- •Билеты по миссиологии
- •1. Цель и назначение курса Православной миссиологии.
- •2. Младостарчество как современный церковный соблазн.
- •1. Миссия Иисуса Христа в мире.
- •3. Ученики раввина были студентами, не более того. Ученики же Иисуса становились еще и служителями (
- •2. Секреты убеждения и влияния на людей.
- •1. Внутренняя миссия Православной Церкви. Секты и суеверия.
- •2. Смысл и значение подлинной свободы.
- •1. Цель Православной миссии. Слава Божия.
- •2. Особенности реабилитационно-миссионерской работы в среде наркозависимых.
- •1. Метод миссии. Инкарнационный подход, опора на госуд.Власть, метод православного присутствия.
- •2. Пастырское напутствие для неизлечимо больных.
- •1. Общей причиной всех болезней мы должны признать грех.
- •1. Метод православной миссии. Язык и миссия.
- •2. Пастырское напутствие для неизлечимо больных.
- •1. Общей причиной всех болезней мы должны признать грех.
- •1. Методология миссии: как реагировать на возражения.
- •2. Взгляд в прошлое. Русские миссии.
- •1. Методология миссии: апологетический подход.
- •2. Особенности миссионерского служения среди осужденных.
- •1.Воровские и тюремные законы
- •2. Табель о рангах в преступном сообществе (деление на «масти»)
- •3. Церковь в тюрьме
- •4. Как жить дальше
- •1. Церковное единство как миссионерский фактор. Присоединение или соединение.
- •2. Миссия христиан в исламском мире.
- •1980-Х гг. Миссионерскими трудами всего лишь одного человека, архимандрита
- •1. Православная миссия: вызовы современного мира.
- •2. Дифференцирование разделение религиозных традиций и место христианства среди них.
- •I. Религия природы.
- •1. Цель и назначение курса православной миссиологии.
- •2. Секреты убеждения и влияния на людей.
- •1. Миссия Иисуса Христа в мире.
- •3. Ученики раввина были студентами, не более того. Ученики же Иисуса становились еще и служителями (
- •2. Секреты убеждения и влияния на людей.
- •1. О служении Словом. Виды проповеди по целям.
- •1. О служении Словом. Виды проповеди по способу изложения.
- •2. Пастырское напутствие для неизлечимо больных.
- •1. Общей причиной всех болезней мы должны признать грех.
- •2. Особенности миссионерского служения среди осужденных.
- •1.Воровские и тюремные законы
- •2. Табель о рангах в преступном сообществе (деление на «масти»)
- •3. Церковь в тюрьме
- •4. Как жить дальше
- •1. Дифференцированное разделение религиозных традиций и место христианства среди них.
- •2. Взгляд в прошлое. Русские миссии.
- •1. Цель православной миссии. Слава Божия.
- •2. Миссия христиан в исламском мире.
- •1980-Х гг. Миссионерскими трудами всего лишь одного человека, архимандрита
- •1. Метод православной миссии. Инкарнационный подход, опора на госуд.Власть, метод православного присутствия.
- •2. Секреты убеждения и влияния на людей
- •1. Миссиологическое измерение в православной экклезиологии.
- •2. Православная миссия: вызовы современного мира.
- •1. Пастырское напутствие для неизлечимо больных.
- •1. Общей причиной всех болезней мы должны признать грех.
- •2. Уникальность христианства среди иноверия и инославия.
- •I. Религия природы.
- •1. Младостарчество как современный церковный соблазн.
- •2. Православная миссия: вызовы современного мира.
- •1. Церковное единство как миссионерский фактор.
- •2. Смысл и значение подлинной свободы.
- •1. Миссия Иисуса Христа в мире.
- •3. Ученики раввина были студентами, не более того. Ученики же Иисуса становились еще и служителями (
- •2. Православная миссия: вызовы современного мира.
1. Метод православной миссии. Язык и миссия.
По Чернышеву
Еще важной особенностью миссионерского служения Православной Церкви является использование местных языков. Переводам Библии и Литургии на местные языки всегда уделялось большое внимание в миссионерской работе. Многие русские православные миссионеры действительно терпели неудачи из-за того, что не пытались учить языки просвещаемых ими народов. Но были и прекрасные исключения. Примером может послужить деятельность Николая Ильминского, который обнаружил, что татарский язык представляет собой фактически два независимых друг от друга языка: литературный и разговорный.
И только когда разговорный татарский язык стал языком Церкви, наступил перелом в деле христианизации татар.
Безусловно, общение на втором языке — это всегда компромисс, но никогда не идеальное решение вопроса. Часто думают, что использовать второстепенный язык —значит предать саму идею воплощения Истины, которая и отличает Православие от других христианских традиций и сект. Необходимость адекватного перевода Библии и другой религиозной литературы требует, чтобы хоть некоторые миссионеры обладали полноценным знанием языка. Это нужно не только для полного понимания со стороны новой Церкви, но и для того, чтобы избежать опасности ереси. Язык народа формируется в процессе его истории. Знакомство с христианской верой несет с собой появление новых понятий, не встречающихся в местном обиходе. Как и в чем выразить эти новые понятия? В этом случае необходимость понимания национального менталитета обнаруживается наиболее очевидно. Непонимание в этом плане может породить ненужные богословские споры.
Так, например, различная интерпретация понятий «природа» и «личность» в Александрийской и Антиохийской школе в IV веке была главной причиной широко известных богословских споров.
Если образ мысли коренного народа не принимается во внимание, легко возникает опасность ереси или синкретизма. Во время своей миссии Православная Церковь сталкивается еще с одной проблемой: она связана с вопросом о том, до какой степени следует использовать общепринятую терминологию, а точнее — терминологию других, даже нехристианских исповеданий. Как указывал о .Андрей Кураев, например, единственный способ перевести Евангельские цитаты на язык народов Дальнего Востока для адекватного понимания ими текста — это применить их же терминологию: «Вначале было Дао...» (Ин. 1:1), «Я Рис жизни...» (Ин. 6:35), « Я насадил, Аполлос привязывал ростки, но возрастил Бог» (1 Кор. 3:6). В Китае, Вьетнаме, Лаосе и др. странах рис растет в воде, следовательно, «поливать» его, как указано в первоисточнике (Библии) нет необходимости. Поэтому — «привязывал ростки». Но не возникнет ли при наличии такой похожести риска смешения различных исповеданий и возникновения атмосферы конфессиональной обезлички, безразличия, весьма вредного на первых порах становления Церкви?
Но стоит только поставить этот вопрос, как возникают и другие: где должны заканчиваться отличия? Нужно ли изобретать новые термины для таких ключевых понятий, как «Бог» и «Троица», или лучше использовать уже существующие? Должна ли применяться дифференцированная терминология только там, где имеются догматические расхождения между Православием и иными традициями? Должен ли существовать и использоваться в работе исключительно православный перевод Библии? Следует иметь в виду, что эти вопросы возникают не из-за конфессиональных предрассудков, а из-за искренней попытки провозгласить истину, как она понимается Православием. Даже поверхностный взгляд на трудности, возникающие от взаимного непонимания между Православием и Западными исповеданиями, убедит любого в серьезности данной проблемы.
Не по Чернышеву
Прежде чем говорить о данной теме, следует разобраться, в каком смысле будет употребляться слово «язык» и, следовательно, что понимается под языком проповеди и языком миссии. Речь, разумеется, не идет о языках в лингвистическом смысле слова (русский, китайский, древнегреческий, идиш). Языки, которые подразумеваются под данным определением, существуют как подсистемы внутри русского или любого другого языка.
Если внимательно присмотреться, можно заметить, что каждый человек разговаривает на «своем» языке. Одну и ту же ситуацию, даже один и тот же предмет двое всегда опишут немного по-разному. Даже простые житейские слова можно наполнить порой разным значением (это бывает особенно заметно, когда люди начинают спорить о том, назвать ли, скажем, свитер рыжим или оранжевым: выясняется, что названия цветов означают для них не вполне одно и то же), но гораздо более это относится к тем словам, что выражают самые глубокие, «предельные» понятия: любовь, жизнь, свобода и т.п. — здесь становится особенно заметным, что значения, вкладываемые в слова, прямо зависят от личного опыта человека.
«Культурный язык» зависит от того, как мыслит человек, как живет и во что верит. Понятно, что в формировании стиля мышления человека, а стало быть, и индивидуального языка существенную роль играет образование.
Своеобразные языки формируются в профессиональных и, разумеется, религиозных сообществах. Тракторист мыслит и разговаривает иначе, чем окулист, а атеист — не так, как оккультист. Слово «энергия», например, вызывает у настоящего атеиста ассоциации исключительно физического сорта, а оккультист вкладывает в него магическое содержание (стоит вспомнить, что в православном богословии слово «энергия» имеет свое значение, неведомое ни атеистам, ни оккультистам).
Таким образом, все, что объединяет людей (будь то общие занятия, общие интересы, общие ценности, общие условия жизни) делает похожим и их язык. Это позволяет говорить не только об индивидуальных языках, но и о языках конфессиональных, профессиональных и т.д. Все эти языки еще и меняются во времени.
Можно говорить не только о языках человеческих сообществ. Всякий литературный жанр, даже всякая житейская ситуация требуют особого языка, который лучше всего подходит именно в данных условиях. Один и тот же человек в течение жизни пользуется множеством языков: на одном разговаривает с родителями, на другом — с друзьями, на третьем — с возлюбленной, иначе — при посещении бани, и совсем не так — в кабинете начальника. Одним языком пишутся жизнеописания выдающихся людей, и совершенно другим — инструкции по эксплуатации электроприборов. Эти языки отличаются друг от друга и лексикой (набором употребляемых слов), и стилистикой, и логикой изложения.
Таким образом, в общении (а надо помнить, что человеческий язык — прежде всего средство общения) миссионер практически постоянно вынужден решать проблему перевода со своего индивидуального или группового языка на язык того, к кому он обращается — будь то человек или группа людей. Пока речь идет о житейских предметах, несовпадение языков не очень заметно, не слишком принципиально и порождает в худшем случае лишь непонимания «технического» характера, которые почти всегда могут быть разрешены простым выяснением. Гораздо серьезнее обстоит дело, если говорить на глубокие, мировоззренческие темы. Как можно понять из сказанного выше, понимание в этом случае возможно только при условии общности опыта говорящего и слушающего. Если этой общности нет, то почти неизбежно либо простое непонимание, либо, что опаснее, искаженное понимание, когда слушающий воспринимает совсем не то содержание, которое вкладывает в свою речь говорящий.
Указанная проблема перевода стоит перед каждым миссионером, а для миссионера российского она осложнена дополнительными факторами. Задача миссионерской проповеди (в любой ее форме — будь то проповедь в храме, лекция или простой разговор с соседом) состоит как раз в донесении до слушателя вести, заведомо превосходящей его личный жизненный опыт. Образ Божий не может быть уничтожен ни в каком живущем на земле человеке. У каждого есть природная способность узнать в христианском свидетельстве то, к чему подсознательно стремится его душа; но способность эта в значительной мере искажена и ослаблена грехом, и чтобы пробудить ее требуется немалое искусство.
За тысячелетнюю историю Церковь выработала свой собственный язык — это язык Писания, язык богослужения, язык богословия. Этот язык постепенно усваивается христианином в процессе церковной жизни. Но было бы тяжелой ошибкой использовать этот язык без обработки для миссионерской проповеди. Миссионер обязан искать слова, образы, ассоциации, доступные и понятные его слушателям, стремясь и в отношении языка стать, по выражению ап. Павла, «всем для всех» (См.: 1Кор 9.19-22), и в то же время не допускать выхолащивания самого содержания благовестия, что может случиться, если миссионер подчинится, пусть даже частично, ценностям своей аудитории взамен ценностей христианских.
Христианский язык состоит из тех же слов, какими пользуются и нецерковные люди, но в христианском языке эти слова приобретают иной смысл. Это порождает опасность неправильного понимания. Похожее явление наблюдается у переводчиков (в обычном смысле слова) с какого-либо языка на родственный ему (например, со славянского языка на другой славянский язык) — это так называемые «ложные друзья переводчика»: слова, одинаково или очень похоже звучащие, но означающие разные вещи. Разница же понимания слов, употребительных в христианском словаре, церковными и нецерковными людьми, заключается, как правило, в ассоциациях и связях между понятиями. Так, словосочетание «Божий суд» вызывает у неверующего человека ощущение чего- то неотвратимого и страшного (Бог в представлении человека, слышащего эти слова, вполне может оказаться неумолимым карателем), но совершенно не будет ассоциироваться с любовью и милостью, а именно эти парадоксальные с нецерковной точки зрения связи понятий чрезвычайно важны для уяснения подлинного христианского значения выражения «суд Божий».
Поэтому миссионеру желательно пореже пользоваться этим словосочетанием, а всякий раз, когда его все-таки приходится употребить, непременно объяснять неразрывную в христианском предании связь понятий суда и божественной любви. Столь же внимательно следует относиться и к другим словам и выражениям. Миссионер обязан переработать весь свой христианский словарный запас и знать об опасных местах в каждой своей проповеди.
