Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_Kasatkina_Koss (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Раздел 3. Коммуникативное намерение "жалоба"

В практике деловых отношений довольно часто встречаются письма-рекламации (или письма-претензии). Необходимость в написании такого письма возникает, например, при нарушении деловым партнером каких-либо договоренностей или контрактных обязательств. В результате несоблюдения тех или иных условий сделки в коммерческой практике возникает проблемная ситуация, которая находит отражение в письме. Иногда поводом для выражения претензии может послужить ошибка в документе или недоразумение, возникшее в связи с нечетко сформулированной фразой. Намерение пишущего в таких письмах заключается в выражении его недовольства в связи с возникшей проблемной ситуацией. При этом он вынужден, во-первых, изложить суть проблемы (т.е. информировать адресата), а во-вторых, побудить партнера по переписке к принятию какого-либо решения. Таким образом, при раскрытии претензии в тексте письма его автор выражает не одно, а сразу несколько своих намерений, что, соответственно, находит свое отражение при переводе. В результате претензия представляет собой сложный многоплановый текст, при написании которого авторы обычно придерживаются следующей схемы: 1) ссылка на предыдущие письменные или устные контакты; 2) тактичное изложение сути проблемы; 3) выражение оценки случившегося; 4) изложение варианта (ов) решения проблемы.

Carsons Inc.

Bay Avenue

San Francisco

July 23, 2000

Dear Mr. Carsons:

According to our records payment of our invoice №. 3564, sent to you in April, has not yet been made.

As specified on all our estimates and invoices our terms of business are 30 days net. Your invoice has now been outstanding for 90 days. In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action.

We would naturally prefer not to have to go so far. Would you please send us a check by return. In case you have lost or mislaid the original I am enclosing a copy of our invoice.

We look forward to receiving your payment by return.

Yours sincerely,

Pierre Lacoste

Credit Controller

The main parts of a business letter

1

The opening salutation

Cliché

Translation

Dear Mr.

Уважаемый господин …

2

The subject heading

Cliché

Translation

-

-

3

The opening paragraph

Cliché

Translation

According to our records payment of our invoice №…., sent to you in…, has not yet been made.

По нашим данным, платёж по счёту № …, высланный Вам в …, ещё не произведён.

4

The body of the letter

Cliché

Translation

Your invoice has now been outstanding for … days.

In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action.

We would naturally prefer not to have to go so far.

Would you please send us a check by return.

На данный момент Вы просрочили оплату Вашего счёта на …

В случае невыплаты данного долга, наша компания имеет право обратиться в суд.

Мы бы не хотели заходить так далеко

Пожалуйста, вышлите нам чек почтой.

5

The closing paragraph

Cliché

Translation

We look forward to receiving your payment by return.

С нетерпением ожидаем Вашего платежа по почте.

6

The complimentary closing

Cliché

Translation

Yours sincerely

С искренним уважением,

7

The signature

Cliché

Translation

Credit Controller

Контролёр Отдела кредитов

8

Enclosures and postscripts

Cliché

Translation

-

-

Ситуативные варианты, материализующие претензию пишущего, немногочисленны: письмо-претензия и письмо-напоминание. План письма-претензии практически совпадает с приведенной выше схемой развертывания самого коммуникативного намерения. Что касается письма-напоминания, то оно обычно строится по следующему плану: 1) ссылка на предыдущие устные или письменные контакты; 2) выражение претензии партнеру в связи с нарушением ка­ких-либо договоренностей; 3) побуждение к выполнению договоренностей; 4) вежливое завершение письма.

Специфика письма-напоминания заключается в возможности варьировать тон изложения: от мягкой просьбы-напоминания до жесткой угрозы-напоминания. Это, естественно, сказывается и на выборе языковых средств.

В реальной действительности каждая претензия очень специфична, что отражается прежде всего на содержательной стороне текстов. В результате деловые письма в рамках одного ситуативного варианта (особенно претензии) очень не похожи друг на друга. Это проявляется, в первую очередь, в том, что для конкретной претензии подбираются и соответствующие языковые средства, что существенно затрудняет их классификацию.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]