- •7 Горячий источник Хонна Нобуюки Японская мозаика
- •招き猫 Manekineko «Манящая кошка» (Украшение витрины)
- •だるま Daruma Дарума (Кукла из папье-маше, изображающая Бодхидхарму в медитации)
- •碁 Go Го (Настольная игра)
- •神社 Jinja Синтоистский храм
- •武道 Budō Военные искусства (Владение луком, мечом, копьем; верховая езда)
- •彼岸 Higan Неделя равноденствия
- •味噌 Miso Мисо (Густая масса из перебродивших соевых бобов /служит для приготовления супов и в качестве приправы/)
- •学生服 Gakuseifuku Школьная форма
- •刺身 Sashimi Сасими (Блюдо из сырой рыбы)
- •長男 Chōnan Старший сын
- •花札 Hanafuda Цветочные карты (Японские игральные карты с изображением цветов)
- •紅白 Kōhaku Красный и белый цвет
- •はちまき Hachimaki Хатимаки (Платок, повязываемый жгутом вокруг головы)
- •こたつ Kotatsu Котацу (Комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая одеялом)
- •文化の日 Bunka no hi День культуры
- •祭 Matsuri Праздник
- •温泉 Onsen Горячий источник
- •いろはカルタ Iroha karuta Карты «Ироха»
- •日本髪 Nihongami Традиционная японская женская прическа
- •出前 Demae Доставка готовых блюд на дом
- •舞子 Maiko Девушка-танцовщица
- •大晦日 Ооmisoka Ночь под Новый год
- •旅館 Ryokan Гостиница в японском стиле
- •神道 Shintō Синтоизм
- •花見 Hanami Любование цветами сакуры
- •書道 Shodō Каллиграфия
- •人魂 Hitodama Дух покойника
- •囲炉裏 Irori Очаг
- •地蔵 Jizō Дзидзо (Буддийское божество — покровитель детей и путников)
- •漫才 Manzai Юмористический диалог
- •団子 Dango Клецки
- •おみやげ Omiyage Сувенир
- •干物 Himono Сушеная рыба
- •地鎮祭 Jichinsai Церемония закладки здания
- •仁王(金剛力士)Niō (Kongō rikishi) Стражи врат (Две статуи при входе в буддийский храм)
- •縁日 Ennichi Дни, дающие особую божественную милость
- •蚊屋 Kaya Москитная сетка
- •蚊取線香 Katori senkō Ароматические палочки против комаров
- •茶の間 Chanoma Гостиная в традиционном японском доме
- •日本舞踊 Nihon buyō Японские танцы
- •ひな祭 Hinamatsuri Праздник девочек
- •お祓い Oharai Очищение (Изгнание нечистой силы)
- •だし Dashi Бульон
- •五重の塔 Gojū no tō Пятиярусная пагода
- •鬼 Oni Дьявол
- •能 Nō Но (Классический японский театр)
- •布団 Futon Постель (На полу, в японском стиле)
- •かっぱ Kappa Водяной
- •お守り Omamori Амулет
- •パチンコ Pachinko Пачинко
- •正座 Seiza Сидеть прямо (Японский стиль)
- •算盤 Soroban Японские счеты
- •ガイジン Gaijin Иностранцы
人魂 Hitodama Дух покойника
1. 民間
信仰に
よれば、
Minkan
shinkō
ni
yoreba
(Согласно
народным верованиям; 仰
KŌ/
aogu
—
почитать)
死者の
魂は、shisha
no
tamashii
wa
(душа
покойника; 死
SHI/shinu
—
умирать),
遺族の
izoku
no
(оставшейся
семьи /покойного/; 遺
I
—
терять, утрачивать)
あつかい方に
atsukaikata
ni
(обращением)
満足しないと、
manzoku
shinai
to
(если
будет недовольна; 満
MAN/michiru
—
быть наполненным, истекать),
夜、yoru
(ночью),
墓地の
まわりを
bochi
no
mawari
o
(вокруг
кладбища; 墓
BO/haka
—
могила)
さまよい、
samayoi
(бродит),
平和な安住の
場所を
heiwana
anjū
no
basho
o
(место
для мирного, безмятежного существования)
探し求めます。
sagashimotomemasu
(ищет;
探
TAN/sagasu
—
искать, разыскивать; 求
KYŪ/motomeru
—
хотеть, стремиться).
2. それがさまよう 時にとると される 形は、 Sore ga samayou toki ni toru to sareru katachi wa (Вид, который, считается, она принимает, когда бродит), 赤っぽい、 akappoi (красноватый) あるいは arui wa (или) 黄色っぽい、 kiiroppoi (желтоватый), または mata wa (или же) 青白い aojiroi (бледный) 火の hi no (огненный) 玉で、 tama de (шар), 尾がついています。o ga tsuite imasu (с хвостом).
1. 民間信仰によれば、死者の魂は、遺族のあつかい方に満足しないと、夜、墓地のまわりをさまよい、平和な安住の場所を探し求めます。
2. それがさまよう時にとるとされる形は、赤っぽい、あるいは黄色っぽい、または青白い火の玉で、尾がついています。
囲炉裏 Irori Очаг
1. 農家の
居間の床に
Nōka
no ima no yuka ni (В
полу гостиной крестьянского дома; 農
NŌ
—
земледелие;
居
KYO/
iru
—
жить)
設ける
mоukeru
(оборудованный;
設
SETSU/mоukeru
—
устраивать, оборудовать)
囲炉裏は、
irori
wa (очаг;
炉
RO
—
очаг, печь),
たいていは
taitei
wa (обычно)
4~5フィート
平方で、4-5
fīto heihō de (квадрат
в 4–5 футов; 平
HEI/
taira
na —
плоский, ровный),
煙突では
なく
entotsu
de wa naku (дымохода
нет; 煙
EN/kemuri
—
дым; 突
TOTSU
—
внезапно)
自在鉤が
jizaikagi
ga (свободный
крючок; 在
ZAI/aru
—
быть, находиться; 鉤
KŌ/kagi
—
крюк, крючок)
その上に
sono
ue ni (над
ним) 吊り下がっています。
tsurisagatte
imasu (висит/свешивается;
吊
CHŌ/tsuru
—
вешать, подвешивать).
2. 暖房や Danbō ya (Для отопления и; 暖 DAN/ atatameru — греть, подогревать; 房 BŌ — небольшое помещение) 料理の ために ryōri no tame ni (приготовления пищи) 薪を takigi o (дрова, топливо) 燃やします。moyashimasu (жгут; 燃 NEN/moyasu — воспламенять, жечь).
3. 家族は Kazoku wa (Семья) 囲炉裏を囲んで irori o kakonde (вокруг очага; 囲 I/kakomu — огораживать, окружать) 座り、suwari (садится), 団らんを danran o (беседой; 団 DAN — группа, коллектив) 楽しみます。 tanoshimimasu (наслаждается).
4. 部屋の入口に Heya no iriguchi ni (Ко входу в комнату; 入 NYŪ/iru — входить, вступать) 面した menshita (обращенное; 面 MEN — поверхность, сторона) 上座は kamiza wa (почетное место) 横座と呼 ばれ、yokoza to yobare («ёкодза» называется; 横 Ō/yoko — бок), 家族の 長が kazoku no chō ga (глава семьи) 座ります。suwarimasu (/здесь/ садится).
5. 最近は、 Saikin wa (В последнее время), 現代的な暖房 設備が 普及したため、 gendaitekina danbō setsubi ga fukyū shita tame (из-за распространения современного отопительного оборудования), 囲炉裏は irori wa (очагов) 急激に kyūgeki ni (быстро; 急 KYŪ/kyū na — внезапный, быстрый; 激 GEKI/hageshii — резкий, бурный) 少なくなりました。 sukunaku narimashita (стало мало).
1. 農家の居間の床に設ける囲炉裏は、たいていは4~5フィート平方で、煙突ではなく自在鉤がその上に吊り下がっています。
2. 暖房や料理のために薪を燃やします。
3. 家族は囲炉裏を囲んで座り、団らんを楽しみます。
4. 部屋の入口に面した上座は横座と呼ばれ、家族の長が座ります。
5. 最近は、現代的な暖房設備が普及したため、囲炉裏は急激に少なくなりました。
