- •Этикет делового общения
- •1.1. Знакомство и представления/Conoscenza e presentazioni:
- •1. Traducete le seguenti espressioni:
- •2. Traducete il seguente dialogo:
- •3. In coppia, formate un dialogo usando le espressioni dell’esercizio n. 1:
- •4. Leggere e tradurre il seguente testo “Egregio Signore”:
- •5. Leggere e tradurre il seguente testo “dammi del tu!”:
- •Деловая корреспонденция
- •1.2. Композиция делового письма/Composizione di una lettera d’affari:
- •1. Provate a decifrare le seguenti abbreviazioni:
- •2. Traducete il seguente testo “Avv., Pres., Dott.”:
- •3. Composizione di una lettera (continuazione):
- •3. Traducete:
- •4. Traducete:
- •5. Funzionari d’azienda. Traducete e studiate I seguenti termini:
- •6. Tradurre la seguente lettera:
- •7. Scrivete una lettera sul modello di quella precedente
- •8. Traducete la seguente lettera:
5. Leggere e tradurre il seguente testo “dammi del tu!”:
In italiano di oggi si usa molto la forma del tu anziché del Lei. In un ambiente di lavoro e di studio, tra i giovani, tra i colleghi, anche di età diversa, si dà del tu. In Italia il “tu” dà alla comunicazione un tono più amichevole, mentre il “Lei” spesso è un modo di mantenimento della distanza tra sé e l’interlocutore. Comunque è meglio usare il “Lei” quando ci si rivolge alle persone che vediamo per la prima volta, specie nei luoghi pubblici. Ricordiamoci anche che alla forma del Lei corrispondono ai saluti buongiorno, arrivederci, salve, mentre quando diciamo ciao è come se dessimo del tu al nostro interlocutore.
Деловая корреспонденция
1.2. Композиция делового письма/Composizione di una lettera d’affari:
1. Mittente 2. Luogo e data dello scritto Indirizzo del mittente 3. Destinatario Indirizzo del destinatario
4. Riferimento ………………………………………………………………………………………………… 5. Oggetto ……………………………………………………………………………………………………… 6. Trattamento …………………………………………………………………………………………………. 7. Frase introduttiva ……………………………………………………………………………………………. 8. Parte principale ................................................................................................................................................ ………………………………………………………………………………………………………………… 9. Conclusione ………………………………………………………………………………………………... 10. Firma………….. 11. Post scriptum (facoltativo) 12. Allegato (facoltativo) |
1. Mittente: L’azienda o l’ente compongono le lettere su propri moduli, dove indicano i requisiti necessari: nome
dell’azienda, indirizzo, numero telefonico, fax, posta elettronica.
2. Luogo e data dello scritto: Questi elementi vengono scritti sulla destra, sulla stessa riga del mittente. Il giorno si
scrive in cifre, il mese (solitamente) a lettere e l’anno si indica in cifre in modo completo. Il nome del luogo si
separa dalla data per mezzo di una virgola. Dopo di ciò segue l’avverbio lì (там); alla fine della data il punto non
è necessario. Esempio: Roma, lì 27 febbraio 2010
3. Destinatario: Il nome della ditta o persona destinatario della lettera si pone sulla parte destra del foglio. Se il
destinatario è una persona fisica si indicano la carica, o la professione, o una forma di trattamento di cortesia:
Signor(e), Signora, Signorina. Le forme abbreviate si utilizzano quando la carica precede direttamente il nome ed
il cognome. Esempio: Prof. Mario Blasi - Professor Blasi; Dott.ssa Elisa Minetti - Dottoressa Minetti.
1. Provate a decifrare le seguenti abbreviazioni:
- Arch. _____ - Avv. ______ - Cav. (cavaliere) кавалер - Dott./Dr. ______ - Dott.ssa/D.ssa ______ - Geom. (geometra) техник-проектировщик - Ing. ______ - Mons. (monsignore) монсиньор - Prof. ______ - Prof.ssa - ______ Proff. (professori) - Rag. (ragioniere) ______ - Sig. ______ - Sig.ra ______ - Sig.na______ - Sigg. _____- S.S. (Sua Santità) ______ - S.V. (Signoria Vostra).
Prima dei titoli è norma utilizzare epiteti che testimoniano il rapporto di cordialià: Chiar.mo/ma (chiarissimo): многоуважаемый/ая (se ci rivolgiamo per iscritto ad un insegnante universitario). Egr. (egregio/a): уважаемый/ая (si usa se il rapporto è di carattere strettamente ufficiale). Gent. (gentile): любезный/ая, уважаемый/ая. Gent.mo (gentilissimo): глубокоуважаемый/ая. Ill.mo/ma (illustrissimo/ma): глубокоуважаемый/ая (enfatico). On. (onorevole): уважаемый/ая (quando ci rivolgiamo ad un membro del parlameno, all’ambasciatore o console). Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo): глубокоуважаемый/ая (trattamento verso persone che possiedono alto status sociale). Rev. (reverendo): преподобный. Spett. (spettabile): глубокоуважаемый/ая (si usa con i nomi di aziende o enti). Stim.mo/ma (stimatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая.
