- •Определения: существительные и прилагательные
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Правила перевода глагола-сказуемого Правила перевода глагола-сказуемого в действительном и страдательном залоге
- •Многофункциональные слова: слова, перевод которых зависит от грамматической функции.
- •Модальные глаголы: перевод.
- •Формы причастий
- •Перевод причастий
- •Независимый причастный оборот
- •Инфинитив
- •Условные предложения
Независимый причастный оборот
(absolute participial construction)
Независимый причастный оборот (НПО) – особая грамматическая конструкция. В русском языке независимых причастных оборотов НЕ БЫВАЕТ, поэтому при переводе предложений с НПО на русский язык используются специальные правила.
Признаки независимого причастного оборота:
Состоит из существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) и причастия I или причастия II.
Данное существительное (местоимение) всегда стоит перед причастием и является подлежащим по отношению к нему.
Причастие, подобно сказуемому, выражает действие или состояние своего подлежащего (а не его признак, иначе причастие выполняло бы роль определения к предшествующему существительному).
Независимый причастный оборот может стоять в начале или в конце всего предложения; независимо от места, он всегда отделяется запятой.
Обратите внимание на то, что в предложении с независимым причастным оборотом как минимум два подлежащих: одно – подлежащее предложения, стоит перед сказуемым, а второе – подлежащее в НПО.
Способы перевода независимого причастного оборота.
1. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он является обстоятельством времени, условия или причины. Переводится обстоятельственным придаточным предложением с одним из союзов: когда, после того как, если, так как, поскольку. Выбираем союз по контексту.
При переводе причастие становится глаголом-сказуемым, а стоящее перед ним существительное (местоимение) – его подлежащим.
Примеры:
Water playing the most essential part in our lives, it is universally needed everywhere. Так как (поскольку) вода играет основную роль в нашей жизни, она требуется повсеместно.
Water having evaporated from rivers and seas, it is deposited on cooling as rain. После того как (когда) вода испаряется из рек и морей, она выпадает, охлаждаясь, в виде дождя.
2. Независимый причастный оборот в конце предложения (сопутствующее обстоятельство) часто используется в научно-технической литературе.
Переводится самостоятельным предложением в составе сложносочиненного предложения, вводимым одним из союзов: а, и, причем, при этом, (реже «но»), иногда без союза.
Иногда независимый причастный оборот, стоящий в конце предложения, является обстоятельством причины и переводится придаточным предложением с союзом «так как».
Примеры:
Molecules often collide with the sides of the container they are in, the liquid taking up the shape of the container. Молекулы часто ударяются о стенки сосуда, в котором они находятся, причем (при этом, а, и) жидкость принимает форму сосуда.
This is a slow process, the cooking time being very long. Это медленный процесс, так как варка требует очень много времени.
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который не переводится:
They have to compare their experiments, with their results being different. Они должны сравнить свои эксперименты, так как у них разные результаты.
Время глагола, которым переводятся причастия I и II, зависит от времени сказуемого в предложении. Перфектные причастия всегда переводятся глаголом прошедшего времени:
Size was made at the plant, the water being heated by steam. Клей изготавливали на заводе, а воду подогревали паром.
The model used is a simple one, more complex models having been tried. Использованная модель проста, но испытывались и более сложные модели.
Некоторые независимые причастные обороты представляют собой устойчивые словосочетания, например:
other conditions (things) being equal – при прочих равных условиях.
The evaporation increases with the temperature, other things being equal. Испарение увеличивается с ростом температуры при прочих равных условиях.
ГЕРУНДИЙ (GERUND)
Герундий – неличная форма глагола, выражающая процесс.
Герундий имеет свойства глагола и существительного.
Формы герундия совпадают с формами причастия настоящего времени (причастие I, Present Participle) – см. Тему 6.
ВНИМАНИЕ! Во многих учебниках и причастие I, и герундий называют
“-ing-form” (инговая форма). Это имеет смысл, так как формы «внешне» ничем не отличаются. Однако причастие и герундий различаются по своей роли в предложении и, следовательно, по способам перевода.
Формы герундия
Время |
Active voice |
Passive voice |
Indefinite (Одновременное действие с действием глагола-сказуемого или будущее по отношению к сказуемому) |
producing
writing |
being produced
being written |
Perfect (Действие, выраженное герундием, предшествовало действию, выраженному глаголом-сказуемым, поэтому герундий переводится глаголом прошедшего времени) |
having produced
having written |
having been produced
having been written |
При переводе герундия обращайте внимание на его время и залог.
1. I don't like asking questions. – Я не люблю задавать вопросы. (Active voice – действие совершается лицом (или предметом), к которому герундий относится).
2. I don't like being asked questions. – Я не люблю, когда мне задают вопросы. (Passive voice – действие совершается над лицом (или предметом), к которому герундий относится).
3. I remember having asked him this question. – Я помню, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в настоящем времени).
4. I remembered having asked him this question. – Я помнил, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в прошедшем времени).
Способ перевода герундия зависит от его роли (функции) в предложении.
Функция в предложении |
Примеры |
Перевод |
1 |
2 |
3 |
1. Подлежащее |
Extracting water takes about an hour. |
Извлечение воды требует около часа. (Существительное или инфинитив) |
2. Часть сказуемого |
At this stage, the main task is eliminating admixtures. |
На этом этапе главная задача – удаление примесей (удалить примеси). (Существительное, инфинитив) |
3. Прямое дополнение |
Chemical pulping involves chemically dissolving the lignin fraction. |
Химическое превращение в полумассу включает растворение химическим способом фракций лигнина. (Существительное, инфинитив) |
4. Определение (обычно с предлогом “of”, “for” после существительного) |
The process of removing fibers from the solid wood is called “pulping”. |
Процесс удаления волокон из твердой древесины называется дефибрированием. (Существительное) |
5. Обстоятельство (обычно с предлогами in – при, в то время как; on (upon) – по, после; after – после; before – перед; by – творит. падеж; instead of – вместо того чтобы; for –для и т. д.) |
This type of paper is made by blending different sorts of pulp. |
Этот тип бумаги делается смешиванием разных сортов массы. (Существительное, деепричастие) |
Примеры перевода герундия в роли обстоятельства:
1. We learn much by experimenting. – Мы многое узнаем, экспериментируя (путем, при помощи проведения экспериментов).
2. Control of static electricity on a web is accomplished by neutralizing the charge. – Контроль статического электричества на полотне бумаги осуществляется нейтрализацией (путем, при помощи нейтрализации) заряда.
3. It's impossible to prove it without experimenting. – Это невозможно доказать, не проведя эксперименты (не экспериментируя).
4. Newton made his most important discoveries before reaching the age of thirty. – Ньютон сделал свои наиболее важные открытия до достижения им возраста тридцати лет.
5. After reading the article I wrote an abstract. – Прочитав статью, я написал резюме (После того как я прочитал статью,…).
6. On completing the experiment, he left the laboratory. – Закончив опыт, он ушел из лаборатории (По окончании…, после окончания…).
