- •Определения: существительные и прилагательные
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Правила перевода глагола-сказуемого Правила перевода глагола-сказуемого в действительном и страдательном залоге
- •Многофункциональные слова: слова, перевод которых зависит от грамматической функции.
- •Модальные глаголы: перевод.
- •Формы причастий
- •Перевод причастий
- •Независимый причастный оборот
- •Инфинитив
- •Условные предложения
Грамматический анализ предложения для перевода
С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.
При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова.
Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например:
water – сущ. вода
глаг. поливать
прил. водяной, водный
и др.
Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь.
Пример:
This building houses a crane of the latest American make.
Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’.
Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).
Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).
Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?».
Например:
friend друг
friends друзья
friend’s (birthday) (день рождения) друга
friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей
Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.
Определения: существительные и прилагательные
Перевод существительных в роли определения. Степени сравнения имен прилагательных и наречий.
«Цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существительного и определений, расположенных слева от него.
В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагательное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединенные дефисом.
Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочетания слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запятыми:
This scientist works at some problems of low temperature physics. – Этот ученый работает над некоторыми проблемами физики низких температур.
low temperature physics – temperature и physics являются существительными, определяемое слово – последнее (physics). Предшествующее существительное (temperature) – определение к нему.
Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существительных, является последнее существительное, с которого и следует начинать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему.
Степени сравнения прилагательных и наречий
Положительная степень |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
Одно- и двусложные прилагательные
long – длинный easy – легкий |
longer – длиннее, более длинный easier – легче, более легкий |
the longest – самый длинный, длиннейший the easiest – самый легкий, легчайший |
Многосложные прилагательные
important – важный |
more important – более важный, важнее |
the most important – самый важный, важнейший |
Исключения
good – хороший
bad – плохой
little – маленький
many, much – много far – далеко |
better – лучше
worse – хуже
less – меньше
more – больше
further – дальше, далее |
the best – наилучший, самый хороший the worst – наихудший, самый плохой the least – наименьший, самый маленький the most – больше всего
the furthest – дальше всего |
Союзы сравнения: as…as – так (же)…, как; такой (же)…, как
the higher… the better – чем выше…, тем лучше
Примеры:
This room is smaller than that one. – Эта комната меньше, чем та.
smaller – сравнительная степень от прилагательного small (маленький).
This exercise is more difficult than that one. – Это упражнение труднее, чем то.
more difficult – сравнительная степень от прилагательного difficult (трудный).
This is one of the most interesting books. – Это одна из самых интересных книг.
the most interesting – превосходная степень от прилагательного interesting (интересный).
The longer the night the shorter the day. – Чем длиннее ночь, тем короче день.
Конструкция the … (сравнительная степень) … the … (сравнительная степень) переводится на русский язык конструкцией чем ... (сравнительная степень), тем …(сравнительная степень).
