- •Введение
- •Раздел 1. Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •Раздел 2. Коммуникативное намерение "информирование"
- •Раздел 3. Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Раздел 4. Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Раздел 5. Коммуникативное намерение "извинение"
- •Раздел 6 Внешняя структура и оформление делового письма
- •Основные части делового письма (The main parts of a business letter)
- •Литература
- •Содержание
- •Раздел 1. Коммуникативное намерение "побуждение к действию" Раздел 2. Коммуникативное намерение "информирование" Раздел 3. Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Раздел 4. Коммуникативные намерения "согласие", "отказ",
- •Раздел 5. Коммуникативное намерение "извинение"
- •Раздел 6. Внешняя структура и оформление делового письма
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
Раздел 3. Коммуникативное намерение "жалоба"
В практике деловых отношений довольно часто встречаются письма-рекламации (или письма-претензии). Необходимость в написании такого письма возникает, например, при нарушении деловым партнером каких-либо договоренностей или контрактных обязательств. В результате несоблюдения тех или иных условий сделки в коммерческой практике возникает проблемная ситуация, которая находит отражение в письме. Иногда поводом для выражения претензии может послужить ошибка в документе или недоразумение, возникшее в связи с нечетко сформулированной фразой. Намерение пишущего в таких письмах заключается в выражении его недовольства в связи с возникшей проблемной ситуацией. При этом он вынужден, во-первых, изложить суть проблемы (т.е. информировать адресата), а во-вторых, побудить партнера по переписке к принятию какого-либо решения. Таким образом, при раскрытии претензии в тексте письма его автор выражает не одно, а сразу несколько своих намерений, что, соответственно, находит свое отражение при переводе. В результате претензия представляет собой сложный многоплановый текст, при написании которого авторы обычно придерживаются следующей схемы: 1) ссылка на предыдущие письменные или устные контакты; 2) тактичное изложение сути проблемы; 3) выражение оценки случившегося; 4) изложение варианта (ов) решения проблемы.
Carsons Inc.
Bay Avenue
San Francisco
July 23, 2000
Dear Mr. Carsons:
According to our records payment of our invoice №. 3564, sent to you in April, has not yet been made.
As specified on all our estimates and invoices our terms of business are 30 days net. Your invoice has now been outstanding for 90 days. In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action.
We would naturally prefer not to have to go so far. Would you please send us a check by return. In case you have lost or mislaid the original I am enclosing a copy of our invoice.
We look forward to receiving your payment by return.
Yours sincerely,
Pierre Lacoste
Credit Controller
№ |
The main parts of a business letter |
|
1 |
The opening salutation |
|
|
Cliché |
Translation |
|
Dear Mr. |
Уважаемый господин … |
2 |
The subject heading |
|
|
Cliché |
Translation |
|
- |
- |
3 |
The opening paragraph |
|
|
Cliché |
Translation |
|
According to our records payment of our invoice №…., sent to you in…, has not yet been made. |
По нашим данным, платёж по счёту № …, высланный Вам в …, ещё не произведён. |
4 |
The body of the letter |
|
|
Cliché |
Translation |
|
Your invoice has now been outstanding for … days. In the case of unsettled debt of this duration it is our company policy to take legal action. We would naturally prefer not to have to go so far. Would you please send us a check by return. |
На данный момент Вы просрочили оплату Вашего счёта на … В случае невыплаты данного долга, наша компания имеет право обратиться в суд. Мы бы не хотели заходить так далеко Пожалуйста, вышлите нам чек почтой. |
5 |
The closing paragraph |
|
|
Cliché |
Translation |
|
We look forward to receiving your payment by return. |
С нетерпением ожидаем Вашего платежа по почте. |
6 |
The complimentary closing |
|
|
Cliché |
Translation |
|
Yours sincerely |
С искренним уважением, |
7 |
The signature |
|
|
Cliché |
Translation |
|
Credit Controller
|
Контролёр Отдела кредитов |
8 |
Enclosures and postscripts |
|
|
Cliché |
Translation |
|
- |
- |
Ситуативные варианты, материализующие претензию пишущего, немногочисленны: письмо-претензия и письмо-напоминание. План письма-претензии практически совпадает с приведенной выше схемой развертывания самого коммуникативного намерения. Что касается письма-напоминания, то оно обычно строится по следующему плану: 1) ссылка на предыдущие устные или письменные контакты; 2) выражение претензии партнеру в связи с нарушением каких-либо договоренностей; 3) побуждение к выполнению договоренностей; 4) вежливое завершение письма.
Специфика письма-напоминания заключается в возможности варьировать тон изложения: от мягкой просьбы-напоминания до жесткой угрозы-напоминания. Это, естественно, сказывается и на выборе языковых средств.
В реальной действительности каждая претензия очень специфична, что отражается прежде всего на содержательной стороне текстов. В результате деловые письма в рамках одного ситуативного варианта (особенно претензии) очень не похожи друг на друга. Это проявляется, в первую очередь, в том, что для конкретной претензии подбираются и соответствующие языковые средства, что существенно затрудняет их классификацию.
