- •Определения: существительные и прилагательные
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Правила перевода глагола-сказуемого Правила перевода глагола-сказуемого в действительном и страдательном залоге
- •Многофункциональные слова: слова, перевод которых зависит от грамматической функции.
- •Модальные глаголы: перевод.
- •Формы причастий
- •Перевод причастий
- •Независимый причастный оборот
- •Инфинитив
- •Условные предложения
Условные предложения
Основные случаи употребления сослагательного или условного наклонения.
1. В простых предложениях вспомогательный глагол would (реже should).
It is a pity he is busy. He would help you. – Жаль, что он занят. Он помог бы вам. (Переводится глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».)
2. В трёх типах сложных условных предложений с союзами if (если), provided (если; при условии, если), in case (если; в случае, если), unless (если не). Предложения первого типа переводятся будущим временем без частицы «бы» (это НЕ сослагательное наклонение), второго и третьего – сослагательным наклонением: прошедшим временем с частицей «бы» (одинаково!).
Тип условного придаточного, употребляемые времена |
Пример |
Перевод |
1. Реальное условие После союза (if) – Present Simple, в главном – Future Simple |
If you give him the book, he will read it. |
Если вы дадите ему книгу, он её прочитает. |
2. Не вполне реальное условие После союза (if) – Past Simple, в главном – should, would, could, might + Infinitive |
If you gave him the book, he would read it. |
Если бы вы дали ему книгу, он прочитал бы её. |
3. Нереальное условие После союза (if) – Past Perfect, в главном – should, would, could, might + have + Participle II смыслового глагола |
If you had given him the book yesterday, he would have read it. |
Если бы вы дали ему вчера книгу, он прочитал бы её. |
Кроме того, признаками сослагательного наклонения могут быть:
1. Глагол to be в форме were при подлежащем единственного числа.
If it were possible to design such systems, there would be possibility for cost reduction. – Если бы можно было спроектировать такие системы, было бы возможно снизить себестоимость.
2. Инверсия, т.е. измененный порядок слов (в придаточном условном предложении), при котором в повествовательном предложении перед подлежащим стоят глаголы: were, had, could, should. Союз "if" опускается. Перевод таких придаточных условных предложений следует начинать фразой «Если бы».
Were she in New York, she would certainly call you. – Если бы она была в Нью-Йорке, она бы обязательно позвонила тебе.
