Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Ренессансная поэзия Англии; эссе на тему «Одна форма, но разное содержание»

.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
19.06.2020
Размер:
25.29 Кб
Скачать

Ренессансная поэзия Англии (Поэтические открытия Филипа Сидни и Эдмунда Спенсера). Сонетный цикл У. Шекспира.

  1. Выберите один сонет для построчного анализа, заполните таблицу.

  2. Выберите один сонет для подстрочного перевода.

  3. Вы прочитали сонеты трех разных авторов. Напишите небольшое эссе на тему «Одна форма, но разное содержание», обобщая ваши наблюдения над тем, разные ли сонеты перед вами, есть ли какая-то эволюция, кто вам больше понравился и почему.

Выберите один сонет для построчного анализа, заполните таблицу

Сонет

Анализ

Now that the most unpleasant night of Absence

Филип Сидни начинает свой сонет с упоминания неприятной ночи. Он описывает эту ночь как ночь отсутствия, что сразу погружает в атмосферу таинственности, навевает грусть.

Covers my daylight with its darkest shadow:

Эта зловещая ночь покрывает день Астрофила — лирического героя; создаётся ощущение, словно приближается что-то неприятное. Притом упомянутая тень ещё и показана как «темнейшая», и это вдвойне сгущает чёрные краски.

Because Stella’s eyes that usually give me light,

Стелла — это имя, которое значит «звезда»; в данном стихе имя можно рассмотреть как живописную иллюстрацию самого Солнца. Рисуется картина огромных ярких глаз, созданных светить.

Have left my hemisphere, leaving me in night;

Всплывают изображения огненно-жёлтой звезды, внезапно пропадающей из виду. Мрак. Теперь непонятно, что ждёт героя дальше. Тяжёлая тоска одиночества — вот что можно прочесть здесь.

Each day seems long, and longs for long-delayed night:

Так томно описывает Филип Сидни день! День, который должен быть временем активного участия. День, когда кругом кипит жизнь. День, в котором не должно быть места скуке. А всё же описан этот самый день как время тягостное, притом в одном стихе слово «долгий» используется аж трижды, чтобы подчеркнуть, насколько день этот изнурителен. Но за днём следует ночь, быть может, там Астрофил сможет найти покой?

The night, as tedious, woos the approach of day;

Похоже, и ночи не в радость исполнять свой долг. Нет, и здесь успокоения герою не найти. Но разве осталось что-нибудь ещё, коль день и ночь потеряли свой смысл?..

Tired with the dusty labours of a busy day,

Днём — тяжкая работа, приносящая одно лишь бессилие. Из-за пыли становится трудно дышать, а по причине забот не остаётся места досугу.

Wearied by the horrors of the silent night,

Ночью — ужасы безмолвия. Возможно, этими ночами лирический герой видит невыносимые кошмары, после которых просыпается в холодном поту лишь с тем, чтобы продолжить существовать душными днями.

Suffering the troubles of both day and night,

Меланхолично объединяются медлительный изнуряющий день и пугающая безгласная ночь.

While no night is darker than my day,

Астрофил передаёт свои претерпевания дня. Света не остаётся даже здесь.

And no day is less quiet than my night:

И снова ночь, что темнее мрачнейших дней и тише любого из них.

With such an evil mixture of my night and day,

Герой живёт днём как слепой, а ночью — как глухой; ситуация усугубляется с каждой новой строкой. Весь этот ком печали, тоски, уныния — к чему он ведёт?

So that, living like this in the blackest winter night,

Напряжение ощутимо увеличивается: к гуще непроглядной тьмы добавляется сухой мороз зимы.

I still feel the flames of the hottest summer day.

Что же приносит конец сонета? К масштабному полотну мглы и безвыходности, к давлению сумрачного одиночества и натиску гробовой рутины прибавляется новая огненная краска; но она здесь не чтобы внести пламена́ надежды, напротив, этот жар лишь умножает скорбь Астрофила, добивая его с противоположной стороны…

Выберите один сонет для подстрочного перевода

Сонет

Перевод

Now that the most unpleasant night of Absence

Теперь, когда наинеприятнейшая

ночь Отсутствия

Covers my daylight with its darkest shadow:

Покрывает мой дневной свет

своей мрачнейшей тенью —

Because Stella’s eyes that usually give me light,

Потому как глаза Стеллы,

что обычно приносят мне свет,

Have left my hemisphere, leaving me in night;

Оставили моё полушарие,

оставив меня в ночи, —

Each day seems long, and longs for long-delayed night:

Каждый день кажется долгим

и страстно желает

долго задерживаемой ночи,

The night, as tedious, woos the approach of day;

Ночь, столь утомительная,

уговаривает приближение дня;

Tired with the dusty labours of a busy day,

Уставший от пыльных трудов

загруженного дня,

Wearied by the horrors of the silent night,

Утомлённый ужасами безмолвной ночи,

Suffering the troubles of both day and night,

Претерпевающий неприятности

и дня, и ночи —

While no night is darker than my day,

Тогда как никакая ночь не темнее моего дня

And no day is less quiet than my night:

И никакой день не тише моей ночи, —

With such an evil mixture of my night and day,

С такой злой смесью моей ночи и дня,

So that, living like this in the blackest winter night,

Чтобы, живя таким образом

в самую чёрную зимнюю ночь,

I still feel the flames of the hottest summer day.

Я всё ещё чувствовал пламена́

самого жаркого летнего дня.

Одна форма, но разное содержание

Филип Сидни, Эдмунд Спенсер и Уильям Шекспир жили во второй половине 16-го века, а потому неудивительно, что в их сонетах есть значительные сходства. В этих шести сонетах просматривалась идея о том, что в любви есть жизнь, а без любви — лишь смерть. Так, лирический герой Филипа Сидни без возлюбленной видит вокруг себя одну тьму — принадлежащий коллективному сознанию всех людей символ смерти; герой Эдмунда Спенсера обсуждает бессмертие людей в их славе; Уильям Шекспир пишет о том же, говоря о вечных строках.

Но даже самые тождественные идеи были бы преподнесены поэтами по-разному, и в данных сонетах хорошо просматривается оригинальность противопоставлений Сидни, музыкальная ритмичность Спенсера и торжественная монументальность Шекспира.

Сонет Эдмунда Спенсера «One day I wrote her name upon the strand» мне понравился больше всего: именно в нём я увидел диалог героев, который как не что иное способен представить их реальными, живыми. Сонет с первых стихов отлично поддерживает интерес читателя к описываемому. Я также считаю весьма любопытной мысль о важности памяти, о том, что таким образом часть человека, ушедшего в вечность, остаётся на Земле.