Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский - грамматика для справки.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
74.83 Кб
Скачать

Грамматический анализ предложения для перевода

С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.

При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова.

Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например:

water – сущ. вода

глаг. поливать

прил. водяной, водный

и др.

Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь.

Пример:

This building houses a crane of the latest American make.

Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’.

Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).

Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).

Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?».

Например:

friend друг

friends друзья

friend’s (birthday) (день рождения) друга

friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей

Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.

Определения: существительные и прилагательные

Перевод существительных в роли определения. Степени сравнения имен прилагательных и наречий.

«Цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существительного и определений, расположенных слева от него.

В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагательное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединенные дефисом.

Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочета­ния слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запятыми:

This scientist works at some problems of low temperature physics. – Этот ученый работает над некоторыми проблемами физики низких температур.

low temperature physicstemperature и physics являются существительными, определяемое слово – последнее (physics). Предшествующее существительное (temperature) – определение к нему.

Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существительных, является последнее существительное, с которого и следует начинать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему.

Степени сравнения прилагательных и наречий

Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень

Одно- и двусложные прилагательные

long – длинный

easy – легкий

longer – длиннее, более длинный

easier – легче, более легкий

the longest – самый длинный, длиннейший

the easiest – самый легкий, легчайший

Многосложные прилагательные

important – важный

more important – более важный, важнее

the most important – самый важный, важнейший

Исключения

good – хороший

bad – плохой

little – маленький

many, much – много

far – далеко

better – лучше

worse – хуже

less – меньше

more – больше

further – дальше, далее

the best – наилучший, самый хороший

the worst – наихудший, самый плохой

the least – наименьший, самый маленький

the most – больше всего

the furthest – дальше всего

Союзы сравнения: as…as – так (же)…, как; такой (же)…, как

the higher… the better – чем выше…, тем лучше

Примеры:

This room is smaller than that one. – Эта комната меньше, чем та.

smaller – сравнительная степень от прилагательного small (маленький).

This exercise is more difficult than that one. – Это упражнение труднее, чем то.

more difficult – сравнительная степень от прилагательного difficult (трудный).

This is one of the most interesting books. – Это одна из самых интересных книг.

the most interesting – превосходная степень от прилагательного interesting (интересный).

The longer the night the shorter the day. – Чем длиннее ночь, тем короче день.

Конструкция the … (сравнительная степень) … the … (сравнительная степень) переводится на русский язык конструкцией чем ... (сравнительная степень), тем …(сравнительная степень).