Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нобуюки Кхона Японская мозаика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
7.46 Mб
Скачать

人魂 Hitodama Дух покойника

1. 民間 信仰に よれば、 Minkan shinkō ni yoreba (Согласно народным верованиям; 仰 KŌ/ aogu — почитать) 死者の 魂は、shisha no tamashii wa (душа покойника; 死 SHI/shinu — умирать), 遺族の izoku no (оставшейся семьи /покойного/; 遺 I — терять, утрачивать) あつかい方に atsukaikata ni (обращением) 満足しないと、 manzoku shinai to (если будет недовольна; 満 MAN/michiru — быть наполненным, истекать), 夜、yoru (ночью), 墓地の まわりを bochi no mawari o (вокруг кладбища; 墓 BO/haka — могила) さまよい、 samayoi (бродит), 平和な安住の 場所を heiwana anjū no basho o (место для мирного, безмятежного существования) 探し求めます。 sagashimotomemasu (ищет; 探 TAN/sagasu — искать, разыскивать; KYŪ/motomeru — хотеть, стремиться).

2. それがさまよう 時にとると される 形は、 Sore ga samayou toki ni toru to sareru katachi wa (Вид, который, считается, она принимает, когда бродит), 赤っぽい、 akappoi (красноватый) あるいは arui wa (или) 黄色っぽい、 kiiroppoi (желтоватый), または mata wa (или же) 青白い aojiroi (бледный) 火の hi no (огненный) 玉で、 tama de (шар), 尾がついています。o ga tsuite imasu (с хвостом).

1. 民間信仰によれば、死者の魂は、遺族のあつかい方に満足しないと、夜、墓地のまわりをさまよい、平和な安住の場所を探し求めます。

2. それがさまよう時にとるとされる形は、赤っぽい、あるいは黄色っぽい、または青白い火の玉で、尾がついています。

囲炉裏 Irori Очаг

1. 農家の 居間の床に Nōka no ima no yuka ni (В полу гостиной крестьянского дома; 農 — земледелие; 居 KYO/ iru — жить) 設ける mоukeru (оборудованный; 設 SETSU/mоukeru — устраивать, оборудовать) 囲炉裏は、 irori wa (очаг; 炉 RO — очаг, печь), たいていは taitei wa (обычно) 4~5フィート 平方で、4-5 fīto heihō de (квадрат в 4–5 футов; 平 HEI/ taira na — плоский, ровный), 煙突では なく entotsu de wa naku (дымохода нет; 煙 EN/kemuri — дым; TOTSU — внезапно) 自在鉤が jizaikagi ga (свободный крючок; 在 ZAI/aru — быть, находиться; KŌ/kagi — крюк, крючок) その上に sono ue ni (над ним) 吊り下がっています。 tsurisagatte imasu (висит/свеши­вается; 吊 CHŌ/tsuru — вешать, подвешивать).

2. 暖房や Danbō ya (Для отопления и; 暖 DAN/ atatameru — греть, подогревать; — небольшое помещение) 料理の ために ryōri no tame ni (приготовления пищи) 薪を takigi o (дрова, топливо) 燃やします。moyashimasu (жгут; 燃 NEN/moyasu — воспламенять, жечь).

3. 家族は Kazoku wa (Семья) 囲炉裏を囲んで irori o kakonde (вокруг очага; 囲 I/kakomu — огораживать, окружать) 座り、suwari (садится), 団らんを danran o (беседой; 団 DAN — группа, коллектив) 楽しみます。 tanoshimimasu (наслаждается).

4. 部屋の入口に Heya no iriguchi ni (Ко входу в комнату; 入 NYŪ/iru — входить, вступать) 面した menshita (обращенное; 面 MEN — поверхность, сторона) 上座は kamiza wa (почетное место) 横座と呼 ばれ、yokoza to yobare («ёкодза» называется; 横 Ō/yoko — бок), 家族の 長が kazoku no chō ga (глава семьи) 座ります。suwarimasu (/здесь/ садится).

5. 最近は、 Saikin wa (В последнее время), 現代的な暖房 設備が 普及したため、 gendaitekina danbō setsubi ga fukyū shita tame (из-за распространения современного отопительного оборудования), 囲炉裏は irori wa (очагов) 急激に kyūgeki ni (быстро; 急 KYŪ/kyū na — внезапный, быстрый; GEKI/hageshii — резкий, бурный) 少なくなりました。 sukunaku narimashita (стало мало).

1. 農家の居間の床に設ける囲炉裏は、たいていは4~5フィート平方で、煙突ではなく自在鉤がその上に吊り下がっています。

2. 暖房や料理のために薪を燃やします。

3. 家族は囲炉裏を囲んで座り、団らんを楽しみます。

4. 部屋の入口に面した上座は横座と呼ばれ、家族の長が座ります。

5. 最近は、現代的な暖房設備が普及したため、囲炉裏は急激に少なくなりました。