Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нобуюки Кхона Японская мозаика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
7.46 Mб
Скачать

団子 Dango Клецки

1. 団子は Dango wa («Данго»; 団 DAN — группа) 米の 粉で kome no kona de (из рисовой муки; 粉 FUN/ kona — порошок, мука) 作る tsukuru (готовящиеся) 素朴な sobokuna (простые; 素 SO — простой, необработанный; BOKU — простота, наивность) お菓子です。 okashi desu (сладости; 菓 KA — сладости, десерт)

2. こねて Konete (Замешанную) 一口大に 丸めた hitokuchidai ni marumeta (и в шарики на один укус скатанную; 丸 GAN/marumeru — придавать круглую форму) 米の 粉を kome no kona o (рисовую муку) ゆでるか yuderu ka (варят или) 蒸すかして、 musu ka shite (тушат; 蒸 JŌ/musu — варить на пару), しばしば shibashiba (часто) 竹ぐしに takegushi ni (на бамбуковые палочки) さして sashite (нанизав) 供します。 kyōshimasu (подают; 供 KYŌ — предоставление, снабжение).

3. 味の つけ方は Aji no tsukekata wa (Способы заправлять /клецки/) いろいろ あります。 iroiro arimasu (разные есть).

4. 最も Mottomo (Самые) よく 見られるのは、 yoku mirareru no wa (часто встречающиеся), しょう油の たれに shōyu no tare ni (в подливке «тарэ» из соевого соуса; 油 YU/abura — масло, жир) 浸して hitashite (замоченные; 浸 SHIN/hitasu — мочить, погружать /в жидкость/) 焼いた yaita (и обжаренные; 焼 SHŌ/yaku — жечь, жарить) 団子と、 dango to (клецки и), 黄な粉を kinako o (соевой мукой; 黄 KŌ/ ki — желтый) つけた tsuketa (посыпанные) 団子です。 dango desu (клецки).

5. 団子は Dango wa (Клецки) 一年中 ichinenjū (весь год) 出まわって いますが、 demawatte imasu ga (поступают на рынок, но), 特に toku ni (особенно) お月見の 夜には otsukimi no yoru ni wa (в ночь любования луной) 月へのお 供えとして tsuki e no osonae toshite (в качестве подношения луне) 用意します。 yōi shimasu (готовят).

6. また、Mata (К тому же), 花見の ときにも hanami no toki ni mo (и во время любования цветами сакуры /«ханами»/ также) 好評です。kōhyō desu (популярны; 評 HYŌ — суждение, отзыв).

7. それで、 Sore de (Поэтому), 日本には nihon ni wa (в Японии) 「花より 団子」 hana yori dango («клецки лучше, чем цветы») という 諺が あります。 to iu kotowaza ga arimasu (пословица есть).

1. 団子は米の粉で作る素朴なお菓子です。

2. こねて一口大に丸めた米の粉をゆでるか蒸すかして、しばしば竹ぐしにさして供します。

3. 味のつけ方はいろいろあります。

4. 最もよく見られるのは、しょう油のたれに浸して焼いた団子と、黄な粉をつけた団子です。

5. 団子は一年中出まわっていますが、特にお月見の夜には月へのお供えとして用意します。

6. また、花見のときにも好評です。

7. それで、日本には「花より団子」という諺があります。

おみやげ Omiyage Сувенир

1. 昔、 Mukashi (В старину), 人々は hitobito wa (люди) 有名な 神社に yūmeina jinja ni (знаменитые храмы) お参りを する ために omairi o suru tame ni (чтобы посетить; 参 SAN/mairu — идти, принимать участие) 遠い ところまで tооi tokoro made (в отдаленные места; 遠 EN/tооi — далекий, отдаленный) 旅を しました。 tabi o shimashita (путешествия совершали; 旅 RYO/tabi — путешествие, поездка).

2. おみやげを あげる習慣は、Omiyage o ageru shūkan wa (Обычай дарить сувениры; 習 SHŪ/ narau — учиться, обучаться; KAN/nareru — привыкать, осваиваться), もともとは、 motomoto wa (с самого начала), 家で待っている 人にie de matte iru hito ni (с людьми, ждущими дома) 神様の kamisama no (божественное; 様 sama — вид, образ; /вежл./ господин) 祝福を shukufuku o (благословение; 祝 SHUKU/ iwau — поздравлять, чествовать; FUKU — счастье, благополучие) わけてあげることを wakete ageru koto o (разделить; форма て+あげる означает, что действие совершается в интересах 2-го или 3-го лица) 意味したのです。 imi shita no desu (означал).

3. だから、 Dakara (Поэтому), おみやげと いえばomiyage to ieba (сувенирами) たいがい、 taigai (главным образом), 神社の ある地域で jinja no aru chiiki de (в местности, где есть синтоистский храм; 域 IKI — территория, район) つくられた tsukurareta (изготовленные) 物産でした。bussan deshita (товары были; 産 SAN — производство).

4. 今日、 Kyō (Сегодня), おみやげの もつ 宗教的意味合いはomiyage no motsu shūkyōteki imiai wa (религиозный смысл сувениров) 失われましたが、 ushinawaremashita ga (утрачен, но), 旅行から ryokō kara (из путешествия) 帰ってくると kaette kuru to (когда возвращаются; форма て+くる обозначает направленность или завершение действия; KI/kaeru — возвращаться, идти назад) 親類や shinrui ya (родственникам и; 親 SHIN/shitashii — дружеский, близкий; RUI — сходство, подобие) 近所の 人たちに kinjo no hitotachi ni (соседям; 近 KIN/ chikai — близкий, недалекий; SHO/tokoro — место) おみやげを omiyage o (сувениры) あげる ageru (дарить) 習慣は shūkan wa (обычай) そのまま 残っています。 sono mama nokotte imasu (так и остался; 残 ZAN/nokoru — оставаться).

1. 昔、人々は有名な神社にお参りをするために遠いところまで旅をしました。

2. おみやげをあげる習慣は、もともとは、家で待っている人に神様の祝福をわけてあげることを意味したのです。

3. だから、おみやげといえばたいがい、神社のある地域でつくられた物産でした。

4. 今日、おみやげのもつ宗教的意味合いは失われましたが、旅行から帰ってくると親類や近所の人たちにおみやげをあげる習慣はそのまま残っています。

5. よその 家を Yoso no ie o (Другие дома) 訪問する ときも hōmon suru toki mo (когда посещают, также; 訪 HŌ/otozureru — посещать, навещать; MON/tou — спрашивать, справляться) おみやげを omiyage o (сувениры) 持って 行きます。 motte ikimasu (несут с собой; 持 JI/motsu — держать, иметь при себе).

6. 訪問の目的に よって、Hōmon no mokuteki ni yotte (В зависимости от цели визита), おみやげ品を omiyageshina o (сувенир; 品 HIN/shina — товар, качество) 慎重に shinchō ni (тщательно; 慎 SHIN/ tsutsushimu — быть осторожным; CHŌ — крайне, очень) 選びます。 erabimasu (выбирают).

7. きまりや Kimari ya (Правил и) タブーも tabū mo (табу также) いくつか あります。 ikutsuka arimasu (несколько есть).

8. 例えば、Tatoeba (Например), 病気の お見舞いに byōki no omimai ni (посещать больного; 病 BYŌ/yamai — болезнь) 行くときは、 iku toki wa (когда идут), すぐに sugu ni (быстро) 枯れたり karetari (засыхающие или; 枯 KO/kareru — засыхать, вянуть) 落ちたりする ochitari suru (опадающие; 落 RAKU/ochiru — падать, понижаться) 花を hana o (цветы) 贈ることは okuru koto wa (дарить; 贈 ZŌ/ okuru — дарить, преподносить) 不適当と されています。futekitō to sarete imasu (неуместным считается; 適 TEKI/kanau — соответствовать; TŌ/ataru — подходить).

5. よその家を訪問するときもおみやげを持って行きます。

6. 訪問の目的によって、おみやげ品を慎重に選びます。

7. きまりやタブーもいくつかあります。

8. 例えば、病気のお見舞いに行くときは、すぐに枯れたり落ちたりする花を贈ることは不適当とされています。