Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Les faux analogues.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
50.07 Кб
Скачать

1.3 La classification et les voies d’apparition des faux équivalents.

Les faux analogues peuvent être classifiés selon l’appartenance à telle ou telle partie du discours. En français ces mots se rencontrent dans au moins 4 parties du discours.

Les noms:

1) Détective ≠ roman policier. Détective (m) – policier privé .  Частный детектив. Детектив (жанр литературы) – Roman (m) policier.

2) Enquête ≠ questionnaire. Enquête (f) – étude approfondie d’une question. Enquête journalistique, policière. Расследование. Анкета, список вопросов – questionnaire (m)

3) Hasard ≠ enthousiasme. Hasard (m) по созвучию в русском языке « азарт». Hasard (m) – concours de circonstances. Стечение обстоятельств, случайность. Энтузиазм, азарт – enthousiasme (m), passion (f), entrain (m), zèle (m). Но Jeux de hasard – азартные игры

4) Estrade ≠ variété. Estrade (f) – plancher généralement soulevé par rapport au milieu du sol. – Подмостки, эстрада. Эстрада ( музыкальный и театральный жанр) – variétés ( f, pl)

5) Figure ≠ silhouette. Figure ( f) – visage, personnage important, tracé géometrique – лицо человека, важный персонаж, геометрическая фигура. Фигура (талия, тело) – silhouette (f), taille (f), stature (f). On dit : garder la taille – сохранять фигуру. Etre svelte, élancé – иметь стройную фигуру

Les adjectifs:

1) Intelligent ≠ intellectuel. Intelligent (adj) – qui a de l’intelligeance- умный. Интеллигент – une personne cultivée, éduquée ; un intellectuel.

2) austral ≠ australie; austral - южный. Australien, d'Australie – австралийский.

3) démonstratif ≠ provocant; Démonstratif - убедительный, доказательный, экспансивный, указательный. Provocant; ostentatoire, ostentateur – демонстративный.

4) royal ≠ piano (à queue). Royal – королевский, царский, роскошный, великолепный. Рояль = piano (à queue).

Les verbes:

1) ignorer – не знать, не только игнорировать.

2) marcher – идти, не только маршировать.

Les adverbes:

1) plus (adv.) ≠ плюс (сущ.)

Il faut faire attention au fait que les faux amis n’existent pas a priori dans la langue (comme par exemple les synonymes ou les paronymes) : c’est la connaissance linguistique inégale du locuteur bilingue qui les produit. Lors de la communication, un locuteur polyglotte, trompé par la similitude d’un mot étranger avec un mot de sa langue maternelle, tient les deux mots pour des équivalents et utilise celui-là au sens de celui-ci, tout en ignorant que la signification du mot étranger n’est pas identique à celle qu’il lui attribue. Les faux amis apparaissant dans la communication, résultent donc du défaut de connaissance des codes différents et appartiennent ainsi au langage de l’individu et non à la langue même.

La formation des faux amis peut être donc envisagée sous différents aspects.

L’aspect sémantique. Il s’agit d'un décalage purement sémantique des valeurs parallèles. Dans cette catégorie, il faut distinguer le décalage dans toutes les significations (ou dans l'une si le mot est monosémique) район - rayon, диссертация - dissertation etc., aussi bien que le décallage partiel: auditoire

аудитория «слушатели», mais en russe c’est aussi «зал», «помещение», et dans ce sens le mot français auditoire est pour les russophones un faux équivalent.

Le locuteur s’imaginant que dans une autre langue il tombera sur les mêmes acceptions d’un mot polysémique que dans sa langue maternelle, produira des faux amis. Les pièges les plus dangereux pour le locuteur sont les mots polysémiques. Prenons un exemple simple. Le mot russe « зебра » a deux sens : 1) « mammifère d’Afrique, à pelage blanchâtre rayé de noir ou de brun » et 2) « voie aménagée permettant aux piétons de traverser une rue ». Pour le premier, la traduction par le mot « un zèbre » est absolument correcte, alors que pour l’équivalent français du deuxième, il est impossible d’employer le mot « zèbre », car ce mot français n’a pas le même champ sémantique que le mot russe.

Dans ce type de faux équivalents, le locuteur fait une interférence à tort entre le champ de significations du mot polysémique de sa langue maternelle et les formes étrangères appartenant aux désignations diverses du mot choisi. Les significations distinctes d’un polysème de la langue A ont comme équivalent deux formes indépendantes dans la langue B.

L’aspect phraséologique (contextuel). Медицина, en effet correspond à

médеcine; mais народная медицина se traduit comme remèdes de bonne femme; карьера – c’est carrière, mais карьеризм se traduit par arrivisme; паника - panique, mais паникер - alarmiste, trembleur, panicard; проку-

рор - procureur, mais прокуратура - parquet; скандал - scandale, mais скандалист - chahuteur, tapageur, troublepaix.

1. абстракционизм - art abstrait

2. автоинспектор - inspecteur de la circulation

3. автопарк - parc automobile

4. американские горки montagnes russes

5. бельэтаж - premier balcon, corbeille

6. блокада - blocus

7. бросать камешек в чей-либо огород - jeter des pierres dans le jardin de qn

8. бросать деньги на ветер- jeter l’argent par les fenêtres

9. быть на ножах с кем-либо - être à couteaux tirés avec qn

10. быть (сидеть) как на углях - être sur les charbons ardents

11. валить в одну кучу - mettre dans le même sac

12. Варфоломеевская ночь - massacre de la Saint-Barthélemy

13. вечный двигатель- mouvement perpétuel

14. внебрачный ребенок - enfant naturel

15. водить за нос mener - qn par le bout du nez

16. вставать с петухами - se réveiller au chant du coq

17. голубой экран - le petit écran

18. гример - maquilleur

19. двенадцать подвигов - Геракла les travaux d’Hercule

20. дело в шляпе - l’affaire est dans le sac

21. дирижер - chef d’orchestre

22. дрожать как осиновый лист -trembler comme une feuille

23. живые цветы - fleurs naturelles

24. заколдованный круг- cercle vicieux

25. закручивать гайки - serrer la vis

26. знать назубок - savoir sur le bout du doigt

27. золотая середина - juste milieu

28. купить кота в мешке - acheter chat en poche

29. кусать себе локти - s’en mordre les doigts, les pouces

30. лить воду на чью-либо мельницу - apporter de l’eau au moulin de qn

31. маршрут - itinéraire

32. медвежья услуга- le pavé de l’ours

33. мир тесен- le monde est petit

34. намылить шею (голову) кому-либо - laver la tête à qn (savonner)

35. настольная книга- livre de chevet

36. последний крик моды - le dernier cri

37. рассеяться как дым - s’en aller comme la fumée

38. рубить сук, на котором сидишь- scier la branche sur laquelle on est assis

39. собака на сене - le chien du jardinier

40. строить воздушные замки- faire des châteaux en Espagne

41. столовая ложка - cuiller à soupe

42. фиговый листок - feuille de vigne

43. читать в подлиннике - lire dans le texte

44. экранизация- adaption à l’écran

45. экскурсия - visite organisée

L'aspect stylistique. Dans ce cas, les paires de mots russe-françaises diffèrent stylistiquement, possédant approximativement les mêmes valeurs. Le plus souvent, l’étymon français est neutre et le mot russe étant quelque peu archaïque, a acquis un ton ironique et est utilisé à des fins stylistiques dans la langue parlée et littéraire. Très souvent, dans ce groupe il y a des mots qui se rapportent aux formules de l’étiquette de la parole. Par exemple: пардон - pardon, мерси - merci, aдьё – Adieu. Parfois le parallèle français appartient au style professionnel de la parole, et est, en règle générale, pour les Français «mot» à l'usage savant limitée, pour les Russes - mot de tous les jours.

L’aspect formel. Les différents suffixes en russe et en français peuvent créer de faux analogues. Par exemple le suffixe «ист» est international et certaines coїncidences пессимист - pessimiste, юрист - juriste font créer par fausse analogie des mots pareils : aventuriste, massagiste au lieu de aventurier,

masseur.

La forme du mot aussi bien que le suffixe peut être trompeuse.

Hasard ≠ enthousiasme. Hasard (m) par consonance en russe « азарт». Hasard (m) – concours de circonstances. Стечение обстоятельств, случайность. Энтузиазм, азарт – enthousiasme (m), passion (f), entrain (m), zèle (m).

Интерьер ≠ intérieur - внутренний; внутреннем часть, домашняя жизнь, интерьер, внутренний мир.

Кордон ≠ cordon - шнур(ок), веревочка, тесьма, орденская лента.

Облигация ≠ obligation - долг, обязанность, необходимость, дело, занятие, обязательство.

Шарж ≠ charge - груз, тяжесть, обязанность, ответственность, расходы, налог, должность, погрузка, зарядка, выстрел, обвинение, атака, шарж, примеси, уплотнитель, допинг, наркотик

Ангажемент (приглашение артистов на работу) ≠ engagement - закладывание, добровольное обязательство, зачисление на службу, наем, ангажемент, введение в бой, схватка, стычка, вложение – частично отличается своим лексическим значением.

L’aspect étymologique. Les faux analogues de deux langues sonrt originaires de la même source, langue morte ou vivante.

1) авторитет - autorité (latin)

2) кондиция - condition (latin)

3) автомат - automate (grec)

4) график - graphique (grec)

5) детектив - detective (anglais)

6) базар – bazar (persan)

L’emprunt d’un mot peut entraîner diverses modifications sémantiques selon les schémas ci-dessous :

  • Dans la langue emprunteuse, le mot conserve le sens qu’il avait au moment de l’emprunt, alors que la langue donneuse le perd.

  • La langue emprunteuse garde le sens primitif du mot qui change ou évolue dans la langue originelle.

  • Dans la langue emprunteuse, le mot prend de nouveaux sens, alors que dans la langue donneuse, il garde (ou perd) son sens originel.

  • Les mots évoluent parallèlement, mais d’une manière différente dans l’une et dans l’autre langue et, en gardant la même forme, ils prennent des sens plus ou moins différents.

Donc, le terme « faux amis du traducteur » ou « faux analogues » a apparu dans les années 20 du XX-e siècle. Il esiste plusieurs désigation qui ont à peu près le même sens. Ce phénomène à l’intétieur d’une même langue aussi bien qu’au contact de deux langues proche ou éloignée. Les faux analogues se rapportent à au moins 4 parties du discours et peuvent avoir différents aspects similaires.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]