- •7.Emphasis
- •Усилительных слова и словосочетаний, выражения, индивидуальное словообразование;
- •Обратного порядка слов;
- •Двойного отрицания.
- •2. Обратный порядок слов
- •Слова-усилители (наречия и союзы):
- •Двойное отрицание.
- •Exercise 7.1. Переведите предложения, содержащие эмфатические обороты:
- •Exercise 7.2. Переведите предложения, обращая внимание на различные средства выражения эмфазы (изменение порядка слов):
- •Exercise 7.3. Переведите, как можно точнее передавая значение усилительного «do»:
- •Exercise 7.4. Переведите отрицательную форму прилагательного (наречия, причастия) без отрицания. Найдите наиболее подходящий способ перевода:
- •Exercise 7.5. Найдите выделяемый член предложения. Переведите предложения, подбирая наиболее подходящие усилительные слова:
- •Exercise 7.6. Переведите предложения:
- •Exercise 7.7. Переведите предложения, предварительно отыскав обе части сказуемого, перемещенные из-за инверсии:
- •Exercise 7.7. Переведите следующие уступительные предложения:
- •Exercise 7.8. Переведите предложения, обращая внимание на перевод сравнительных конструкций:
- •Exercise 7.9. Переведите предложения с конструкцией as… as: (равенство с показателями времени, количества, расстояния и др. Выражает высокую степень признака, выбранного для сравнения):
- •Exercise 7.11. Переведите предложения с использованием выражения «which is more than» (большее как утверждение первого действия и отрицание второго):
- •Exercise 7.12. Переведите предложения с использованием выражения «more than» (большее как отрицание предполагаемого тождества):
- •Exercise 7.13. Переведите предложения с использованием выражения порядка следования элементов в сопоставительных конструкциях – отношения полного или частичного взаимоисключения:
- •Exercise 7.14. Переведите предложения, обращая внимание на отношения сосуществования:
7.Emphasis
Любой язык имеет в своем запасе те или иные лексические и грамматические средства, которым отводится роль усиления, то есть эмфазы. В процессе работы над текстом часто сталкиваешься с трудностями перевода эмфатических конструкций, большинство из которых можно преодолеть, зная особенности этих языковых явлений.
Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка - вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами.
Эмфатические модели можно разделить на:
1)лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;
2)грамматические, использующие в этих целях грамматические средства (инверсия);
3)лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства (инверсия).
Эмфатические конструкции выделяют тот или иной член предложения путем использования:
Усилительных слова и словосочетаний, выражения, индивидуальное словообразование;
Обратного порядка слов;
Двойного отрицания.
Усилительные слова и словосочетания:
1 |
Союз as… as |
as much as
|
The unemployment rate reached as much as 15 percent at that time. -Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15 процентов. |
связывающийся с одним из:
any (плюс существительное), anybody (anyone), anything; 2)наречий: ever, ever before выражения, содержащие эти наречия такие части речи, как: а) причастие или прилагательное в положительной степени б) наречие в положительной степени, характеризующее глагол или заместитель этого глагола (вспомогательный модальный глагол) |
as history has ever known as ever seen on Earth Не was as diligent a student as anyone. — Это был исключительно прилежный студент. - добавление «исключительно» Не tried as well as any man could but he failed (M. Halliday, Death out of Darkness) — Он старался изо всех сил, но у него ничего не вышло. - прием модуляции
|
||
as early as
|
As early as in the end of WW II they started using antibiotics. Уже в конце второй мировой войны стали применяться антибиотики. |
||
2 |
Do/did
|
«действительно», «все-таки», «на самом деле» «несомненно», «безусловно» - дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом
|
Не did show up at the reception.- Он (все)- таки появился на приеме. Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие. |
3 |
It is ... that (who, which, whom) |
В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно», «как раз», «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь»; В предложениях с отрицанием — «вовсе не», «совсем не», «никто (ничто) иной(е)+объект»
|
It is these characteristics that are important to us. - Для нас представляют важность именно эти характеристики. It was Francisc Skaryna who printed the first Bible in the Belarusian language. - Именно Франциск Скарына напечатал первую Библию по-белорусски. |
|
|
Конструкция «it is ... that» на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. |
It is language that enables us to communicate with each other. Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего). It was then that the London Bridge began to be rebuilt. Именно тогда начали перестраивать Лондонский мост. (Выделение обстоятельства времени). It is Greek that she wants to study. - Она хочет изучать именно греческий (язык). (Выделение прямого дополнения). But it is not the Doctor who is the central figure of the play. Вовсе (совсем) не доктор является центральным действующим лицом в пьесе. (Конструкция с отрицательной формой глагола). It is when men begin to use tools for social production that they also begin to speak. - Именно тогда, когда люди начинают применять орудия для общественного производства, они также начинают говорить. (Выделение придаточного обстоятельственного предложения). Примечание. В том случае если после эмфатического it is ... стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо «именно» при переводе всего предложения: It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box. Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик. |
4 |
more than |
наречие much в сравнительной степени more than – больше, чем; гораздо |
Ulanova did more than embellish the art of dance. - Уланова внесла в искусство танца не только красоту, а нечто гораздо большее. – добавление (внесла… не только, а…), замены частей речи (глагол «украсила» заменен существительным «красота») |
less than |
наречие little в сравнительной степени less than – менее (меньше), чем
|
His audience last night may also have been less than enthusiastic about the Prime Minister’s attitude towards Government spending. - Слушатели, возможно, также безо всякого восторга отнеслись к вчерашнему выступлению премьер-министра, в котором тот высказал свое отношение к правительственным расходам. - Эмфатическое выражение переведено с помощью приема замены частей речи (замены прилагательного существительным и добавления (добавлено слово «всякого»). |
|
5 |
No / not
|
|
|
6 |
Adjective (superlative degree) + at / ever |
Прилагательное в превосходной степени в сочетании с предлогом at или наречием ever (Эмфатическое сочетание the greatest ever переведено с помощью приема добавления "такими..., каких только видывал свет".
|
The sea was at its bluest. — Море было синим-синим (или «синим-пресиним»). - добавление The girls worked side by side m the company and were the greatest chums ever. - На предприятии эти девушки работали бок о бок и были такими закадычными подругами, каких только свет видывал. - добавление |
7 |
Condensed relative |
Конструкция «относительное местоимение» Эта конструкция начинается неопределенными местоимениями what, Who, whatever, whoever, whomever, которые являются подлежащими. Эти же слова могут также быть союзными словами наряду с другими: which, how (how many, how much), where, when, why, стоящими перед подлежащим. Наконец, эта конструкция может вводиться союзами that, if, whether. В этой конструкции непременно должно быть и сказуемое, так что вся конструкция напоминает форму предложения, которое в свою очередь является членом другого предложения. What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause] переводится сложноподчинённым предложением, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения. |
It was clear that whoever owned the site was a sophisticated operator holding it for a purpose. — Было ясно, что кем бы ни был владелец этого сайта, он — опытный оператор, и этот сайт нужен ему для определенной цели. - замена типа предложения (предложение стало из простого сложноподчиненным и введено подлежащее "он" для сказуемого "является", которое заменено знаком тире) How much you need to remember will depend on the course. — Обьeм запоминаемого материала зависит от предмета. - прием замены частей речи: союзные слова how much переданы сочетанием существительных «объем материала», а глагольное сказуемое need to remember передано причастием «запоминаемый» He marched straight across the room to where his breakfast awaited him. — Он направился прямо к столу, где его поджидал завтрак. – добавление «к столу» One of his weaknesses was that he was deaf toward criticism. — Одним из его недостатков было то, что он был глух (игнорировал) к критике.- конструкция выражена предикативом. - прием замены типа предложения (простое английское предложение переведено сложноподчиненным русским предложением). What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но (что) более важным для британской политики есть то (является то), как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра. |
8 |
Individual word-building |
В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка. |
Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров. |
