Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Les faux analogues.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
50.07 Кб
Скачать

Chapitre 2. L’analyse comparative et les types d’inadéquation entre les faux analogues du vocabulaire scolaire.

2.1. Les « équivalents » complètement et partiellement faux.

Nous avons attentivement relu les consignes, les exercices et les textes dans les manuels de français (6-e – 10-e classes) et nous avons fait ressortir 55 ! mots considérés comme faux analogues (voir l'annexe1)

Nous les avons analysés ayant pour objectif de trouver les faux analogues « complètement faux » avec l’orthographe similaire et la sémantique différente et « partiellement faux » avec l'orthographe et la sémantique similaire. Parmi les faux analogues il y a 7665 « complètement faux » et 65 « partiellement faux ». (voir l’annexe 2).

2.2. L’interférence des champs sémantiques des faux analogues.

Pour établir les changements des champs sémantiques nous avons étudié 456 acceptions des unités en question afin de constater l’élargissement ou l’étrécissement du sens des analogues en russe (voir l’annexe 3).

Ainsi 43 analogues en russe ont élargi leur sens et 78 ont rétréci leur sens.

Conclusion

En somme il convient de dire que l’objectif de la recherche est atteint.

Nous avons étudié la nature sémantique et graphique de faux analogues.

Pour y arriver nous avons réalisé les tâches suivantes:

  • Nous avons fait ressortir dans les manuels de français de 6-10 classes 60 mots qui sont similaires à ceux en russe par la graphie, la consonance et la sémantique.

  • Nous avons analyser ces mots du point de vue de leur  « fausseté » : complètement faux ou partiellement faux.

  • Nous avons établi les changements sémantiques des unités lexicales en question et leur signification acquise en russe (élargissement ou rétrécissement du sens).

  • En nous basant sur les résultats de deux tâches précédentes nous avons pu réaliser une tâche pratique : élaborer une série d’exercices en tant que moyen d’aider les apprenants à différencier la signification correcte de ces mots et à ne pas prendre l’un pour l’autre.

Bibliographie

Учебники французского 6-й 10-й класс автор Вадюшина.

Словари: 1 Ларусс (Larousse 2009. Dictionnaire P. : Larousse, 2009. – 1033 p.

и 2 под редакцией Ожегова

3.MÓNIKA KISS Revue d’Études Françaises No 7 (2002) « Les pièges du vocabulaire bilingue : les faux amis» .cief.elte.hu/sites/default/files/03kiss.           

4.Агаркова О. А.ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА"

5. Карпова Т. С. «Ложные друзья» перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всерос. науч.-практ.

конф. - Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006. - С. 53-55.

6.ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

7Агаркова О. А. ISSN 1993-5552 Альманах современной науки и образования, № 2 (21) 2009, часть 1

8. Томилова Александра Игоревна ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ / Материалы международной заочной научно-практической конференции

«СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК: ПОЛИТОЛОГИЯ, СОЦИОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

03 МАЯ 2011 Г.

9. ресурсы Интернета : http://cyberleninka.ru/article/n/model-trehyazychnogo-slovarya-lozhnyh-druzey-perevodchika-na-materiale-frantsuzskogo-angliyskogo-i-russkogo-yazykov

    10  Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / В.В.Акуленко // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».- М., 1969. 

11.                         Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» / Р.А.Будагов // Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 429 с. 

12.                        Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. - Paris, 1928.

13. Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLFInternationale, S.E.J.E.R. Paris, 2003.

 

Расставить и напечатать в соответствии с требованиями.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]