Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_Kasatkina_Koss (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Раздел 5. Коммуникативное намерение "извинение"

Выше уже шла речь о разнообразных вариантах ответных писем, материализующих такие коммуникативные намерения пишущего, как согласие, отказ или уклонение от ответа. Именно так обычно выражается реакция автора на инициативную корреспонденцию, содержащую побуждение. Если же в полученном письме содержится жалоба, то и реакция пишущего будет несколько иной. Так же, как и в претензии, (которая, по данным нашего анализа может быть охарактеризована как сложный, многоплановый текст), в ответном письме можно выделить не одну, а несколько интенций автора, а именно: его стремление разобраться в случившемся, дать ему оценку, принести извинения партнеру по переписке. Фактор извинения является, на наш взгляд, определяющим для выражения общей тональности письма - именно эту цель ставит перед собой пишущий, и это, соответственно, должно быть адекватно передано при переводе.

Как правило, развертывание коммуникативного намерения извинения осуществляется в тексте по следующей схеме: 1) ссылка на полученную жалобу; 2) выражение извинения в связи с возникшей проблемной ситуацией, допущенной ошибкой и пр.; 3) изложение своей оценки случившегося; 4) вежливое завершение письма.

Visteria Ltd.

P.O.Box 82

Kiev 253206

Ukraine

21st April, 1997

Ref: Order # 142 of 21st March, 1997

Dear Sirs,

Your letter of 18th April, 1997, was duly noted. The shirts you returned are indeed defective. We have to admit that these defects were overlooked by our controller and offer apologies for the oversight.

We are sending you new shirts as a replacement this week by air, carriage paid, and would ask you to confirm their receipt by fax.

If any other problems arise, please do not hesitate to contact us in the shortest possible time.

Yours faithfully,

Jack Brown

Claims Department

The main parts of a business letter

1

The opening salutation

Cliché

Translation

Dear Sirs,

Уважаемые господа,

2

The subject heading

Cliché

Translation

Ref: Order # 142 of 21st March, 1997

Кас. Заказа № 142 от 21 марта, 1997

3

The opening paragraph

Cliché

Translation

Your letter of … was duly noted.

We have to admit that …

and offer apologies for the …

Мы внимательно изучили ваше письмо от …

Мы вынуждены признать, что …

и просим прощения за …

4

The body of the letter

Cliché

Translation

We are sending you new shirts as a replacement this week by air, carriage paid, and would ask you to confirm their receipt by fax.

Замена недоброкачественному товару будет поставлена на этой неделе самолётом, без оплаты перевозки. Просим Вас подтвердить его получение по факсу.

5

The closing paragraph

Cliché

Translation

If any other problems arise, please do not hesitate to contact us in the shortest possible time.

При возникновении любых проблем, пожалуйста, свяжитесь с нами в любое удобное время

6

The complimentary closing

Cliché

Translation

Yours faithfully,

С уважением

7

The signature

Cliché

Translation

Claims Department

Отдел Претензий

8

Enclosures and postscripts

Cliché

Translation

-

-

Позиция автора текста определяет ситуативную вариативность писем-извинений. Пишущий может быть согласен с поступившей жалобой - тогда он принимает на себя всю ответственность за случившееся. При этом он стремится изложить причины произошедшей ошибки или создавшегося положения и предложить пути решения возникшей проблемы. Автор видит свою задачу также в том, чтобы сохранить добрые отношения с партнером по переписке. В этом случае интенция пишущего может быть реализована по следующему плану: 1) ссылка на полученную жалобу; 2) изложение автором своей позиции: признание допущенной ошибки; 3) объяснение допущенной ошибки; 4) предложение варианта решения проблемы; 5) извинение за произошедшее (может быть в начале письма); 6) вежливое завершение письма.

Совершенно по-другому выглядит ответ на претензию, если позиция пишущего складывается на основе его несогласия с полученной жалобой. В результате создается другой ситуативный вариант письма-извинения, в котором автор отказывается принять на себя ответственность за случившееся и предлагает соответствующее обоснование такого решения. При этом вина за допущенную ошибку или нарушение контрактных обязательств может быть возложена либо на самого партнера по переписке, либо на какую-либо третью сторону (например, транспортную компанию, осуществляющую перевозку товаров). В этом случае коммуникативное намерение пишущего может быть реализовано в соответствии со следующей схемой: 1) ссылка на предыдущие устные или письменные контакты; 2) выражение извинения/сожаления в связи с возникшей проблемой; 3) мотивированное отклонение полученной претензии; 4) предложение своего варианта решения проблемы; 5) вежливое завершение письма.

Таким образом, выявленные коммуникативно-прагматические интенции позволяют определить основной подход в изучении особенностей составления и перевода текстов коммерческих писем. При этом именно прагматические интенции по-разному влияют на структуру письма, а также определяют его лингвистическое наполнение. Предлагаемые далее варианты коммерческих писем распределены в соответствии с реализуемыми интенциями, а также содержат необходимый комментарий для студентов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]