- •Методические указания
- •Вариант первый
- •Вариант второй
- •Вариант третий
- •Вариант четвертый
- •Вариант пятый
- •Вариант шестой
- •Вариант седьмой
- •Вариант восьмой
- •Вариант девятый
- •Вариант десятый
- •Inaccordancewith …………………………………………….. В соответствии с
- •International call ………………………………………….. Международный тлф разговор
- •In order to ………………………………………………………………...……. Для того, чтобы
- •In turn …………………………………………………………………………… в свою очередь
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ
Северо-Кавказский филиал ордена Трудового Красного Знамени федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования
«Московский технический университет связи и информатики»
Методические указания
по выполнению контрольной работы №1
по дисциплине
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(направление подготовки 11.03.02)
Ростов-на-Дону
2016
Методические указания
по выполнению контрольной работы №1
по дисциплине
«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»
Составитель: Н.О. Светличная, доцент каф. ОНП
Рассмотрено и одобрено
на заседании кафедры ОНП
Протокол от «20» июня 2016г. №10
Введение
Методические указания по дисциплине «Английский язык» и контрольное задание №1 предназначены для студентов-заочников первого курса, обучающихся по направлению 11.03.02 Инфокоммуникационные технологии и системы связи
(Профили: Сети связи и системы коммутации, Многоканальные телекоммуникационные системы, Защищенные системы и сети связи).
Контрольное задание №1 содержит:
1) десять вариантов контрольного задания, каждый из которых включает:
- контрольно-проверочные упражнения;
- связный текст по специальности;
- контрольный вопрос на проверку понимания текста;
2) англо-русский словарь, состоящий из лексических единиц, призванных оказать студенту помощь при выполнении контрольного задания.
Текстовый материал контрольных заданий составлен на основе английский неадаптированных изданий и отражает тематику главных направлений технических специальностей МТУСИ.
Методические указания
1. Общие положения
В условиях научно-технического прогресса важное значение приобретает практическое владение иностранными языками, которое является неотъемлемым компонентом современной подготовки специалистов. Под практическим владением понимается использование иностранного языка специалистами, выпускниками вузов в их практической деятельности.
Целью обучения иностранному языку в МТУСИ является подготовка будущего специалиста к самостоятельной работе над англоязычной литературой по специальности, направленной на извлечение информации, необходимой для его практической деятельности в отрасли связи.
Учебный процесс по дисциплине «Английский язык» на Iкурсе включает в себя самостоятельное изучение программного материала, выполнение письменного контрольного задания №1 и подготовку к собеседованию по своему варианту, подготовку к сдаче нормы внеаудиторного чтения, а также сдачу зачета.
К изучению программного материала следует приступать после ознакомления с предисловием и методическими указаниями к учебному пособию, а также принимая во внимание рекомендации ведущего преподавателя.
2. Литература
Основная литература:
1. Л.Н. Андрианова, Н. Ю. Багрова Курс английского языка для вечерних и заочных технических вузов. – М., Высшая школа, 2000г.
2. Р.О. Пронина Пособие по английскому языку для заочных технических вузов. – М., Высшая школа, 1980.
3. А.Л. Пумпянский, Л.П. Костина Методические указания по чтению и переводу английской и технической литературы. – М., ВЗЭИС, 1987.
Дополнительная литература:
1. Е.А. Курашвили Английский язык. Пособие по чтению и устной речи , для технических вузов. – М., Высшая школа, 1991. -140с.
2. Л.М. Невдяев Телекоммуникационные технологии. Англо-русский словарь-справочник. 2002.
3. Профессиональная радиосвязь. Технология ТЕТРА. Англо-русский толковый словарь-справочник. 2002.
4. Н.О. Светличная Практика английского языка. Методическое пособие для студентов-заочников технических специальностей. Ростов-на-Дону: СКФ МТУСИ, 2011.-38с.
3. Контрольные задания
Контрольные задания выполняются в сроки, установленные планом-графиком, могут иметь две формы: письменная (контрольная работа выполняется в 12л. тетради) и печатная (контрольная работа выполняется на листах формата А4, набранных 12 размером шрифта Times New Roman).
Студенты, номер которых оканчивается на 1, выполняют вариант I, на 2 – вариант II, на 3 – вариант III, и т.д. Контрольное задание должно быть выполнено в отдельной тетради с соблюдением следующих требований:
- работы должны быть выполнены аккуратно, четким и разборчивым почерком;
- на каждой странице должны быть составлены поля шириной 4-5 см;
- в тетрадях в клетку следует писать через клетку;
- английский текст следует писать на левой стороне тетради, русский – на правой, на уровне английского текста;
- условия упражнений по контрольным заданиям должны быть написаны в тех формулировках, в каких они изложены в контрольном задании;
- выполнение контрольного задания следует начинать с изучения, закрепления и повторения того грамматического материала, который указан в перечне литературы к контрольному заданию;
- письменное выполнение упражнений контрольного задания должно осуществляться в той последовательности, в которой они даны в контрольном задании;
- по получении проверенного контрольного задания необходимо прочитать рецензию,
ознакомиться с замечаниями и проанализировать в работе ошибки;
- все замечания по отрецензированному контрольному заданию должны быть исправлены
студентами в точном соответствии с указаниями рецензента и в той же форме, в какой
выполнялось само контрольное задание (английский текст – на левой странице, русский – на правой).
Для облегчения самостоятельной работы студентов над контрольными заданиями в конце данной методической разработки дается англо-русский словарь.
Отрецензированные, положительно оцененные и исправленные контрольные задания сдаются преподавателю на зачете.
4. Собеседование
Собеседование проводится по положительно оцененному и исправленному студентом контрольному заданию №1. Собеседование имеет целью проверить и определить, действительно ли самостоятельно выполнена данная работа, правильность исправления допущенных студентом ошибок.
Студент обязан письменно перевести тексты своего контрольного задания №1 и подготовиться к защите своего перевода на собеседовании.
Преподаватель проводит собеседование с каждым студентом индивидуально, в устной форме.
Успешное собеседование по контрольному заданию №1 является для студента допуском к сдаче зачета.
5. Зачет
Зачет проводится с целью проверки приобретенных студентом знаний, умений и навыков перевода в объеме требований программы за I курс.
К зачету допускаются студенты, изучившие учебный материал рекомендованных учебников и учебных пособий в объеме, предусмотренном программой для I курса, успешно выполнившие и защитившие на собеседовании контрольное задание №1, сдавшие норму внеаудиторного чтения.
Для получения зачета студент должен:
- уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, запланированные для
изучения на I курсе, а также упражнения и связные тексты контрольного задания №1
(«свой вариант»);
- уметь прочитать за один час и перевести со словарем английский текст объемом 1000-
1200 печатных знаков для устного перевода или 888 печатных знаков для письменного
перевода;
- уметь прочитать и понять текст, содержащий 6-8 незнакомых слов на одну страницу, и
передать на русском языке содержание прочитанного;
- знать грамматический материал контрольного задания №1 (для I курса).
6. Техника перевода
Перевод – это передача информации, содержащейся в речевом сообщении (устном или письменном) средствами другого языка.
К переводу предъявляются требования адекватности, т.е. в нашем случае требование точности, требование точного воспроизведения на русском языке смыслового содержания английского сообщения.
При переводе английского текста на русский язык можно предположить следующую последовательность:
I. Прочитать текст полностью с целью ознакомления и постараться понять его общее содержание.
II. После ознакомления с общим содержанием текста следует приступить к его переводу. Читают и переводят текст по предложениям.
III. Прежде чем обращаться к словарю, следует провести грамматический анализ английского предложения. Предлагается следующая последовательность анализа:
1) в первую очередь обратить внимание на наличие внутри предложения запятых,
отделяющих одну часть предложения от другой (или других);
2) определить, что заключено в каждой части предложения;
С этой целью найти:
а) сказуемое (личную форму глагола), которое находится после подлежащего и указывает
на время действия;
б) подлежащее (как правило, имя существительное), которое находится перед сказуемым
и не имеет перед собой предлога;
3) перевести подлежащее и сказуемое;
4) затем перевести остальные слова (второстепенные члены предложения), помня о том, что:
а) дополнение в английском предложении всегда следует за сказуемым;
б) обстоятельство в английском предложении стоит либо в начале предложения, до
подлежащего, либо в конце предложения, после дополнения;
в) при переводе существительного в функции определения всегда действует «правило
ряда»;
5) определить вид придаточного предложения, исходя из того, что придаточные
предложения играют роль отдельных членов предложений и определяются по месту,
которое они занимают в главном предложении.
IV. Сделать черновой вариант перевода, максимально приближенный к переводимому
предложению, затем отредактировать его в соответствии с нормами русского языка.
V. Обращаясь к словарю, нужно помнить, что слова могут иметь несколько значений.
Выбирать следует только то значение, которое подходит по смыслу в данном предложении и тексте.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №1
Образец выполнения контрольного задания №1
I.Перепишите предложения. Определите функцию глагола to be. Переведите
предложения письменно на русский язык.
He is lecturing now on physics. Он сейчас читает лекции по физике.
Is lecturing – вспомогательный глагол для образования Continuous Tense.
II. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to have. Переведите
предложения письменно на русский язык.
She has used a new method in her work. Она использовала новый метод в своей
работе.
Has used – вспомогательный глагол для образования Perfect Tense.
III. Перепишите предложения. Определите функцию глагола to do. Переведите
предложения письменно на русский язык.
He did help me. Он действительно помог мне.
Did help – усилитель последующего глагола.
IV. Перепишите предложения. Определите функцию слов, оканчивающихся на –ing.
Переведите предложения письменно на русский язык.
Testing the engine the engineer applied Испытывая двигатель, инженер применил
new methods. новые методы.
Testing – Participle I в функции обстоятельства.
V. Перепишите предложения. Определите функцию слов с суффиксом –ed. Переведите
предложения письменно на русский язык.
The paper published in this magazine Статья, опубликованная в этом
is very important. журнале, очень важна.
Published – Participle II в функции определения.
