителей римской знати было практически обязательным явлением в большинстве аристократических семей. Указанные обстоятельства создавали весьма благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широко применялся при связях с другими народами находил иноформационно-коммуникативный перевод, а с другой стороны, формировалась традиция художественного перевода, который выполнялся исключительно с греческого языка.
Огромным достижением в переводческой деятельности Индии было создание грамматики санскрита (5 век нашей эры), древние китайцы вместе с пилигримами, Кореей и Японией работали переводами и комментариями буддийских текстов, переводы из в основном на на древний китайский язык. Древне-японская эпоха так же знаменуется появлением первых словарей, хотя литературный перевод как таковой отсутствует. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах библии (и др. священных и образцовых произведениях) преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже к полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении подлинника, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление. Уже в этих первых высказываниях, прозвучавших во время дискуссии о целях, которые должен преследовать переводчик, мы можем найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода (loose translation), о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на реципиента, которым обладает оригинал.
Говоря о переводческой деятельности в средние века отметим, что само понятие 'Средневековье' возникло в Эпоху Возрождения. Традиционно началом данного периода считали нападение западной Римской Империи, а концом – гибель Византийской Империи и открытие Америки Христофором Колумбом. Однако многие историки относили последний рубеж средневековья к середине 17 века, связывая его с распадом феодальных отношений. Теоретически для Средневековья было характерно выдвижение на передний план трёх священных языков (древнееврейского, древнегреческого и латинского), которые противопоставлялись так называемым вульгарным языкам. Однако реальная жизнь внесла в указанную схему существенные коррективы. Древнееврейский язык изначально был чужд подавляющему большинству христианского мира и его знания в рассматриваемый период всегда являлось уделом немногих. Число владеющих древнегреческим языком в странах западной Европы так же оставалось незначительным, чему в немалой степени способствовала отчуждённость, которая существовала между католической и православной церкви.
Безусловное первенство принадлежит латыни. Интернациональный статус латыни влек за собой одну существенно важную особенность: в тех случаях, когда латинский язык выступал в качестве ПЯ, особенно тогда, когда речь идёт о религиозно-богословской и философской литературе, относить перевод к той или национальной традиции можно лишь чисто условно, имея в виду разве что национальность переводчика или его географическое местопребывание. Вместе с тем наряду с латынью достаточно важную роль начинают играть и другие языки, характерен в этом отношении пример старо-французского языка, который получил достаточно широкое международное распространение, причём не только в Англии, но и ряде других стран, в том числе и России.
В художественной литературе средних веков царит так называемый перевод-пересказ, а буквальный перевод соседствует с вольными переложениями. Буквальные переводы в Англии в 15 веке оказали влияние на развитие языка в сфере синтаксиса. Для Германии характерным в этот период считается перевод религиозных сочинений, научных и художественных текстов. Для восточной Европы средних веков перевод представлял собой формирование официально-канцелярского стиля, при котором наблюдались типологические параллели переводческим процессом в западной Европе. Говоря о языковой ситуации в эпоху Возрождения следует отметить две тенденции: с одной стороны, именно в ренессансной Европе приобрёл особую интенсивность процесс формирование и развития новых, то есть живых литературных языков, которые в конечном счете вытеснили латынь и тех сфер, где она господствовала на протяжении многих столетий. С другой стороны, одной из наиболее характерных черт гуманистического движения являлось стремление возродить классическую латынь Цицерона и Цезаря, выполнение задач, которые стояли перед деятелями ренессансной культуры, было немыслимо без возрождения на латинском западе достаточно широкого знания греческого языка, уже практически забытого в предыдущую эпоху. Таким образом, сложилась культурно-лингвистическая ситуация, отчасти напоминавшая древнеримскую. Этот своеобразный латино-греческий культурный билингвизм и определил во многом развитие перевода в данную эпоху, хотя, разумеется, несмотря на отмеченные языковые сложности, на языковую ситуацию в каждой из европейских стран оказывал и третий компонент – национальный язык, степень использования которого в национальном творчестве, как в оригинальном, так и переводном различалось.
Переходя к рассмотрению переводческой деятельности в эпоху классицизма, под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, которая возникла во Франции в 17 столетии и получившая затем распространение в других странах. Отличившей чертой этого течения был рациональный подход к проблемам искусства, провозглашения вневременного построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны были оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания. Указанные моменты сказались и в области теории и практики перевода. Характерной чертой переводческой деятельности в период классицизма принято считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в переводимый текст, однако подобная 'свобода' по отношению к переводимому автору была не просто переводческим произволом, а логически вытекала из норм и правил эстетики классицизма. Специально исследовавший этот вопрос российский филолог Гуковский Г.А. отмечал, что специфическая техника передачи иноязычного произведения была напрямую связана с принципом рационально-понимаемого эстетического идеала. Вместе с тем необходимо учитывать, что о единстве теории и практики классицистического перевода, как в разных странах, так и в пределах одной отдельно взятой страны можно говорить лишь условно. В эту эпоху велись достаточно острые дискуссии, предметом которых являлись, как общие принципы передачи иноязычного текста, так и переводы отдельных художественных произведений. Уже во второй половине 18 века появляются новые литературные направления: во-первых, сентиментализм, представители которого стремились показать человеческую личность изнутри во всем её своеобразии, во-вторых, романтизм, возникновение которого знаменовало качественно новый этап в развитии перевода и переводческой мысли. Неудивительно, что романтизм часто называют великой, даже величайшей эпохой в истории художественного перевода, а в высказываниях многих его представителей само понятие перевода отождествляется с романтизмом и даже с поэтическим творчеством. Сам характер передачи иноязычного текста зависел здесь в первую очередь оттого, обладал ли оригинал многозначностью. Если она отсутствовала, переводчик-романтик склонен был вносить её, что, естественно, приводило к искажению подлинника. Следовательно, несмотря на противоположность исходных принципов, результат трактовки мог по существ совпадать с классицистическим подходом.
Рассмотрение основных проблем, связанных с переводом и переводческой мысли в 20 столетии, в определённом смысле является гораздо более сложным делом, чем анализ всех предыдущих этапов развития перевода. Во-первых, за вторую вину прошлого века в мире было создано гораздо больше трудов в области перевода, чем за все предыдущие периоды, а во-вторых, сравнительно небольшая временная дистанция, которая отделяет нас от момента их создания, существенно затрудняет беспристрастную и объективную оценку. Возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслению разных его проблем стало наблюдаться уже начиная с первых десятилетий 20 века. После окончания первой мировой войны данная тенденция ещё более усилилась. Новый подъем переводческой деятельности после некоторого спада, связанного с событиями Второй Мировой войны, наступил, начиная с 50 годов прошлого века. Помимо количественного роста переводных текстов для 20 столетия особенно его второй половины, характерна специализация отельные видов перевода и возникновение новых его разновидностей. Все более важную роль стал играть научный перевод были созданы и продолжают создаваться различные системы машинного перевода. Указанные обстоятельства оказали огромное влияние и на развитие переводческой деятельности. В 50-60 годах 20 века получает своего рода официальное признание переводоведение в качестве особой научной дисциплины, обладающей собственным предметом изучения, структурою и методами. Вместе с тем в 20 столетии к проблемам межъязыковой коммуникации стали все вообще обращаться и для решения более общих научных задач. За рубежом первая работа, посвящённая исключительно лингвистическим аспектам перевода, появилась в 58 году. Её авторы, французские лингвисты Вине Ж. П. И Дарбельне Ж., рассматривали возможности перевода на материале французского и английского языков. В последующие годы проблемами перевода занимались французский языковед Мунэн Ж., американский лингвист Юджин Найда, английский учёный Кэтфорд Дж. и немецкие лингвисты Кадэ О. и Нойберт А.
Французский поэт и переводчик Этьен Дале считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять принципов перевода:
В совершенстве понимать содержание переводимого текста и интенцию (намерения) автора;
В совершенстве владеть языком, с которого переводят и столь же превосходно знать язык, на который осуществляется перевод;
Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
Правильно выбирая и располагая слова воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом, в соответствующей тональности.
Ещё в 1790 году в книге англичанина Тайтлера А., озаглавленной 'Принципы перевода', основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
Перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как и в подлиннике;
Перевод должен читаться так же легко и непринуждённо (easy to read), как и оригинальное произведение.
Развитие перевода в России
Отметим, что переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено ещё во времена Киевской Руси. Уже в 9 веке на Руси в достаточно зрелой форме имелись письменность, литература и перевод. В 862 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были отправлены императором в Византию в целях проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита, которая до сих пор именуется кириллицей, с помощью которого они перевели с греческого языка на старославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как 988 году состоялось крещение Руси появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращённых с философскими и этическими доктринами новой религии, а так же с церковными обычаями и обрядами. Они включали тексты разных жанров, такие как: Жития святых, притчи и хроники. Большинство таких переводов выполнялась в Болгарии, но они имели хождение на территории Руси. В то время, как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов иного характера, который копировал оригинал в меньшей степени (Житие Андрея Иуродиева, Пчела, Космография, Физиолог). Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия 'Иудейская война', в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось и даже крайне сложно было определить, сделанный перевод в самой стране или за её пределами.
Во время монгольского ига (13-15 века) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни России. В этот период были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены либо выполнены заново. Наряду с религиозными текстами появилось всё больше нерелигиозных переводов, например таких, как 'Индийское царство', 'Троянская война'. Большинство переводов делалось как и раннее с греческого языка, некоторые переводчики использовали так же латинские и древнееврейские источники. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковно-славянский язык, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в переводах политического и делового характера, где всё чаще использовался формирующийся русский язык, а не церковно-славянский. В не переводных текстах того времени так же можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.
В 16 веке Москва окончательно превратилась в политический, а так же переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский великий князь Василий ||| обратился с просьбой прислать в Москву «какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря». Такой переводчик прибыл через год в 1516 году в составе греческого посольства, и он стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни он занимался переводами главным образом религиозных книг, а так же некоторых нерелигиозных текстов, кроме того Максим Грек вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их переводческими комментариями, причём сначала он не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы выполнялись в два этапа: сначала он сам переводил с греческого языка на латинский, а затем его помощники переводили с латыни на старославянский. Исправляя старые переводы Максим Грек нередко нарушал уже устоявшиеся переводческие традиции, что навлекло на него обвинение в ереси и кощунстве. В писаниях М. Грека он прикреплял многочисленными замечаниями свои переводы, и они носили лексический характер, они затрагивали ритмическую структуру греческого текста и его фонетические особенности, которые должны быть отражены в переводе. Его вкладом в русскую филологию стал словарь озаглавленный 'Имена, истолкованные в алфавитном порядке', в котором разбирались в основном греческие имена, а так же некоторые латинские и древнееврейские. Хотя в этот период в России начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть как минимум двумя языками и обладать обширными энциклопедическими знаниями. Большинство переводчиков практиков в тот период не имело достаточно хорошего образования, неслучайно их переводы оставляли желать лучшего.
Из 17 века до нас дошло уже больше имён переводчиков (напр. Андрей Санатовский) и большее число переводов нерелигиозных материалов. Тематика переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины, а так же описания различных животных. Некоторые переводы уже можно отнести к разряду беллетристики. Переводчиков того времени можно условно разделить на четыре категории:
В различных ведомствах трудились штатные переводчики, в основном иностранцы (главным образом, поляки, немцы, голландцы). Обычно они неплохо знали классические языки или польский, но слабо разбирались в русском и старославянском. В их работе существенную помощь оказывали писцы, которые записывали и исправляли их переводы.
Была небольшая группа учёных монахов, которая переводила исключительно религиозные тексты с латинского и греческого языков. Наиболее известные: Епифаний, Арсений Грек, Дионисий Грек.
Членов третий, наиболее многочисленной категории группы, переводчиками по совместительству. Они более менее переводили случайно разовые переводы.
Было несколько переводчиков, которые занимались переводом исключительно из любви к искусству (Андрей Матвеев и князь Кропоткин)
В решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России был внесён в 18 веке. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы, создав тем самым острую потребность в многочисленных переводах не только научно-технических текстов, но и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Петром | был издан указ о переводах, в котором требовалось 'внятной передачи переводимого содержания'. В этот период стало складываться литературная норма русского языка и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Третьяковский создали большое число преимущественно поэтических переводов. Очень часто они сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе. Они подчеркивали особую важность переводческого труда и его творческий характер. На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями:
Это деятельность приобрела новые организационные формы. Так в иностранной коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 при петербургской академии наук была создана Русская Ассамблея, ставшая первой профессиональной организации переводчиков. В её работе принимали активное участие Ломоносов, Третьяковский и ряд других членов академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода. Она вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, а та же критически оценивала выполненную работу, кроме того она готовила будущих переводчиков. При академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен уметь переводить как минимум с трёх ин. Языков, а именно с латинского, немецкого, французского. Академия так же отправляла студентов заграницу, чтобы изучать языки и науки, проводила экзамены для проверки уровня их профессиональной подготовки переводчика и старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президент академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные, т.е. гражданские книги. Вскоре после этого канцелярия академии обратилась с призывом к дворянам и людям других сословий заниматься переводом. В это время практически все переводчики стали получать вознаграждение за свою нелегкую работу.
Изменение характера переводимых книг. Вначале 18 века к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы. Всё больше стали преобладать такие современные языки, как английский, французский и немецкий, в то время, как польский утратил свою популярность. Позднее технические переводы уступили пальму первенства переводам литературным. Реформы сопровождались ростом культурным запросом общества, которые не мог удовлетворить в полной мере уровень отечественной литературы, поэтому литературные переводы должны были восполнить этот пробел. Теперь переводчики считали свой труд служением родине и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводом. Переводчики видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать их нравы и создавать новую русскую литературу. С этого времени литературный перевод стали чаще называть художественным, и художественный перевод приобрёл в русской культуре высокий статус.
Новое осознание социальной значимости перевода. Перевод стал рассматриваться как вид творчества столь же заслуживающий такого же уважения, как и создание оригинальных художественных произведений. В этот период переводчик выступал в роли соперника автору оригинала, а порой ставил перед собой более честолюбивую цель: превзойти оригинал по художественным особенностям. В 18 веке появился поэтический перевод, который занял особое почетное место в России. Третьяковский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа французского автора Поля Тальмона 'Путешествие на остров любви', в которой он включил много стихов успевшего переведённых русскими ритмами. Менее известные, но не менее примечательны переводы Кантемира книги 'Разговор о множестве миров', написанном французским автором Фантенелем с подробными комментариями, а так же 'посланий Горация' и других поэтический произведений с французского и латинского языков. Особенно многочисленными и многообразными были переводы Ломоносова, выполнены с немецкого, французского, греческого и латинского языков. Ломоносов уделял большое внимание ритмической структуры оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов.
Золотым веком русского перевода стало 19 столетие. Если в предыдущем веке перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19 веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства о переводе. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря в первую очередь выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк Карамзин и поэт Жуковский. На рубеже 18-19 веков Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а так же ценный источник информации, как он говорил, 'из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов, или из малоизвестных книг'. Широта переводческих интересов Карамзина поразительна. Он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, английского, немецкого, латинского, итальянского и некоторых восточных языков. Пушкин позднее назвал Карамзина гением перевода. Далее, говоря о Жуковском, отметим, что он был гениальным поэтом, но значительной частью его творчества. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, немецкого и латинского. Благодаря его деятельности русские читатели получили доступ к многочисленным произведениям корифеями мировой литературы, среди которой Шиллер, Гёте, Байрон и Вальтер Скот. Диапазон творческих поисков Жуковского поистине поразителен, от переводов сказок Шарля Перо и братьев Гримм до 'Одиссеи' Гомера и знаменитого русского эпоса 'Слово о полку Игореве'. До сих пор Жуковский считается одним из мастеров перевода за всю историю переводческой деятельности. Точно так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже подражание. Порождался новый текст по мотивам оригинала. Иногда Жуковский даже мог перенести место действие в Россию, дать героям оригинала русские имена и тому подобное. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм, интонацию иноязычного текста, особенно стихотворного, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями. Так же почётное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам Пушкину и Лермонтову, хотя переводы занимали значительно скромное место. Они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов, поэтических парафразах и подражаний они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии. Но самое главное, их переводы стали замечательными произведениями искусства, которые не уступали их оригинальным шедеврам. Переводы парафразы Пушкина и Лермонтова послужили образцами для других переводчиков, поскольку они утверждали гласный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес переводческой проблематике и его критической заметке о переводах отличаются глубиной и объективностью. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительности литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиках России 19-20 столетии. Хотя в этот период большинство переводчиков являлись сторонниками вольного перевода, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были такие известные литераторы, как Вяземский, Гнедич, Фет, которые немало переводили с разных языков на русский. Вместе с тем они сами не всегда придерживались тех принципов, которые они провозглашали. Порой их талант и худ. интуиция помогали преодолевать барьеры буквализма. Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, ка Курочкин, Минаев, Михайлов достигали этой цели путём подбора соответствующих текстов для перевода или путём внесения незаметных изменений в текст перевода, которые вызывали ассоциации (Эзопов язык) с российской действительности того времени. Использование перевода в качестве орудия деседенства стало традицией в русской истории.
После Октябрьской революции 17 года в России произошёл новый подъем переводческой деятельности. По инициативе Максима Горького было создано новое издательство 'Всемирная литература', которая поставила перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений, как западных, так и восточных культур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности это издательство сумело в течение нескольких последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов, среди которых Бальзак, Стендаль, Байрон, Диккенс, Бернард Шоу, Шиллер, Марк Твен и др. Большое число переводов было издано в 30-ые годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами. В этой работе приняли активное участие выдающиеся учёные и литераторы, которые вознесли искусство перевода на новый уровень. Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода Лозинский, Щепкино-Куперник, Маршак, Любимов, Калашникова и мн. др. пользовались значительным уважением в СССР и за рубежом. Могущим масштабом переводческой деятельности способствовало то, что СССР был страной многонациональной. В ней происходил широкий обмен произведениями литератур, населявших народов. Например, русские читатели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, и других народов, входивших в состав СССР. Большой вклад внесли известные русские писатели и поэты (Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов). Во второй половине 20 века произошли количественные и качественные изменения во всём мире, и здесь резко возросла потребность в информативных (не художественных переводов), социальных, политических, научно-технической и деловой. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалась и структурными изменениями: появилось большое число бюро переводов, переводческих служб, отделы перевода в штате гос. учреждений и промышленных мероприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, а другие работали на договорной основе, а наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений. Учитывая масштабы переводческой деятельности и качества
Для удовлетворения постоянного растущего спроса в стране была создана целая сеть профессиональных учебных заведений. Кроме того, в ряде институтов помимо этого открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков так же стали готовить и в некоторых технических вузах. Многие бывшие учебные заведения организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнению к их основной специальности. Переводчиков художественной литературы готовили в литературном институте имени Горького при союзе писателей СССР, в основном для переводов населявших народов СССР. Многогранная деятельность советских переводчиков получала признание.
Многие журналы, особенно Огонёк, регулярно печатали переводы с разных языков, а так же критические статьи, в которых разбирались успехи и неудачи в работах переводчиков. Особо отметим, что начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода было положено в 50-ые годы, когда появились работы Фёдорова А.В. и Рецгера Я.И.
В 70 – 80-ые годы на первый план начал надвигаться перевод коммерческих, научно-технических, политических и прочих специальных материалов, где особенности индивидуального авторского стиля, как правило, не столь существенны, как правило, как в художественных текстах, так и в научно-публицистических тестах. В связи с этим все. Оле чётко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса связаны с расхождениями в структурах и правилах функционирования языков той или иной пары, которые участвуют в этом процессе. Возросшие требования к точности перевода так же подчеркивали и роль языковых единиц. При переводе таких материалов уже нельзя было довольствоваться верностью перевода в целом, а так же одинаковостью воздействием на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях вплоть для значения отдельных слов. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность данного процесса, в какой степени он, то есть процесс, определяется лингвистическим фактором, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. Именно в 70-80ые годы 20 столетия были разработаны и соединены воедино основные теоретические концепции в работах российских учёных. Отметим самое важное из них, это Комиссаров В.Н. «Слово о переводе» 1973, «Лингвистика перевода» 1980; Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика» 1973; Рецкер «Теория перевода и переводческая практика» 1974; Бархударов Л.С.«Язык и перевод» 1975; Черняховская Л.А. «Перевод и смысловая структура» 1976; Миньяр-Белоручев Р.К. «Общая тория перевода и устный перевод» 1980; Латышев Л.К. «Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения) 1981.
После распада СССР характер переводческой деятельности ситуация на рынке существенно изменилась. С одной стороны, государственные издательства, которые занимались переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции и вообще прекратили своё существование, а с другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, которые ранее были под запретом, прежде всего по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов в целом снизилось. Новая ситуация по разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов стала переводиться с английского на русский, однако спрос на переводчиков такого рода побудил заняться такими переводами многих профессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издатели зачастую стремятся как можно скорее выпустить новые переводы и мало заботятся о создании переводческих шедевров. Особенно пострадали переводы с языков ограниченого распространения, которые имели твёрдый заработок, находясь в штатах. Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность росла в России в начале 20 века и сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков, создаются профессионал неё объединения переводчиков (Союз переводчиков), готовятся законодательные акты, которые регламентируют труд переводчика. Российские учёные, которые внесли большой вклад в становление и развитие науки о переводе продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.
Каждый исторический период нашей страны привнёс что-то новое в развитие перевода.
Проблема эквивалентности и адекватности перевода
По определению Виноградову В.С. перевод представляет собой «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другой языке».
Английский языковед Кэтфорд называет переводом «процесс замены текста на одном языке текстом на другом языке».
Традиционно перевод текстов рассматривается с точки зрения верности воспроизведения, то есть, полноты и точности передачи оригинала и именно в этом смысле принято говорить о хороших или плохих переводах. Проблема верности перевода давно изучавшаяся филологами в настоящее время излагается в несколько иных терминах, центральными из которых являются понятия «адекватность» и «эквивалентность», которые неоднозначно интерпретируются в теории перевода. Хотя перевод предназначен для полноправной замены оригинала, его полная тождественность исходному тексту фактически недостижима (стопроцентная адекватность), неизбежны потери в переводе, и можно говорить лишь о какой-то степени близости перевода к оригиналу.
Проанализируем, как в современности теории перевода трактуются категории эквивалентности и адекватности. Под термином «эквивалентность» понимается условная категория, обозначающая смысловую близость текста оригинала и его перевода. Степень близости оригинала и перевода зависит от ряда факторы: профессионализм переводчика, специфика двух языков, различие в культурах, эпохи написания текста оригинала и перевода, стилистические особенности текстов. В соответствии с определенной языковой функции, переводчику следует стремиться к достижению определенного уровня эквивалентности.
Всего определяют 6 языковых функций:
Денотативная - передача содержательной информации о денотате, то есть отображаемом в языке в сегменте окружающего
Экспрессивная – передача информации об отношениях к денотате
Фактическая – поддержание контакта между отправителем и получателем
Командная – предписания, инструкции команды
Металингвистическая – включает анализ используемого при общении языка
Поэтическая – форма сообщения
Ключевыми для перевода являются коммуникативное намерение автора и интенция, соответствующая цели общения коммуникативный эффект.
Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, разнозначные, как правило, независящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего (milk). Для обозначения характера отношений между текстом на исходном языке и переходящем языке, который в современной науке о переводе определяется как эквивалентность, Рецкер использует термин «адекватность». Главным в концепции перевода Юджина Найды положение о двух типах эквивалентности при переводе, а именно, формальной и динамической. Двухполюсная модель эквивалентности между крайними точками располагаются промежуточные уровни эквивалентности отражают суть многовековых споров о буквальном и вольном переводах. Прагматические задачи переводческого акта осуществляет категория адекватности, которая тесно связано с эквивалентностью перевода. В работе Полубаяровой М.В. «Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе» говорится, что в теории перевода существуют множества определений категорий эквивалентность и адекватность. Причём акцент важности смещается от учёного к учёного в ту или иную сторону. Некоторые учёные отмечают особую важность именно эквивалентности, например Балкударов, Латышев, Бреус Е.В., другие отмечают важность адекватности (Фёдоров, Алимов). Однако в последнее время все чаще эти категории рассматривают ка взаимосвязанные, равноправные и неразделимые составляющие в процессе перевода (Гарбовский, Хухуни Г.Т., Нелюбин Л.Л). Швейцер так же разграничивает эти две категории. Он утверждает: эквивалентность – соответствие текста перевода тексту оригинала, а адекватность – соответствие перевода, как процесса, данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно- функционального инварианта (то есть, максимальное приближение текста перевода к тексту оригинала), а адекватный перевод должен оптимально соответствовать определённым коммуникативным целям и задачам.
Бреус использует понятие адекватности перевода для выражения различий в степени полностью эквивалентности текста. Он связывает адекватность с конкретными условиями протекания переводческого процесса. По мнению Бреуса, адекватность отражает оптимальный результат перевода. Фёдоров, Миньяр-Белоручев, Алимов ставят знак равенства между понятиями полноценности и адекватности перевода. Фёдоров считает, что адекватность – это иностранный термин, который согласно правилам литературного редактирования текста, следует заменить словом родного языка, а именно, полноценность. По определению этого учёного «полноценный перевод означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полное функциональное стилистическое соответствие ему». Иными словами, адекватность состоит в передачи единства, содержания и формы оригинала средствами переходящего языка. По мнению Миньяр-Белоручева адекватный повод представляет собой воссоздание единства содержания и формы оригинала средствами другого языка. Причём, термин полноценный перевод Миньяр-Белоручев использует как синоним адекватного перевода. Комиссаров утверждает, что «понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения». Автор считает, что «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода». И при оценочной трактовке термина эквивалентность, то есть, когда хорошим или правильным признаётся только эквивалентный перевод, употребление термина адекватность становится излишней. Таким образом Комиссаров исходит из положения теоретической концепции одного из основоположников в нашей стране. Бархударов устанавливает 3 уровня эквивалентности, которые характеризуются отчетливой оценочностью и нормативностью. В центре располагается эквивалентный перевод «осуществляемый на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдения норм переходящего языка. Размещая наиболее низком уровне, буквальный перевод, а на более высоком – вольный, Бархударов считает, что вольный перевод предпочтительней буквального, так как при вольном переводе не происходит значительных искажений смысла и не нарушаются языковые нормы. Гарбовский Н.К. считает, что извечная дискуссия о преимуществах вольного или буквального перевода является ничем иным, как попыткой установить надлежащий уровень эквивалентности. По мнению Чужакина А.П., главная цель и суть перевода – достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод – это перевод, который осуществляется на уровне требуемом для максимально точной передаче содержания при соблюдении литературной нормы и стиля языка перевода. Без адекватного понимания переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его компонента, каждого слова, не может быть адекватного перевода.
Очень часто причина ошибок в переводе заключается именно в непонимании, неполным или неверным понимании исходного текста. При этом необходимо осознавать, что определенные потери при переводе все же неизбежны и достичь полной адекватности едва ли невозможно, поскольку, как отмечают в совместной работе Чужакин и Палащенко, не только языки, но и культура слишком разные. Даже одно и то же слово, а точнее его эквивалент или аналог в переводе, вызывает различные ассоциации и имеет различные семантические поля. Как правило, если адекватность перевода составляет минимум 90 процентов, то перевод является адекватным.
Достижения адекватного перевода требует от переводчика умение использовать регулярные или постоянные соответствия, а так же преодолевать несоответствия между ИЯ и ПЯ, которые могут возникнуть вследствие структурно-семантических различий между этими языками. Что же является критерием правильности выбора средств для достижения адекватности перевода? Так как критерием адекватности может быть лишь соответствия частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется, если не тождеством, то максимальном приближении полученного результата, приближаемом к воздействию оригинала, которое оказывается на реципиента той же культуре, на котором написан исходный текст. Таким образом, категории эквивалентности и адекватности являются ведущими, главными в теории перевода. Оттого, как они трактуются, зависит решения многих вопросов: что следует считать переводом?; о вольном и буквальном переводе; о переводимости; об ответственности переводчика и о неизбежности потерь при переводе. По утверждению Гарбоского: «каждый переводчик – практик, освоив теоретические основы перевода вырабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется в своей творческой деятельности, принимая решения в силу своей общекультурной и языковой компетенции. Языковая и культурная компетенция переводчика, как человека владеющего двумя языками и знакомого с двумя культурами, сталкивающимися при переводе, имеет, как правило, ассиметричный характер, который оказывается одним из основных свойств переводческого билингвизма, и которого необходимо принять во внимание, оценивая переводческие решения». Описанная в переводе ситуация должна не только воспроизводить ту же реальность, на которую указывает оригинал, но и одинаково оцениваться рецепиентом перевода, вызывать те же ассоциации. Перед переводчиком стоит непростая задача, тем или иным способом донести до реципиента перевода информацию, которая уже известна реципиенту оригинала. Иными словами, и оригинал и перевод служат средством передачи определённых идей того или иного эмоционального состояния реципиенту. И перед оригиналом, и перед переводом стоит по сути одна и та же задача, а именно, определённым образом воздействовать на читателя. Основное различие заключается в том, на какого реципиента оказывается воздействие. Оригинал нацелен на получателя владеющего данным языком, на котором написан оригинал, а перевод рассчитан на реципиента, который не владея языком подлинника, нуждается в посредничестве перевода. Переведённый текст должен отражать установку на реципиента перевода. Рассмотрим этот тезис на примере: в переводе романа Великий Гэтсби читаем: «Я окончил Ельский университет в 1915 году», в оригинале же написано, как будто же совсем иное: “I graduated from New Haven in 1915.”. Дословный перевод: «Я окончил высшее учебное заведение в Нью-Хейвене в 1915 году» ничего не сказал бы среднестатистическому читателю романа в русском переводе, именно поэтому Калашникова Е.Д. предпочла указать название старейшего и весьма престижного американского университета, у американского реципиента данное географическое название чётко ассоциируется с Ельским университетом. У американского читателя эта замена, которая осуществлена Калашниковой, ориентирована на прагматический аспект перевода. То есть, на аналогичное восприятие обозначаемого понятия на исходном языке в переводящий язык. Учёт экстралингвистических факторов одной из необходимых условий достижения адекватности, так как через эти моменты во многих случаях обнаруживается содержание текста. Объём экстралингвистических факторов разных народов неодинаков, поэтому какой-либо описываемый в исходном тексте объект может оказаться непонятным представителю другой культуры. В связи с этим, переводчик должен донести содержание данного объекта в понятном для реципиента виде. В лингвистической литературе данный момент называется прагматическим аспектом перевода. Изучение прагматического фактора одна из задач теории перевода. Согласно Бархударову «понятие прагматики в языкознании (и шире – в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое, оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей». Это означает, что в процессе перевода происходит прагматическая адаптация текста перевода, то есть, корректировка текста с внесением поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между носителями разных языков. В частности, прагматическая адаптация определяет объём переводимой информации. Нередко отправитель сообщения (автор исходного текста) опускает очевидную по его мнению информацию, он это делает потому, что она имплицитна, то что для носителя языка является очевидным, может быть неизвестна или непонятна или вызывать ложные ассоциации носителя ложного языка, поэтому переводчику приходится добавлять имплицитные детали в тексте перевода: «he told the Guardian», перевод – «сказал он в интервью в газете Гардиан».
Говоря об эквивалентности и адекватности перевода отметим далее, что как текст оригинала, так и текст перевода зависят от определённого прагматического типа. Именно прагматический фактор определяет выбор языковых средств обоих языков. Переводчик должен воспроизвести то воздействие, которое автор текста заложил в оригинал. Воспроизводя прагматический потенциал или производя прагматическую адаптацию в зависимости от цели перевода, которая зависит от характера текста. Однако в случае прагматический адаптации возникает вопрос о возможности точной и полной передачи той или иной мысли оригинала средствами другого языка. По этому вопросу в теории перевода традиционно сложились две противоположные точки зрения
Это теория непереводимости. Данная теория утверждает, что полностью перевести текст с одного языка на другой не представляется возможным из за несовпадения средств выразительностям Любой рассматриваемой языковой пары, а перевод согласно этой теории представляет слабое и несовершенное отражение оригинала, которое даёт о нем далеко неполное представление. Однако большинство переводоведов придерживаются иной точки зрения, которая легла в основу деятельности многих профессиональных переводчиков
Эта точка зрения заключается в том, что Любой развитый язык имеет достаточно средств, чтобы исчерпывающе передать любую выраженную в другом языке мысль. Эту точку зрения доказывают переводческая практика. Любой текст может и должен быть адекватно передан на языке перевода с сохранением всех авторских и стилистических особенностей. Разумеется все элементы исходного текста не всегда можно воспроизвести с абсолютной точностью. В любом случае какая-то часть материала исходного текста не воссоздаётся, а какая-то часть трансформируется. Очень часто в текст перевода привносят то, что отсутствует в оригинале. Все добавления должны быть оправданы и не должны искажать исходный текст поэтому Любой перевод по мнению большинства исследователей имеет условные изменения по сравнению с оригиналом. Эти изменения необходимы , если целью является создание единого плана выражения и плана содержания обоих текстов. Однако от количества изменений зависит точность перевода, поэтому адекватный перевод предполагает минимум таких изменений. Следовательно цель адекватного перевода это точёная передача содержания и формы исходного текста. Если это позволяют языковые средства ПЯ. Текст перевода должен соответствовать всем нормам ПЯ. Однако это внешняя читательская оценка текста перевода не имеет прямого отношения к категории эквивалентности и текст перевода оценивается так, как если бы он был создан изначально на языке перевода. Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности остаётся в компетенции одного из мало разработанных разделов переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие текста перевода нормам переводящего языка, но и установить степень его эквивалентности тексту на ИЯ. Виноградов В.С отмечает, что оценка перевода с точки зрения эквивалентности между текстов на ИЯ и текстом на ПЯ является в большей степени категорией переводческой самосознания, то есть внутренней. Переводчик выполняет собственную норму эквивалентности, то есть соответствия текста перевода тексту оригинала. Оценка превращается в самооценку. Существует несколько основных требований ,которым должен удовлетворят адекватный перевод. Прежде всего перевод должен быть точным. Переводчик обязан донести до реципиента полностью все изложенные в подлиннике мысли , сохранив при этом все оттенки высказывания. Кроме того точность подразумевает, что переводчик не должен добавлять что-то от себя ,так как жил балет искуплением смысла оригинала. Во-вторых, перевод должен быть максимально сжатым. При переводе на русский язык, то текст перевода будет более объемным, поэтому нельзя допускать многосложности, мысли должны быть переданы в максимально лаконичной форме. Нельзя забывать о ясности и понятности. Мысли должна бать изложена простым и ясным языком. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, так это затрудняет восприятие текста перевода в том случае, если это не является интенцией автора. Четвёртое требование это литературность. Перевод должен соответствовать нормам ПЯ. В нашей языковой паре синтаксические структуры существенно отличаются друг от друга, поэтому далеко не всегда представляется возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Приходится изменять структуру предложения в соответствие с нормами ПЯ. Это же происходит на лексическом уровне. Некоторые слова исходного текста переводчик вынужден заменять другими словами. Эта норма подразумевает в тексте перевода не должно быть никаких чуждых ПЯ оборотов, структур. Отметим, что все предложения должны звучать естественно.
В современной теории перевода эквивалентность текста перевода и текста оригинала рассматривается как адекватная передача информации , содержащая в исходном тексте.
Основные теории и модели перевода.
Перевод является средством обеспечения возможности коммуникации между людьми, говорящий на разных языках. Для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики ль особенностях процессов речевой коммуникации, о специфике прямых и косвенных речевых фактов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании о влиянии контекста и речевой ситуации на понимание текста и о других факторах, которые определяют коммуникативное повеление человека. Теория перевода является общей лингвистической основой переводческого процесса и практики перевода. Переводческая деятельность базируется на едином лингвистическом механизме, который состоит из ряда теоретических моделей. Создание, проверка и совершенствование таких моделей является важным этапом в развитие науки о переводе, который позволяет глубже постичь сущность изучаемых переводческих процессов. Основы лингвистической теории перевода были заложены Фёдоровым А.В. В своей работе "Основы общей теории перевода" он пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода возможны только на широкой филологической основе. В основу лингвистической теории перевода положено установление определённых закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя, стилистического использования, языковых средств английского, французского, немецкого и русского, а также анализа переводческой практики Важнейшим положением данного анализа является функциональный принцип установление подобных соответствий. Противники лингвистической теории перевода обвиняли Фёдорова в формализме. Среди них был один из создателей школы художественной перевода, так называемого реалистической теории перевода Кошкин И.А. В основу своей теории он положил познание действительности, стоящее за переводим текстов и проникновение в за текст. Речь идёт о художественном переводе, и подобное проникновение даёт возможность полнее передать мысль автора. Сам Кошкин признавал необходимости передачу оригинала равноценными средствами, а его реалистическая теория перевода базировалась на литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода. Критерии равноценности языковых средств может обеспечить лишь лингвистическая теория перевода. Помимо него не согласились с лингвистической теории перевода такие как Ревзин И.И и Розенцвейг В.Ю. В своей работе они упрекали Фёдорова и его последователей в нормативности, выдвинутой им теории , а также в том, что данная теория перевода не является чисто языковой поскольку Фёдоров такое пользуется такими литературоведением. Следует отметить, что нормативным в этой теории является метод анализа и синтеза, который позволяет исследовать пути реализации основной цели адекватного перевода. Использование Фёдоровым данных литературоведения свидетельствует о достоинствах данной теории нежеле о Ее недостатке, поскольку перевод текста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанрово стилистических особенностей. Процесс перевода является комплексным по своей сущности т не может быть исчерпывающие описан без привлечения данных ряда других наук. Невозможно представить лингвистическую теорию перевода в чистом виде. Одним из известных последователей Фёдорова является Рецкер, который в своих трудах "Теория перевода и переводческая практика" "Пособие по переводу с английского на русский"" пишет, что в течение более 30 лет переводческой, редакторской и педагогической деятельности ему оказывало существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода Фёдорова. Теория перевода нужна и обучающемуся переводу и начинающему переводчику, и переводчику профессионалу. Профессиональный переводчик сможет плодотворнее использовать передовой опыт в своей области и развивать своё мастерство, если он овладел методом критического анализа перевода. В области теории перевода особого внимания заслуживают работы авторов Комисаров, Бархударов, Крупнов, Пумаянский, отметим также, что теория перевода постоянно пополняется новыми трудами и исследованиями, но следует помнить основы перевода заложены Фёдоровым. Лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, иными словами определенной научной схемы, которая более или менее точно отражает существенные стороны данного процесса. Поскольку речь идёт о теоретическом моделировании, то к теории перевода относится все то, что характеризует теоретические модели в целом. Теория перевода, как любая теоретическая модель отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке оригинала и языке перевода, а лишь отношения закономерные. На ряду с ними при сопоставительном анализе Исходного текста и Бакста оригинала вскрывается большое количество отношений единичных, то есть нерегулярных соответствии, которые устанавливаются только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные и окказиональные соответствия не поддаются Обобщению Лингвистическая теория перевода не может учитывать их в своих моделях, хотя именно эти незакономерные соответствия представляют наибольшую трудность в практике перевода. Умение находить индивидуальные единичные ,не предусмотренные соответствия теория, в этом и заключается творческий характер переводческой деятельности. С другой стороны по мере развития теории перевода многие явления, которые враче представляются в начале индивидуальными постепенно вписываются в общую картину, получают объяснение и включаются в объект рассмотрения переводческой теории. Как и в Любой другой науке, прогресс в теории перевода заключается в частности в том, что за множеством исключений и нерегулярностей постепенно вскрывается общая закономерность, управляющая ими и определявшая их характер. Переводческая деятельность основана на едином лингвистическом механизме, который состоит из моделей, которые имеют научную классификацию. В последние годы появилось немало описаний перевода, как процесса Все она предположительного характера. Как и во всякой другой теоретической дисциплине в теории перевода возможно и имеет место построение не какой-то одной модели ,а целого ряда моделей потравному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описанного объекта, его многосторонностью исключают его возможность построения одной единственной универсальной модели, которая могла бы отразить сразу все стороны рассматриваемого явления во всех их сложных взаимосвязях , в силу этого в современная теория перевода каждая из этих моделей отпадает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существенного явления, а именно процесса перевода, как определённого вида межъязыковой трансформации. Какая из ныне существующих моделей перевода является правильной или истинной? Все они по своему верны, поскольку моделируют одно и то же явление. Ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную универсальность. Предлагаемые лингвистами модели перевода строчится на основе умозрительных посылок. Когда появляется возможность данные теоретические постулаты жёсткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными, однако это не означает, что нужно отказываться от попыток моделирования процесса перевода. Этот факт лишь свидетельствует о необходимости ещё более строгого, более ответственной подхода к созданию таких схем и описаний. Наиболее распространёнными моделями процесса перевода являются:
ситуативная или денотативная
трансформационная
семантическая
семантико-семиотическая
закономерных соответствий
коммуникативная
информативная
уровней эквивалентностей
Ситуативная (это одна из наиболее распространённых теорий перевода).
Создателями данной теории являются английский языковед Кетфорд 1965г и Гак В.Г, который расширил данную теорию. Ситуативная теория перевода из того, что содержание всех единиц языка отражает какие-либо предметы, явления,, отношения реальной действительности, которые обычно называют денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения, фрагменты речи содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определённые отношения друг к другу. Не смотря на некоторые несущественнее различия, следует признать, что окружающая нас действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира и жизненных процессов у всех людей вне зависимости от их языковой принадлежности приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями об одних и тех же явлениях реальной действительности. Таким образом любая мыслимая ситуация может с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка. Учитывая, что основное содержание любого сообщение заключается в отражении какой-то вне языковой ситуации. Ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как описание с помощью языка перевода той же ситуации, которая описана языке оригинала. Действия переводчика представляются следующим образом, воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами и интерпретируя их значение в контексте ,выясняет какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Таким образом процесс перевода данной модели осуществляемся от текста оригинала к реальной действительности и от неё к тексту перевода. Этот же процесс может проходить и более коротеньким путём в том случае, когда интерпретация текста или какой либо его части проводится заранее и переводчику известно, что определённые единицы исходного языка и переводящего языка указывают на одинаковые предметы или отношения реальной действительности. На этом основании он может заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода и обращение к реальной действительности осуществляется Вне данного переводческого акта. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию, то есть объяснение процесса перевода, как обращение к описываемой ситуации. При этом ситуативный контекст учитывается на ряду с лингвистическим. Например, английское предложение The table is on the wall Переводится как таблица весит на стене, так как знание реальной действительности подсказывает переводчику , что из двух значений слова "table" в данном случае реализовано понятие "таблица". Обращение к реальной действительности в рамках данной модели перевода, имеет ввиду не только уяснение оригинала, но и сам процесс перевода. Тот путь, следую которому переводчик может создать текст перевода. Фрагмент реальной действительности, отражённой в совокупном содержании исходного текста служат не языковой основой перевода. Ситуативная модель перевод обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создаёте коммуникативно -равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же ситуацию, которая описывается в оригинале. При помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее точно ситуативная модель работает в следующих случаях. 1 случай. При переводе без эквивалентный лексики 2 случай. Когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода 3 случай. Когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части не представляется возможным без выяснения тех сторон описываемой ситуации, который не входят в значение языковых единиц, использованных в сообщении. При описании эквивалентности на уровне указания на ситуацию есть случаи, когда в переходящем языке существует лишь один способ описания определенной ситуации не зависимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить ,что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью лишь обратившись к реальной действительности. Так, например, если в английском оригинале указывается на свежа окрашенный объект "wet paint" то а русском переводе эта же ситуация будет описана в качестве предупреждения "осторожно, окрашено". А о наличии хрупких предметов в упаковке "fragile" "осторожно стекло" Аналогично ситуация определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в ПЯ существует не единственный, а преображающий, наиболее распространённый способ описания данной ситуации. Например, "keep of the grass" по газону не ходить. To sit up late - поздно ложиться спать To swallow the bait - попасться на улочку.
В то же время выбор варианта перевода может зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которое не вошли в способ её описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, собирая необходимые ему сведения. Рассмотрим простой пример. Допустим, нам необходимо перевести следующее английское предложение: her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять не сложно, однако выбор соответствия для существительного aunt, а особенно для глагольной формы made, при передаче на русский язык потребует дополнительной информации. Aunt может быть передана в переводе не только, как тётя, но и тётка, а must be made может означать, что её нужно заставить убедить или попросить рассказать им об этом. И для того, чтобы решить все эти вопросы, чтобы окончательно определиться с выбором переводческих соответствий, необходимо будет выяснить, о каких людях идёт речь, какие между ними отношения и какие методы могут быть использованы для того, чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения. Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть получены из различных литературных источников, из всякого рода справочников и тд. Таким образом ситуативная модель перевода правильно отображает ряд сторон переводческого процесса и даёт возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим её описаниям средствами переводящего языка. В то же время данная модель обладает ограниченной силой, поскольку охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в ряде случаев она может быть описана различными способами, и тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не даёт переводчику информации о том, какие признаки этой ситуации необходимо отразить при создании сообщения на переводящем языке, не даёт значения ситуации достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определённого способа описания данной ситуации. Как способ описания ситуаций, так и набор языковых единиц, с помощью которых этот способ реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания, поэтому само содержание высказывания, описывающих одну и ту же ситуацию, может различаться весьма существенно. Следовательно, для правильного выбора варианта перевода в таком случае переводчику недостаточно описать средствами переходящего языка ту же реальную действительность, которая отражена в подлиннике. Помимо этого переводчик должен воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные способы описания этой действительности, и для этого необходимы учитывать не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано в оригинале. Совершенно очевидно, что ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет реципиенту перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у реципиента оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами переводящего языка не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации. Однако это вовсе не означает, что ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода, она адекватно воспроизводит данный процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать её средствами переводящего языка. Однако объяснительная сила этой модели ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создаётся значениями используемых в нем единиц исходного языка. Итак, ситуативная модель, основанная на денотативной теории перевода строится на признании того факта, что неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесённость этих единиц с предметами, явлениями, самой действительностью.
Трансформационная теория перевода
В трансформационной теории перевода основу переводческой деятельности составляют своего рода преобразования или трансформация текста оригинала в текст перевода, то есть переводчик имеет оригинал, он производит какие-то операции, связанные с оригиналом, в результате которых создаётся текст перевода. Именно из такого представления о переводческой деятельности и исходит данная теория перевода. Возникновение этой теории связана с идеями лингвистического учения, известного под названием 'трансформационная грамматика'. Американский учёный Юджин Найда выделяет следующие составные части модели, основанной на трансформационной теории перевода:
Анализ текста оригинала (Восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала)
Обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру ИЯ)
Перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуры)
Реструктурирование (трансформация ядерной структуры ПЯ в развёрнутое высказывание)
Юджин Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений в высказываниях на двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трёх видов переводческих модификаций, а именно добавлений, опущений и изменений. Трансформационная теория перевода получила научное обоснование в нашей стране благодаря Резину и Разенцвейг. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Трансформационная грамматика не только соотносит друг с другом структуры, которые связаны правилами трансформации, она называет некоторые из таких структур ядерными или исходными, а остальные структуры выводят из небольшого числа ядерных или иногда сводят к ядерным структурам. В общей теории перевода можно выделить два направления по-разному использующие идеи трансформационной грамматики.
Первое направление рассматривает сам процесс создания текстов перевода, как преобразование единиц и структур исходного языка в ПЯ. Внутриязыковая трансформация и перевод с одного языка на другой считаются явлением одного порядка. А перевод представляет собой ряд межъязыковых преобразований. Сущность процесса перевода заключается в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационный переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель выдвигает на первый план отношения между формами оригинала и перевода. Изучение типов этих отношений позволяет обнаружить абсолютные или вероятные соответствия или способы перевода.
Второе направление трансформационной теории перевода не рассматривает сам переход от ИЯ к ПЯ. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется определенный на ор единиц с одинаковым содержанием, и именно эти единицы являются ядерными. Так как между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур сводится к простой подстановке (pen-ручка) замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ. Использование трансформационной структуры при переводческой деятельности является полезной ещё и потому, что в ней отводится важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. При всех её достоинствах у неё есть и серьёзные недостатки. Первое направление фактически обходит стороной проблему переводческой эквивалентности, кроме того тран. теория не даёт объяснения фактам ситуативной эквивалентности (fragile – осторожно стекло), которые чётко описываются в рамках ситуативной модели перевода. Таким образом трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, связанных с соотношениями структур ИЯ и ПЯ. Итак, трансформационная модель перевода предоставляет процесса перевода, как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переводит от единиц ИЯ к единицам ПЯ. При построении этой модели перевод трактуется, как преобразование текста ИЯ в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, далее производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций, в результате которых порождается текст перевода. Текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в ПЯ или эти соответствия должны выводиться согласно правилам трансформации.
Семантическая теория перевода
Эта теория предусматривает сопоставления элементов содержания оригинала и перевода и предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нём элементарной единицы или компоненты. Данная теория была разработана Филмаром Ч. И Кацом в 60 гг 20 столетия. Ранние работы по переводоведению ограничивалось элементарным членением содержания оригинала, которые необходимо подать при переводе. В тексте оригинала выделялось смысловое содержание, а так же экспрессивно-стилистические особенности. Смысловое содержание объединяло всю фактическую информацию, а экспрессивно-стилистические особенности объединяли все эмоционально оценочные элементы единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в переводе. Значение любой единицы рассматривается как набор более элементарных смыслов семантических множителей и сем. Таким образом семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличие общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует между отдельными элементарными смыслами, и переводчик должен произвести в переводе те элементарные смыслы, которые коммуникативно-релевантны в оригинале. Семантическая теория перевода обладает семантической силой. Эта теория раскрывает многие сторона процесса перевода, которые недоступны непосредственному наблюдению. В её рамках возможно описание не только общих элементов содержания текстов оригинала и перевода, но и многих причин расхождений между двумя текстами. Эта теория позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, а так же указывает на ряд существенных факторов, определяющих вариант перевода. Большое значение этой теории является и то, что она даёт возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом всех правил и норм построения высказываний в разных языках. У этой теории есть свои недостатки, основной недостаток состоит в том, что она не идёт дальше семантического уровня языка, кроме того, она не предусматривает таких случаев, когда для описания одной и той же ситуации в разных языках используются не совпадающие семантические категории. Кроме того, в рамках семантической модели перевода нет места категории коммуникации, играющей важную роль при выборе средств перевода, а иногда вызывающий необходимость в замене при переводе описываемой ситуации. Следовательно, семантическая модель процесса перевода строится с учётом компонентного анализа содержательных единиц и наличия регулярных межъязыковых переводческих соответствий. Предполагается, что а процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и им подбираются в ПЯ равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод согласно данной модели сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале ПЯ. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство состоящее из набора элементарных смысловых и стилистических характеристик, которому подбирается соответствие в ПЯ. При такой трактовки процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее сам перевод. Семантическая модель перевода связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур общих для всех развитых языков. Сам процесс перевода начинается с сопоставления этих глубинных смыслов.
Теория закономерных соответствий
Данная теория учитывает логико-семантический порядок в процессе перевода. Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода оригинала приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, но и отдельное высказывание в этих текстах, и не только соотнесенное высказывание, но и составляющие их единицы ПЯ и ИЯ. Использование определенной единицы ПЯ для передачи рассматриваемой единицы ИЯ не является случайной. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность как раз и создаёт предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, то есть для регулярного использования одной из них, в качестве перевода – другой. Соответствия делятся на две группы: единичные (постоянные) и множественные (вариантные). По второму признаку переводческие соответствия делятся на лексические, фразеологические и грамматические (синтаксические и морфологические). В статье Рецкера под названием 'О закономерных соответствиях при переводе на родной язык' 1950г., а затем и в книге 'Теория перевода и переводческая практика' 1974г., подробно изложено основы теорий закономерных соответствий. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто не произволен, а закономерен, и этот выбор определяется соотношением единиц двух языков, которые участвуют в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существует более или менее регулярные способы передачи на ПЯ. Рецкер называет эти способы закономерными соответствиями и предлагает различать три типа соответствий в процессе перевода:
Эквиваленты (в научно-техническом переводе решающее значение имеют терминологические эквиваленты, которые чаще не зависят от контекста)
Аналоги (В общественно-политическом переводе важнейшую роль играют аналоги, а аналог – это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов)
Адекватные замены (В художественном переводе важнейшую роль играет метод адекватных замен. В этом случае, используя адекватные замены, переводчик должен отойти от словарных соответствий и исходить не только из содержания, но и идейной направленности произведения художественного текста и стиля автора)
Хотя данная классификация оказывается не вполне последовательной, поскольку адекватные замены – это фактически не особый вид соответствия, а различные типы преобразования, которые используются переводчиком при отсутствии словарных соответствий или невозможности их использования. Тем не менее, благодаря Рецкеру само понятие соответствие прочно вошло в теорию практики перевода. Особенно важно было установление метода сопоставление переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. Теория Рецкера стимулирует изучение эквивалентов, аналогов, объёма значений слов и словосочетаний. Данная теория показывает значение контекста и предопределяет наиболее вероятные лексические трансформации. Модель закономерных соответствий, которая основана на данной теории, не претендует на моделирование процесса перевода. В её задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Межъязыковые соответствия могут фиксироваться в двуязычных словарях. Переводческие соответствия устанавливаются при сопоставлении конкретных текстов в той или иной языковой паре. На основе сопоставления текстов оригинала и перевода Рецкер определил три категории межъязыковых соответствий:
Эквивалентны, установившиеся в силу тождества, обозначаемого, а так же отложившиеся в традиции языковых контактов (maple leaf)
Вариантный и контекстуальное соответствия (justice - не только правосудие, но и справедливость, законность; department of justice – министерство юстиции)
Все виды переводческих трансформаций
В последующие годы к проблеме переводческих соответствии обращались многие авторы по отношению к разным языковым парам
Коммуникативная теория перевода
В ней имеются некоторые разновидности, но всегда процесс перевода в них рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нём есть сообщение, имеется его отправитель и есть получатель, кроме того, имеется код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учётом её жанра). Таким образом отправитель кодирует сообщение и передаёт его по соответствующему каналу, а получатель декодирует его, а затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передаёт её получателю по тому же или иному каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Эта схема основывается на положении теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Данная схема усложняется тем, что получатель (переводчик) должен выбрать оптимальный вариант из всех возможных для передачи исходной информации. В этой ситуации переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию: во первых, это получатель информации, а вторая – отправитель информации. В коммуникативной модели перевода учитываются отношения, которые в семиотике определяются как прагматические, семантические и синтаксические. Иными словами, это отношение между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляет инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.
Информационная теория перевода
Основоположником информационной теории перевода является Мильяр Белоручев. Данная теория основана на постулате о том, что любой устный или письменный текст и его основная единица, то есть слово, являются носителями самой разнообразной информацией, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и осмыслена в идеале во всем объёме со всеми её смысловыми, функциональными, ситуативными, стилистическими, эстетическими и другими особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом создания текста перевода на основе имеющихся информационных эквивалентов в переводящем языке. Чем выше уровень профессиональной подготовки переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информационная теория перевода учитывает интеллектуальные характеристики отправителя автора исходного текста и получателя текста (переводчика), а так же своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым сообществам, равно как и ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. В отличие от сходной семантическое теории, информационная теория не использует тезис о наличии в языках глубинных, содержательных компонентов и структур, и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов.
Сторонники информационной теории исходят из положения о том, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является восприятие и понимание целостных объемов информации, при перекодировании которой передаётся содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, то есть, передаётся та информация, которая содержится в структуре исходного предложения.
Теория уровня эквивалентности
Наиболее известная теория уровня эквивалентности строится на семиотических отношениях, т. е. на выделенных семиотикой трёх типов отношений между знаками:
Прагматический
Семантический
Синтаксический
Уровень эквивалентности – это степень смысловой близости оригинала и перевода, которая определяется той частью содержания оригинала, которая сохраняется при переводе.
Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Модель переводческой эквивалентности, которая отражает иерархию отношений языковых знаков, выстраивается согласно нескольким теориям уровня эквивалентности на следующих 4 уровнях:
Прагматический (для чего сказать)
Семантический 1 (о чем сказать)
Семантический 2 (как сказать)
Синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга)
Комиссаров В.Н. строит более развёрнутую модель уровней эквивалентности. В ней он выделяет 5 иерархически взаимосвязанных уровней:
Уровень цели коммуникации
Уровень описания ситуации
Уровень способа описания ситуации
Уровень структуры высказывания
Уровень лексико-семантического соответствия
Таким образом, зная характеристики всех уровней эквивалентности, можно определить степень близости текста перевода и текста оригинала. Тексты могут быть эквивалентны на всех уровнях, нескольких уровнях или на одном из них, и задача переводчика состоит в достижении максимально возможной эквивалентности, т.е. на максимально возможном количестве уровней. Главным преимуществом является то, что данная теория учитывает тот факт, что план выражения и план содержания взаимосвязаны, и в переводческом процессе необходимо учитывать оба плана.
Семантико-семиотическая модель перевода
Разработана Бархударовым Л.С.
Представляет собой дальнейшее развитие типологии, взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящих языков, которая была разработана Рецкером. В соответствии с моделью, в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты, а именно, денотативный, внутрилингвистический, прагматический.
Бархударов впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. Таким образом, согласно этой модели, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.
Обычно модели переводческой деятельности включают 4 уровня:
Опознание и первичное осмысление слов, общей структуры исходного текста
Более глубокое уяснение смысла, как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов
Воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала, с помощью средств языка перевода
Заключительные, оценочные действия переводчика, включающие редактирование текста
Итак, мы можем сделать вывод, что все известные модели перевода, построенные на различных теориях перевода, конкретизируют определённые аспекты переводческого процесса, и чаще всего используются не изолировано, а в сочетании друг с другом.
Типология текстов перевода
Системный анализ переводческой практики и современной теории перевода позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки выполнения презентации и функционирования перевода, и которая соотносится с другими основными компонентами переводческой деятельности. В современной теории перевода типология переводов осуществляется по следующим 10 параметрам:
По соотношению типов ПЯ и языка оригинала;
По характеру субъекта переводческой деятельностями и его отношению к автору переводимого текста;
По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
По форме презентации текста перевода и текста оригинала;
По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
По жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала;
По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
По основным функциям;
По первичности текста оригинала;
По типу адекватности.
По соотношению типов пя и языка оригинала.
Внутри-языковой перевод, т.е. истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохе) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль;
Межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы;
Бинарный перевод – перевод с одного естественного языка на другой;
Интерсемиотический перевод – перевод с естественного языка на искусственный и наоборот;
Перевод с какого-либо искусственного языка на искусственный.
По характеру субъекта переводческой деятельностями и его отношению к автору переводимого текста
Традиционный, человеческий или ручной перевод (перевод, выполняемый человеком.
Перевод, выполненный переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
Авторский перевод;
Авторизованный перевод – перевод оригинального текста, апробированный автором;
Смешанный перевод – перевод с использованием в значительной доли традиционной или машинной переработки текста.
По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала.
Поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем, причем без учета структурных их связей
Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов, причём без учёта смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами
Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных фраз, переводимых последовательно одна за другой
АФП – абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно или один за другим.
Цельнотекстный перевод – перевод целого текста без выделения в качестве единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
По форме презентации текста перевода и текста оригинала.
Письменный перевод:
- Письменный перевод письменного текста
- Письменный перевод устного текста
Устный перевод:
Устный перевод устного текста:
- Синхронный перевод (устный перевод, выполняемый практически одновременно с произнесением текста оригинала),
- Последовательный перевод (устный перевод, выполняемый после прослушивания определённого фрагмента текста в паузах между этими фрагментами),
- АФП - абзацно-фразовый перевод (элементарный вид устного перевода, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев),
- Односторонний перевод (one way translation) (устный перевод, выполняемым только в одном направлении, то есть с исходного языка на какой-либо другой язык)
- Двусторонний перевод (two way translation) (устный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно)
- Устный перевод письменного текста (перевод с листа) (зрительный перевод)
