Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Письмо.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
333.31 Кб
Скачать

Скайп-репетитор английского языка для моряков

vk.com/English.Odessa Viber: +380674872766

Как пишется деловое письмо на английском языке

Английский для моряков

1. Штамп судна или компании

Штамп судна или компании обычно напеча­тан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.

2. Дата

Дата может обозначаться различными спо­собами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17, 2014 или November 17th, 2014, или Nov. 17, 2014. Буква «г.» после года, как это принято в русском языке, не пишется.

Число отделяется от года запятой, точка по­сле обозначения года не обязательна. Такая дата читается: November the seventeenth, twenty-fourteen. Слово «year (год)» не произносится. Этот способ обозначения даты рас­пространен в США, Канаде, Японии.

Другой способ обозначения даты в заголовке:

17th November, 2014 или 17 November, 2014 или 17 Nov., 2014

Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точ­ка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, twenty-fourteen.

Этот способ предпочитается в Англии и дру­гих европейских странах.

В указанных способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:

1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца изредка могут быть слова: in­stant (inst.) – текущего месяца, ultimo (ult.) – про­шлого месяца, proximo (ргох.) – следующего месяца.

В настоящее время в документах часто приме­няется цифровое обозначение даты: 17/11/14 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифро­вые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/14 или год, месяц и день: 14/11/17.

Даты со временем пишут так:

11/17/14 0645 HRS или 14/11/17 0645 HRS (17-го ноября 2014 года в 06 часов 45 минут), где HRS – сокращенное обозначение слова «часов» (hours).

С учетом вышеизложенного следует остере­гаться путаницы в датах.

3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата).

Если в наименовании фирмы-получа­теля имеются собственные имена, то перед наиме­нованием такой фирмы ставится слово Messrs. (господа), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка. Например: Messrs. Watson & Co., Ship Agents (Господа Уатсон и Компания, судовые агенты).

Перед названием организаций и фирм, не со­держащих собственных имен, слово Messrs. не пи­шется, а ставятся предлог «to» и определенный артикль «the». Например: То the Harbour Master (Капитану порта).

Когда письмо адресуется отдельному лицу – муж­чине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister – господин). Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.

При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs. (госпожа), по­сле которого следует имя (или первая буква име­ни с точкой) и фамилия.

При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.

В английском языке имена или инициалы нико­гда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.

Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишут­ся и без фамилии и имени не употребляются.

В адресе сначала на отдельной строке пишет­ся:

  • наименование организации или имя (инициалы) и фамилия адресата;

  • ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы; затем или ниже, номер комнаты (room) или номер блока комнат (suite);

  • ниже, на сле­дующей строке, название города, штата (графства, провинции) и код почтового отделения.

Если письмо идет за границу, ниже указыва­ется страна.

Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.

После наименования организации или фамилии получателя ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (поч­тового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обя­зательна. Например:

William, Dimond & Со.,  50 California Street, Suite 660, San Francisco, California  94111

Уильям, Даймонд и Компания, Калифорния Стрит, д. 50, офис 660, г. Сан-Франциско, штат Калифорния, почт. код 94111

Universal Shipping Agencies, Inc., 2201 Market Street, Room 605, Galveston, Texas 77550, USA

Юниверсал Шиппинг Эйдженсиз, Инк., Маркет Стрит, д. 2201, комната 605, г. Галвестон, штат Техас, почт. код 77550, США