Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский - грамматика для справки.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
74.83 Кб
Скачать

Независимый причастный оборот

(absolute participial construction)

Независимый причастный оборот (НПО) – особая грамматическая конструкция. В русском языке независимых причастных оборотов НЕ БЫВАЕТ, поэтому при переводе предложений с НПО на русский язык используются специальные правила.

Признаки независимого причастного оборота:

  1. Состоит из существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) и причастия I или причастия II.

  2. Данное существительное (местоимение) всегда стоит перед причастием и является подлежащим по отношению к нему.

  3. Причастие, подобно сказуемому, выражает действие или состояние своего подлежащего (а не его признак, иначе причастие выполняло бы роль определения к предшествующему существительному).

  4. Независимый причастный оборот может стоять в начале или в конце всего предложения; независимо от места, он всегда отделяется запятой.

Обратите внимание на то, что в предложении с независимым причастным оборотом как минимум два подлежащих: одно – подлежащее предложения, стоит перед сказуемым, а второе – подлежащее в НПО.

Способы перевода независимого причастного оборота.

1. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он является обстоятельством времени, условия или причины. Переводится обстоятельственным придаточным предложением с одним из союзов: когда, после того как, если, так как, поскольку. Выбираем союз по контексту.

При переводе причастие становится глаголом-сказуемым, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – его подлежащим.

Примеры:

  1. Water playing the most essential part in our lives, it is universally needed everywhere. Так как (поскольку) вода играет основную роль в нашей жизни, она требуется повсеместно.

  2. Water having evaporated from rivers and seas, it is deposited on cooling as rain. После того как (когда) вода испаряется из рек и морей, она выпадает, охлаждаясь, в виде дождя.

2. Независимый причастный оборот в конце предложения (сопутствующее обстоятельство) часто используется в научно-технической литературе.

Переводится самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым одним из союзов: а, и, причем, при этом, (реже «но»), иногда без союза.

Иногда независимый причастный оборот, стоящий в конце предложения, является обстоятельством причины и переводится придаточным предложением с союзом «так как».

Примеры:

  1. Molecules often collide with the sides of the container they are in, the liquid taking up the shape of the container. Молекулы часто ударяются о стенки сосуда, в котором они находятся, причем (при этом, а, и) жидкость принимает форму сосуда.

  2. This is a slow process, the cooking time being very long. Это медленный процесс, так как варка требует очень много времени.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который не переводится:

They have to compare their experiments, with their results being different. Они должны сравнить свои эксперименты, так как у них разные результаты.

Время глагола, которым переводятся причастия I и II, зависит от времени сказуемого в предложении. Перфектные причастия всегда переводятся глаголом прошедшего времени:

  1. Size was made at the plant, the water being heated by steam. Клей изготавливали на заводе, а воду подогревали паром.

  2. The model used is a simple one, more complex models having been tried. Использованная модель проста, но испытывались и более сложные модели.

Некоторые независимые причастные обороты представляют собой устойчивые словосочетания, например:

other conditions (things) being equal – при прочих равных условиях.

The evaporation increases with the temperature, other things being equal. Испарение увеличивается с ростом температуры при прочих равных условиях.

ГЕРУНДИЙ (GERUND)

Герундий – неличная форма глагола, выражающая процесс.

Герундий имеет свойства глагола и существительного.

Формы герундия совпадают с формами причастия настоящего времени (причастие I, Present Participle) – см. Тему 6.

ВНИМАНИЕ! Во многих учебниках и причастие I, и герундий называют

“-ing-form” (инговая форма). Это имеет смысл, так как формы «внешне» ничем не отличаются. Однако причастие и герундий различаются по своей роли в предложении и, следовательно, по способам перевода.

Формы герундия

Время

Active voice

Passive voice

Indefinite

(Одновременное действие с действием

глагола-сказуемого или будущее по отношению к сказуемому)

producing

writing

being produced

being written

Perfect

(Действие, выраженное герундием, предшествовало действию, выраженному глаголом-сказуемым, поэтому герундий переводится глаголом прошедшего времени)

having produced

having written

having been produced

having been written

При переводе герундия обращайте внимание на его время и залог.

1. I don't like asking questions. – Я не люблю задавать вопросы. (Active voice – действие совершается лицом (или предметом), к которому герундий относится).

2. I don't like being asked questions. – Я не люблю, когда мне задают вопросы. (Passive voice – действие совершается над лицом (или предметом), к которому герундий относится).

3. I remember having asked him this question. – Я помню, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в настоящем времени).

4. I remembered having asked him this question. – Я помнил, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в прошедшем времени).

Способ перевода герундия зависит от его роли (функции) в предложении.

Функция в предложении

Примеры

Перевод

1

2

3

1. Подлежащее

Extracting water takes about an hour.

Извлечение воды требует около часа. (Существительное или инфинитив)

2. Часть сказуемого

At this stage, the main task is eliminating admixtures.

На этом этапе главная задача – удаление примесей (удалить примеси). (Существительное, инфинитив)

3. Прямое дополнение

Chemical pulping involves chemically dissolving the lignin fraction.

Химическое превращение в полумассу включает растворение химическим способом фракций лигнина.

(Существительное, инфинитив)

4. Определение (обычно с предлогом “of”, “for” после существительного)

The process of removing fibers from the solid wood is called “pulping”.

Процесс удаления волокон из твердой древесины называется дефибрированием. (Существительное)

5. Обстоятельство (обычно с предлогами in – при, в то время как; on (upon) – по, после; after – после; before – перед; by – творит. падеж; instead of – вместо того чтобы; for –для и т. д.)

This type of paper is made by blending different sorts of pulp.

Этот тип бумаги делается смешиванием разных сортов массы. (Существительное, деепричастие)

Примеры перевода герундия в роли обстоятельства:

1. We learn much by experimenting. – Мы многое узнаем, экспериментируя (путем, при помощи проведения экспериментов).

2. Control of static electricity on a web is accomplished by neutralizing the charge. – Контроль статического электричества на полотне бумаги осуществляется нейтрализацией (путем, при помощи нейтрализации) заряда.

3. It's impossible to prove it without experimenting. – Это невозможно доказать, не проведя эксперименты (не экспериментируя).

4. Newton made his most important discoveries before reaching the age of thirty. – Ньютон сделал свои наиболее важные открытия до достижения им возраста тридцати лет.

5. After reading the article I wrote an abstract. – Прочитав статью, я написал резюме (После того как я прочитал статью,…).

6. On completing the experiment, he left the laboratory. – Закончив опыт, он ушел из лаборатории (По окончании…, после окончания…).