Ренессансная поэзия Англии; эссе на тему «Одна форма, но разное содержание»
.docxРенессансная поэзия Англии (Поэтические открытия Филипа Сидни и Эдмунда Спенсера). Сонетный цикл У. Шекспира.
-
Выберите один сонет для построчного анализа, заполните таблицу.
-
Выберите один сонет для подстрочного перевода.
-
Вы прочитали сонеты трех разных авторов. Напишите небольшое эссе на тему «Одна форма, но разное содержание», обобщая ваши наблюдения над тем, разные ли сонеты перед вами, есть ли какая-то эволюция, кто вам больше понравился и почему.
Выберите один сонет для построчного анализа, заполните таблицу
Сонет |
Анализ |
Now that the most unpleasant night of Absence |
Филип Сидни начинает свой сонет с упоминания неприятной ночи. Он описывает эту ночь как ночь отсутствия, что сразу погружает в атмосферу таинственности, навевает грусть. |
Covers my daylight with its darkest shadow: |
Эта зловещая ночь покрывает день Астрофила — лирического героя; создаётся ощущение, словно приближается что-то неприятное. Притом упомянутая тень ещё и показана как «темнейшая», и это вдвойне сгущает чёрные краски. |
Because Stella’s eyes that usually give me light, |
Стелла — это имя, которое значит «звезда»; в данном стихе имя можно рассмотреть как живописную иллюстрацию самого Солнца. Рисуется картина огромных ярких глаз, созданных светить. |
Have left my hemisphere, leaving me in night; |
Всплывают изображения огненно-жёлтой звезды, внезапно пропадающей из виду. Мрак. Теперь непонятно, что ждёт героя дальше. Тяжёлая тоска одиночества — вот что можно прочесть здесь. |
Each day seems long, and longs for long-delayed night: |
Так томно описывает Филип Сидни день! День, который должен быть временем активного участия. День, когда кругом кипит жизнь. День, в котором не должно быть места скуке. А всё же описан этот самый день как время тягостное, притом в одном стихе слово «долгий» используется аж трижды, чтобы подчеркнуть, насколько день этот изнурителен. Но за днём следует ночь, быть может, там Астрофил сможет найти покой? |
The night, as tedious, woos the approach of day; |
Похоже, и ночи не в радость исполнять свой долг. Нет, и здесь успокоения герою не найти. Но разве осталось что-нибудь ещё, коль день и ночь потеряли свой смысл?.. |
Tired with the dusty labours of a busy day, |
Днём — тяжкая работа, приносящая одно лишь бессилие. Из-за пыли становится трудно дышать, а по причине забот не остаётся места досугу. |
Wearied by the horrors of the silent night,
|
Ночью — ужасы безмолвия. Возможно, этими ночами лирический герой видит невыносимые кошмары, после которых просыпается в холодном поту лишь с тем, чтобы продолжить существовать душными днями. |
Suffering the troubles of both day and night, |
Меланхолично объединяются медлительный изнуряющий день и пугающая безгласная ночь. |
While no night is darker than my day, |
Астрофил передаёт свои претерпевания дня. Света не остаётся даже здесь. |
And no day is less quiet than my night: |
И снова ночь, что темнее мрачнейших дней и тише любого из них. |
With such an evil mixture of my night and day, |
Герой живёт днём как слепой, а ночью — как глухой; ситуация усугубляется с каждой новой строкой. Весь этот ком печали, тоски, уныния — к чему он ведёт? |
So that, living like this in the blackest winter night, |
Напряжение ощутимо увеличивается: к гуще непроглядной тьмы добавляется сухой мороз зимы. |
I still feel the flames of the hottest summer day. |
Что же приносит конец сонета? К масштабному полотну мглы и безвыходности, к давлению сумрачного одиночества и натиску гробовой рутины прибавляется новая огненная краска; но она здесь не чтобы внести пламена́ надежды, напротив, этот жар лишь умножает скорбь Астрофила, добивая его с противоположной стороны… |
Выберите один сонет для подстрочного перевода
Сонет |
Перевод |
Now that the most unpleasant night of Absence |
Теперь, когда наинеприятнейшая ночь Отсутствия |
Covers my daylight with its darkest shadow: |
Покрывает мой дневной свет своей мрачнейшей тенью — |
Because Stella’s eyes that usually give me light, |
Потому как глаза Стеллы, что обычно приносят мне свет, |
Have left my hemisphere, leaving me in night; |
Оставили моё полушарие, оставив меня в ночи, — |
Each day seems long, and longs for long-delayed night: |
Каждый день кажется долгим и страстно желает долго задерживаемой ночи, |
The night, as tedious, woos the approach of day; |
Ночь, столь утомительная, уговаривает приближение дня; |
Tired with the dusty labours of a busy day, |
Уставший от пыльных трудов загруженного дня, |
Wearied by the horrors of the silent night,
|
Утомлённый ужасами безмолвной ночи,
|
Suffering the troubles of both day and night, |
Претерпевающий неприятности и дня, и ночи — |
While no night is darker than my day, |
Тогда как никакая ночь не темнее моего дня |
And no day is less quiet than my night: |
И никакой день не тише моей ночи, — |
With such an evil mixture of my night and day, |
С такой злой смесью моей ночи и дня, |
So that, living like this in the blackest winter night, |
Чтобы, живя таким образом в самую чёрную зимнюю ночь, |
I still feel the flames of the hottest summer day. |
Я всё ещё чувствовал пламена́ самого жаркого летнего дня. |
Одна форма, но разное содержание
Филип Сидни, Эдмунд Спенсер и Уильям Шекспир жили во второй половине 16-го века, а потому неудивительно, что в их сонетах есть значительные сходства. В этих шести сонетах просматривалась идея о том, что в любви есть жизнь, а без любви — лишь смерть. Так, лирический герой Филипа Сидни без возлюбленной видит вокруг себя одну тьму — принадлежащий коллективному сознанию всех людей символ смерти; герой Эдмунда Спенсера обсуждает бессмертие людей в их славе; Уильям Шекспир пишет о том же, говоря о вечных строках.
Но даже самые тождественные идеи были бы преподнесены поэтами по-разному, и в данных сонетах хорошо просматривается оригинальность противопоставлений Сидни, музыкальная ритмичность Спенсера и торжественная монументальность Шекспира.
Сонет Эдмунда Спенсера «One day I wrote her name upon the strand» мне понравился больше всего: именно в нём я увидел диалог героев, который как не что иное способен представить их реальными, живыми. Сонет с первых стихов отлично поддерживает интерес читателя к описываемому. Я также считаю весьма любопытной мысль о важности памяти, о том, что таким образом часть человека, ушедшего в вечность, остаётся на Земле.