Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нобуюки Кхона Японская мозаика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
7.46 Mб
Скачать

7 Горячий источник Хонна Нобуюки Японская мозаика

Пособие подготовила Елена Денисова

Метод чтения Ильи Франка

紙 SHI — бумага; китайское (онное) чтение

紙 kami — бумага; японское (кунное) чтение

の — падежный показатель… — дополнительное объяснение

招き猫 Manekineko «Манящая кошка» (Украшение витрины)

1 . 日本のある 地方では、 Nihon no aru chihō de wa (В некоторых районах Японии), 猫が neko ga (кошка; 猫 BYŌ/neko — кошка, кот) 前足で maeashi de (передними лапами; 足 SOKU/ashi — нога) 顔を kao o (лицо; 顔 GAN/kao — лицо) なでると naderu to (когда гладит) 飼主の ところに kainushi no tokoro ni (к хозяину; 飼 SHI/kau — выкармливать, держать /живот­ных/) 客が 来ると kyaku ga kuru to (гости придут) 信じられて います。 shinjirarete imasu (считается).

2. このような Kono yōna (Такие) 俗信は zokushin wa (народные верования; 俗 ZOKU — обычаи, нравы) 古代中国にまで kodai chūgoku ni made (к древнему Китаю) さかのぼると sakanoboru to (восходят) いわれて います。 iwarete imasu (считается/ говорят).

3. こんな ことから、 Konna koto kara (Благодаря таким /верованиям/), 猫が、neko ga (кошка), 招き猫として manekineko toshite (как «манящая кошка»; 招 SHŌ/maneku — приглашать, манить) 幸運を kōun o (счастье; 幸 KŌ/saiwai — счастье, благополучие) もたらすものと motarasu mono to (приносящей /вещью/) みなされる ように なりました。 minasareru yō ni narimashita (стала считаться).

4. 招き猫は、 Manekineko wa («Манящая кошка»  это), 体の 一部を鮮やかな 色に塗った karada no ichibu o azayakana iro ni nutta (у которой часть тела в яркий цвет окрашена; 鮮 SEN/azayakana — яркий, блестящий; 塗 TO/nuru — красить, намазывать) 白猫の 張り子 または shironeko no hariko mata wa (белая кошка из папье-маше или же; 張 CHŌ/haru — натягивать, покрывать чем-либо) 陶製の tōsei no (керамическое; 陶 TŌ — гончарное дело, керамика) 置物で、 okimono de (украшение), 人を 招き寄せる格好に hito o manekiyoseru kakkō ni (в позе как будто людей зовет; 寄 KI/yoseru — собирать, созывать; 格 KAKU — ранг, положение) 前足を maeashi o (перед­нюю лапу) 上げています。 agete imasu (поднимает).

1. 日本のある地方では、猫が前足で顔をなでると飼主のところに客が来ると信じられています。

2. このような俗信は古代中国にまでさかのぼるといわれています。

3. こんなことから、猫が、招き猫として幸運をもたらすものとみなされるようになりました。

4. 招き猫は、体の一部を鮮やかな色に塗った白猫の張り子または陶製の置物で、人を招き寄せる格好に前足を上げてい ます。

5. この格好は Kono kakkō wa (Это) 欧来人に とっては ōbeijin ni totte wa (для европейцев и американцев; 欧 Ō — Европа; BEI — Америка) 別れを告げるときの wakare o tsugeru toki no (когда сообщают о расставании, разлуке; 別 BETSU/wakareru — разделяться, расставаться; 告 KOKU/tsugeru — сообщать) 身振りですが、 miburi desu ga (жест, а; 振 SHIN/ furi — вид, манера), 日本人にとっては nihonjin ni totte wa (для японцев) 逆で、 gyaku de (напротив; 逆 GYAKU/gyaku ni — наоборот, напротив), だれかを招き寄せる身振りに dare ka o manekiyoseru miburi ni (на жест, который зовет/приглашает кого-нибудь) 似ています。 nite imasu (походит; 似 JI/niru — быть похожим).

6. 招き猫は、Manekineko wa («Манящая кошка»), 全国いたるところで、zenkoku itaru tokoro de (повсюду/по всей стране), 和風の wafū no (в японском стиле) 商店、 shōten (магазинах; 商 SHŌ/akinau — торговать), 旅館、ryokan (гостиницах), 料理店などの ryōriten nado no (ресторанах и т.д.) 入口に面 した 棚にiriguchi ni menshita tana ni (на полке, обращенной в сторону входа) よく見かけます。yoku mikakemasu (часто можно заметить).

7. これらの 商売を Korera no shōbai o (Этим бизнесом) 営む itonamu (занимающиеся; 営 EI/ itonamu — заниматься, вести какие-либо дела) 人々は、 hitobito wa (люди), 招き猫が 客を集めてくれることを期待して、manekineko ga kyaku o atsumete kureru koto o kitai shite (надеясь, что «манящая кошка» привлечет посетителей/клиентов; формаて + くれる указывает, что действие производится в интересах 1-го лица 2-м или 3-м лицом), 縁起物として engimono toshite (как амулет /вещь, приносящую счастье/) 置いて います。 oite imasu (ставят).

5. この格好は欧来人にとっては別れを告げるときの身振りですが、日本人にとっては逆で、だれかを招き寄せる身振りに似ています。

6. 招き猫は、全国いたるところで、和風の商店、旅館、料理店などの入口に面した棚によく見かけます。

7. これらの商売を営む人々は、招き猫が客を集めてくれることを期待して、縁起物として置いています。