- •7.Emphasis
- •Усилительных слова и словосочетаний, выражения, индивидуальное словообразование;
- •Обратного порядка слов;
- •Двойного отрицания.
- •2. Обратный порядок слов
- •Слова-усилители (наречия и союзы):
- •Двойное отрицание.
- •Exercise 7.1. Переведите предложения, содержащие эмфатические обороты:
- •Exercise 7.2. Переведите предложения, обращая внимание на различные средства выражения эмфазы (изменение порядка слов):
- •Exercise 7.3. Переведите, как можно точнее передавая значение усилительного «do»:
- •Exercise 7.4. Переведите отрицательную форму прилагательного (наречия, причастия) без отрицания. Найдите наиболее подходящий способ перевода:
- •Exercise 7.5. Найдите выделяемый член предложения. Переведите предложения, подбирая наиболее подходящие усилительные слова:
- •Exercise 7.6. Переведите предложения:
- •Exercise 7.7. Переведите предложения, предварительно отыскав обе части сказуемого, перемещенные из-за инверсии:
- •Exercise 7.7. Переведите следующие уступительные предложения:
- •Exercise 7.8. Переведите предложения, обращая внимание на перевод сравнительных конструкций:
- •Exercise 7.9. Переведите предложения с конструкцией as… as: (равенство с показателями времени, количества, расстояния и др. Выражает высокую степень признака, выбранного для сравнения):
- •Exercise 7.11. Переведите предложения с использованием выражения «which is more than» (большее как утверждение первого действия и отрицание второго):
- •Exercise 7.12. Переведите предложения с использованием выражения «more than» (большее как отрицание предполагаемого тождества):
- •Exercise 7.13. Переведите предложения с использованием выражения порядка следования элементов в сопоставительных конструкциях – отношения полного или частичного взаимоисключения:
- •Exercise 7.14. Переведите предложения, обращая внимание на отношения сосуществования:
Двойное отрицание.
При передаче двойного отрицания на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.
It + not till/ until that / after |
«Только после…», «Только когда…» (В том случае, когда until представляет собой предлог и относится к обстоятельству, добавляются усилительные слова «лишь», «только»)
|
The first progress was not made until the end of the year. - Первые успехи были достигнуты лишь (только лишь) в конце года. Not until fifteen years later, soon after his death, did Bartoc at last have a real popular success. - Лишь через пятнадцать лет, вскоре после смерти Бартока, его имя, наконец, получило настоящее признание народа. Прием антонимического перевода |
Not / no/ never + un, dis, in, il, ir, im, mis (приставка); - less (суффикс) |
not uncommon — довольно обычный, not infrequently — довольно часто, not impossible — весьма возможно, not + without + существительное - не без (кого-то, чего-то), также (…), что by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие) - вовсе не. . . совсем не. . ., но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения
|
It is not uncommon to have a few jobs now. - Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах. The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен. It is not without significance that - также весьма важно, что |
Следует отметить:
1 |
парцелляция |
- отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным. |
Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.
|
Exercise 7.1. Переведите предложения, содержащие эмфатические обороты:
The problem does exist, whatever you think about it.
It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena.
Not only does the government support the needy population, but it also subsidizes all the agricultural sector.
Related to the market reforms are the issues of privatization and entrepreneurship.
Nor should there be distortions in social policies of the local governments.
The hum was at its faintest.
Included in the report are the latest figures submitted by the statistic board.
It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter.
Whoever the author of this project may have been he should have coordinated his actions with the executive bodies.
It was conceivable that this city of Constantine could have died with him. That it did not was the work of his son.
This option is not improbable in the present situation.
It was not until mid-90ies that some progress was observed.
It is these facts that drew our special attention.
No sooner the committee started operating than the first positive results could be seen.
It was L. Balcerowicz who introduced a “shock therapy” economic policy in Poland in the early 90-ies.
Gone are the days of reckless youth!
It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved.
As early as in 1953 the first tractor “Belarus” was assembled in Minsk.
I don't at all disbelieve you.
It is because you and I have different ideas that this company will run a smaller risk of making mistakes.
Strange as it may seem, they were reluctant to learn from native speakers of English.
The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops.
The economic growth reached as much as 5 percent last year against 11 percent two years ago.
Never was there a greater surplus of the U.S. budget than in 1999.
It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford.
And I paid what I deserve?
Abroad remains Mr. Bush’s priority the war on terrorism.
Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth.
