Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Жанровое своеобразие хроник У. Шекспира; Философско-этическая концепция истории в трагедии Ричард III

.rtf
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.06.2020
Размер:
300.58 Кб
Скачать

ИТОГОВАЯ РАБОТА

I.

Задание 1. Вставьте пропущенную информацию в биографической заметке по жизни У.Шекспира. Можете использовать информацию из лекции либо mind-map. Переведите, что у вас получилось.

Shakespeare was born in 1564 in the town of Stratford-upon-Avon. Although his parents were fairly prosperous and he was able to go to grammar school, he did not go to university, perhaps because his father got into debt. At 18 he married Anne Hathaway, a woman of 26, who was already pregnant.

Шекспир родился в 1564 году в городе Стратфорде-апон-Эйвоне. Хотя его родители были довольно процветающими и он мог пойти в школу грамоты, он не пошёл в университет, возможно, потому, что его отец влез в долги. В 18 он женился на Энн Хатауэй — женщине двадцати шести лет, которая уже была беременна.

Queen Elizabeth I was on the throne when Shakespeare wrote his first plays. He was first an actor, but wrote poetry and prose. In those days there were no permanent theatres outside London and the theatre companies would put on plays at the Newington Butts Theatre.

Королева Елизавета I была на престоле, когда Шекспир написал свои первые пьесы. Сначала он был актёром, но писал поэзию и прозу. В те дни не было постоянных театров за пределами Лондона и театральные труппы ставили пьесы в театре «Ньюингтон-Баттс».

Shakespeare became a part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men, and was very successful, often performing for the queen. When she died, James I became king; luckily, he also liked Shakespeare’s plays.

Шекспир стал совладельцем акционерной драматической труппы под названием «Слуги лорда-камергера», позже известной как «Слуги короля», и был очень успешен, часто выступая для королевы. Когда она умерла, Джеймс I стал королём; к счастью, ему также нравились пьесы Шекспира.

Shakespeare returned to Stratford when he retired and died on the 23rd of April, 1616. During his lifetime England fought wars against the Spanish and Catholics and Protestants plotted against each other, so it was a time of secrecy and spying. There were many outbreaks of the plague and the Globe even burned down during a performance, so Shakespeare did well to survive until he was 52 years old, which was an achievement in those days.

Шекспир вернулся в Стратфорд, когда он вышел на пенсию, и умер 23-го апреля 1616 года. При его жизни Англия сражалась в войнах с испанцами, а католики и протестанты замышляли друг против друга, так что это был период секретности и шпионажа. Было много вспышек чумы и Глобус даже сгорел во время постановки, а потому хорошо, что Шекспир дожил до своих 52 лет, что было достижением в те дни.

Задание 2. Заполните пробелы в информации по пьесам У.Шекспира: расклассифицируйте их по принципу «трагедия/комедия», укажите год написания.

Название произведения в оригинале

Год написания. Указать, трагедия или комедия

Перевод на русский язык

Название произведения в оригинале

Год написания. Указать, трагедия или комедия

Перевод на русский язык

A Midsummer Night’s Dream

1594-1596

Комедия

Сон в летнюю ночь

All’s Well That Ends Well

1601—1608

Комедия

Конец — делу венец

Anthony and Cleopatra

1607

Трагедия

Антоний и Клеопатра

As You Like It

1599—1600

Комедия

Как вам это понравится

Comedy of Errors

1592—1594

Комедия

Комедия ошибок

Coriolanus

1607—1608

Трагедия

Кориолан

Cymbeline

1609

Комедия

Цимбелин

Hamlet

1600—1601

Трагедия

Гамлет

Henry IV, part 1

начало—середина 1590-х

Хроника

Генрих IV, часть 1

Henry IV, part 2

1597—1599

Хроника

Генрих IV, часть 2

Henry V

1599

Хроника

Генрих V

Henry VI, part 1

1588/1592

Хроника

Генрих VI, часть 1

Henry VI, part 2

1590

Хроника

Генрих VI, часть 2

Henry VI, part 3

1591

Хроника

Генрих VI, часть 3

Julius Caesar

1599

Трагедия

Юлий Цезарь

King John

1596—1597

Хроника

Король Иоанн

King Lear

1605—1606

Трагедия

Король Лир

Macbeth

1606

Трагедия

Макбет

Measure for Measure

1604

Комедия

Мера за меру

Merchant of Venice

1596

Комедия

Венецианский купец

Merry Wives of Windsor

1597

Комедия

Виндзорские насмешницы

Much Ado About Nothing

1598-1599

Комедия

Много шума из ничего

Othello

1604

Трагедия

Отелло

Pericles

1607—1608

Комедия

Перикл

Richard II

1595

Хроника

Ричард II

Richard III

1592—1593

Хроника

(по А. Смирнову, переход от хроники

к трагедии)

Ричард III

Romeo and Juliet

1595—1596

Трагедия

Ромео и Джульетта

Taming of the Shrew

1590-1592

Комедия

Укрощение строптивой

The Tempest

1611

Комедия

Буря

The Winter’s Tale

1594—1611

Комедия

Зимняя сказка

Timon of Athens

1608

Трагедия

Тимон Афинский

Titus Andronicus

1594

Трагедия

Тит Андроник

Troilus and Cressida

1608

Трагедия

Троил и Крессида

Twelfth Night

1600—1601

Комедия

Двенадцатая ночь

Two Gentlemen of Verona

1594—1595

Комедия

Два веронца

II.

Задание 1. Посмотрите на персонажей из пьесы У.Шекспира. Составьте цитатный портрет каждого персонажа, укажите, какую роль он выполняет в произведении.

Персонаж

Цитата

Ваш комментарий

Richard III

I, that am not shaped for sportive tricks, Nor made to court an amorous looking-glass; I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty To strut before a wanton ambling nymph; I, that am curtail'd of this fair proportion, Cheated of feature by dissembling nature, Deformed, unfinish'd, sent before my time Into this breathing world, scarce half made up, And that so lamely and unfashionable That dogs bark at me as I halt by them; Why, I, in this weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to spy my shadow in the sun And descant on mine own deformity: And therefore, since I cannot prove a lover, To entertain these fair well-spoken days, I am determined to prove a villain And hate the idle pleasures of these days.

Since I am crept in favour with myself, Will maintain it with some little cost.

Off with his head! Now, by Saint Paul I swear, I will not dine until I see the same.

A horse! a horse! my kingdom for a horse!

What do I fear? myself? there's none else by: Richard loves Richard; that is, I am I. Is there a murderer here? No. Yes, I am: Then fly. What, from myself? Great reason why: Lest I revenge. What, myself upon myself? Alack. I love myself. Wherefore? for any good That I myself have done unto myself? O, no! alas, I rather hate myself For hateful deeds committed by myself! I am a villain: yet I lie. I am not. Fool, of thyself speak well: fool, do not flatter.

I shall despair. There is no creature loves me; And if I die, no soul shall pity me: Nay, wherefore should they, since that I myself Find in myself no pity to myself?

Герцог Глостер, позже — король Ричард III, является главным героем одноимённой хроники. Персонаж этот представляет собой, с одной стороны, орудие мести тем, кто убил законного короля; с другой же стороны, Глостер — воплощение самовлюблённости и эгоцентризма. Его задача — показать пример того, что происходит, когда ко власти приходит ненасытный кровожадный нарцисс.

Цитата Ричарда III, приведённая последней, врезалась мне в память сильнее остальных, потому что именно в этот момент он начинает понимать: последствия его ужасных поступков Ричарда вот-вот нагонят. Он в смертельной тоске, не понимая больше самого себя. Ричард то ли ненавидит себя, то ли обожает; то ли вскоре отомстит себе же, то ли и слышать ничего не хочет о какой-то глупой совести. Его время на исходе.

King Edward IV

And now in peace my soul shall part to heaven, Since I have set my friends at peace on earth.

Is Clarence dead? the order was reversed.

Have a tongue to doom my brother's death

O God, I fear thy justice will take hold On me, and you, and mine, and yours for this!

Oh, poor Clarence!

Король Эдвард IV пожалел о том, что изначально издал приказ убить Кларенса, своего брата, потому вслед первому распоряжению послал второе — о помиловании. В этом я вижу его роль: миротворчество.

Это же проявляется в обязательстве, которым Эдвард перед своей смертью связывает своих родных, — обязательстве быть вместе и оставить распри.

George

and often did I strive To yield the ghost: but still the envious flood Kept in my soul, and would not let it forth To seek the empty, vast and wandering air; But smother'd it within my panting bulk, Which almost burst to belch it in the sea.

My soul is heavy, and I fain would sleep.

What is my offence? Where are the evidence that do accuse me? What lawful quest have given their verdict up Unto the frowning judge? or who pronounced The bitter sentence of poor Clarence' death?

I am his brother, and I love him well.

Not to relent is beastly, savage, devilish.

Герцог Кларенс — один из доверчивых людей в окружении многоликого Глостера, и ему не повезло встать у того на пути. Георг верит в клятву, братство, правосудие, он верит в Бога и совесть. Джорджу сложно было поверить, что Глостер мог послать людей убить его.

Кларенс — вполне одногранный персонаж; его роль — на фоне своего света оттенить мрак Глостера.

Henry Tudor

All for our vantage. Then, in God's name, march: True hope is swift, and flies with swallow's wings

yet remember this, God and our good cause fight upon our side; The prayers of holy saints and wronged souls, Like high-rear'd bulwarks, stand before our faces

Now civil wounds are stopp'd, peace lives again: That she may long live here, God say amen!

Сам Ричмонд в произведении появляется лишь в преддверии конца его, в пятом акте. Он воплощает людскую надежду (вырывая из рук смерти Дорсета и юного Георга) и торжество морали. В лице поистине справедливого короля рисуется светлое будущее.

Elizabeth

I fear our happiness is at the highest.

I had rather be a country servant-maid Than a great queen, with this condition, To be thus taunted, scorn'd, and baited at:

Small joy have I in being England's queen.

As little joy, my lord, as you suppose You should enjoy, were you this country's king, As little joy may you suppose in me. That I enjoy, being the queen thereof.

Ay me, I see the downfall of our house!

O Dorset, speak not to me, get thee hence! Death and destruction dog thee at the heels; Thy mother's name is ominous to children.

O, that thou wouldst as well afford a grave As thou canst yield a melancholy seat! Then would I hide my bones, not rest them here. O, who hath any cause to mourn but I?

Harp on it still shall I till heart-strings break.

Королева Елизавета построила своё счастье на несчастье других, забрав место королевы Маргариты. Вся жизнь героини (потеря величия статуса, столкновение со смертью супруга, брата и детей) — урок о то̀м, что такое основание для счастья не годится, на нём можно построить лишь горечь колоссальных масштабов.

Lady Anne

O, when, I say, I look'd on Richard's face, This was my wish: 'Be thou,' quoth I, ' accursed, For making me, so young, so old a widow! And, when thou wed'st, let sorrow haunt thy bed; And be thy wife--if any be so mad-- As miserable by the life of thee As thou hast made me by my dear lord's death! Lo, ere I can repeat this curse again, Even in so short a space, my woman's heart Grossly grew captive to his honey words And proved the subject of my own soul's curse, Which ever since hath kept my eyes from rest

Леди Анна — ещё одна обманутая Глостером жертва. Как и все персонажи в целом, своим присутствием и поведением она помогает с новой стороны раскрыть силу и потенциал ключевого — герцога Глостера. Снисхождение Анны к нему является рассветом достижений Глостера; и за свою ошибку, за то, что поддалась чувствам, она поплатится жизнью.

Duchess of York

But death hath snatch'd my husband from mine arms, And pluck'd two crutches from my feeble limbs, Edward and Clarence.

Alas, I am the mother of these moans!

O, preposterous And frantic outrage, end thy damned spleen; Or let me die, to look on death no more!

O my accursed womb, the bed of death!

So many miseries have crazed my voice, That my woe-wearied tongue is mute and dumb

Герцогиня Йоркская — мать Ричарда III, и кто, как не мать, может знать этого человека лучше всех?

Вскоре после финальных слов-проклятий герцогини Глостер начнёт отдавать противоречивые приказания; он надломится, словно больше не столь уверенный в себе и своей победе.

Lord Hastings

More pity that the eagle should be mew'd, While kites and buzzards prey at liberty.

My lord, I hold my life as dear as you do yours; And never in my life, I do protest, Was it more precious to me than 'tis now

For I, too fond, might have prevented this.

O momentary grace of mortal men, Which we more hunt for than the grace of God!

Лорд Хестингс совсем не яркий персонаж, и роль его — подчеркнуть силу перемены лиц Ричарда, показать, как ненадёжен тот в качестве опоры и как хитёр.

Brakenbury

I will not reason what is meant hereby, Because I will be guiltless of the meaning.

I am bound by oath, and therefore pardon me.

На протяжении пьесы сэр Брекенбери удерживает взаперти тех, кого вот-вот убьёт Глостер. Отказываясь задумываться о смысле отданных ему приказов, он потакает злу, считая, что служит своей клятве. Брекенбери являет собой представителя фактической силы, не вдающегося в то, что на самом деле происходит вокруг и что делает он сам.

Неудивительно, что умирает сэр Брекенбери, сражаясь за короля.

Sir William Catesby

Here, my lord.

My lord?

Withdraw, my lord

Сэр Вильям Кетсби — одно из средств прихода к власти Глостера и её удержания. Это типичный верный «раб», целая жизнь которого в том, чтобы доносить и подносить.

Задание 2. Перед вами часть глаголов прошедшего времени, выбранные из текста пьесы исследователем Крисом Уорреном. Выберите 10 наиболее важных, на ваш взгляд, глаголов, которые бы иллюстрировали наиболее значимые действия в пьесе.

Аргументируйте это. Напишите свои аргументы, отразив вашу точку зрения на происходящее в пьесе.

loured buried bruised changed visaged smoothed wrinkled barbed shaped stamped curtailed cheated deformed unfinished determined mewed armed christened disinherited moved ruled delivered kindred dubbed kindred delivered brooked prevailed indeed consumed bed packed hatred steeled killed shrouded slaughtered stabbed cursed cursed cursed hated wretched venomed interred devoted filled congealed bleed governed butchered supposed diffused cursed provoked provoked damned wicked accursed cheered revenged revenged revenged killed infected shamed shed faced bedashed sued proposed pointed naked provoked stabbed figured devoted interred wooed killed hatred stabbed framed cropped bed accustomed blessed concluded determined concluded accused grounded injured provoked need need imprisoned disgraced raised contented enjoyed endured baited scorned stormed less'ned meed mewed followed pilled deposed wrinkled marred banished steeped denounced plagued deed deed reported prophesied hatred wretched decked stalled length'ned stabbed unlooked marked sealed loathed called looked breathed painted bottled backed moved served folded butchered spotted heed franked advised cursed cursed indeed revenged naked resolved admitted passed embarked tempted looked cited paced stumbled gnawed unvalued scatt'red wooed mocked scatt'red stopped smothered awaked lengthened passed renowned vanished dabbled shrieked perjured stabbed environed howled waked affrighted avenged commanded resigned stabbed bred damned faced turned framed offended offended reconciled shed deed commanded heed deed avenged deed offended hired meed deceived blessed charged divided lessoned hugged deed deed deed saved meed united hatred purged heed hatred need assured blessed indeed incensed blessed committed lodged frowned indeed compounded off'red flouted red reversed died winged buried wretched killed sued kneeled advised rescued naked plucked marked kindred looked caused provoked devised pitied kissed winged lived cracked snatched plucked kindred unmoaned governed parcelled distressed displeased called crowned splintered joined preserved cherished crowned healed ungoverned prevented urged talked kindred governed ripened crowned ruled talked rememb'red touched committed disclosed committed seized accursed seated damned untainted dived attended sug'red looked blessed deserved claimed deserved edified regist'red retailed lived died provided murdered need incensed urged affected divided employed heed possessed yielded razed determined speed separated proceed indeed misplaced kindred indeed unprepared deserved unprovided supposed indeed talked beheaded accused need damned hacked exclaimed stabbed cursed cursed cursed satisfied sounded concluded pronounced sounded prolonged showed offended damned deserved bewitched blasted withered consorted marked deed damned prevented started looked need butchered lighted wretched wretched looked enforced unsuspected loved breathed daubed omitted lived lived plotted proceed enforced deserved proceeded looked determined signified wished indeed termed stretched lusted need appeared learned speed lived untainted unexamined touched indeed untouched handled stared looked reprehended asked urged hurled cried moved bed warned deferred ungoverned scept'red blemished defaced should'red consorted tied seasoned checked smothered thanked need need need mellowed considered crazed distressed seduced loathed bed proffered derived proffered noted indeed faced crowned led charged crowned counted accursed bed hatched unavoided anointed feed followed washed issued looked bed proved awaked wrecked immured ragged seated indeed renowned performed witted discontented untired married indeed considered fled pawned promised showed called started promised deed fleshed melted red kissed changed stopped smothered replenished framed buried buried matched fled backed levied learned paced wretched fixed dimmed aged crazed wearied deed died usurped killed killed killed killed killed galled killed matched stabbed smothered reserved unpitied conveyed bottled backed called called painted heaved hurled mocked flattered followed distressed sued crowned scorned scorned feared obeyed whirled burdened skilled tied damned smothered intercepted accursed branded owed ned anointed stayed confirmed hatred graced called bed unscarred died unavoided avoided destined blessed indeed cozened kindred lanced whetted anchored covered discovered acquainted steeped indeed amended killed endured discontented repaired transformed brained bed profaned dishonoured usurped profaned blemished pawned usurped disgraced believed wronged misused dishonoured died feared graced wronged wronged slaughtered ungoverned butcheed misused used used avoided avoided tempted deed hearted unarmed unresolved changed reported livered stirred unswayed unpossessed commanded advertised dispersed scattered wand'red advised dispersed answered hoised landed franked renowned redoubted corrupted discontented wished wished trusted determined dallied turned feigned begged wicked bruised marched wretched spoiled embowelled need descried quartered assured satisfied executed sund'red speed troubled butchered punched prophesied washed betrayed wronged died untroubled smothered wretched helped died dismayed committed used dreamed armed led ent'red cried wronged reared raised established slaughtered trained smiled indeed braved ordered placed directed winged devised devised inferred cloyed assured blessed famished hanged conquered bobbed thumped passed praised usurped plucked red frowned scarred shed slaughtered compelled divided divided faced stopped.

Всё начинается с того, что кто-то страстно возжаждал (lusted) того, чего не имел; и в числе этих людей не один лишь Глостер, точно так же обожали власть и его предшественники, да и равным образом помыкали своей похоти его приспешники. Чтобы заполучить желаемое, они решают мошенничать (cheated), лукавить, хитрить — ужасное решение, но столь популярное.

Козни людей этих строятся на том, что они говорят (talked). Но, будь слова так просты, не случилось бы многих историй. На лживых словах растут сильнейшая ненависть (loathed), ужасные намерения и отвратительные дела. Так, вкрадываются в хронику, теперь трагическую, массовые убийства (slaughtered), а те в свою очередь становятся причиной гнева и проклятий (cursed).

Получают ли обманщики желаемое? Что же, плут Глостер становится королём, теперь правит он (ruled).

Однако насилие порождает насилие, вступает в силу месть (avenged), и герои начинают получать то, что заслужили (deserved).

Впрочем, хотя всё и случилось так, как оно было предсказано (prophesied), быть мудрецом не надо было, чтобы в ярких красках описать, каков будет исход.

III.

Задание 1. Выберите любой эпизод из трагедии и напишите дневниковую заметку от имени любого героя, постарайтесь отразить не только фактические события, но и эмоции, которые мог бы испытывать данный персонаж.

Задание 2. Перед вами цитатные схемы из пьесы «Ромео и Джульетта», заполните пробелы, укажите, кто произносит эту цитату, переведите.

Цитата на английском Кто её произнес? Ваш вариант перевода.

“I’ll look to like, if looking liking move; But no more deep will I endart mine eye Than your consent gives strength to make it fly.”

JULIET

Его понравить попытаюсь, коль нравить вообще возможно;

Не глубже я метну, однако, взгляд свой,

Чем поощрите вы его парить.

“O I am Fortune’s Fool!”

ROMEO

О, у Судьбы я в дураках!

“O, she doth teach the torches to burn bright!”

ROMEO

О, поучиться б факелам у ней гореть ярчайше!

“We talk here in the public haunt of men Either withdraw unto some private place Or reason coldly of your grievances Or else depart.”

BENVOLIO

Здесь говорим в излюбленном народом месте —

Иль нам в уединённое местечко,

Иль молви холодно о жалобах своих,

Иль отбывать тебе.

“Lady, by yonder blessed moon I vow”

ROMEO

Дама, этой клянусь благословенною луною

“Let two more summers wither in their pride Ere we think her ripe to be a bride.”

CAPULET

Да свянут ещё два лета в своей гордыне,

Пред тем как назовём её готовой быть невестой.

“I have no joy in this contract tonight It is too sudden, too rash, too ill-advised”

JULIET

Не в радость сегодня мне этот союз:

Слишком поспешен, опрометчив, внезапен.

“What’s in a name? A rose by any other name would smell as sweet.”

JULIET

А имя — что? Роза под именем иным всё так же сладко пахла б.

“Thou art a villain”

TYBALT

Негодяй ты есть.

“I will make a desperate tender Of my child’s love. I think she will be ruled In all aspects by me”

CAPULET

Я сделаю отчаянное предложенье

Любви ребёнка своего. Я думаю, она во всех аспектах

Будет покорна мне.

“A plague on both your houses!”

MERCUTIO

Да разрази чума ваши два дома!