Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_Kasatkina_Koss (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Раздел 1. Коммуникативное намерение "побуждение к действию"

Побуждение к действию (так же, как и информирование) является одним из тех намерений, с необходимостью реализовывать которое пишущий сталкивается довольно часто. Суть этого намерения заключается в том, что, как очевидно из его названия, отправной позицией пишущего является передача адресату определенной установки на выполнение каких-либо действий. Мы обнаружили, что наиболее часто необходимость в побуждении адресата к совершению какого-либо действия возникает у пишущего, когда он просит что-то или запрашивает о чем-либо, заказывает что-то, приглашает кого-либо или договаривается о встрече. При этом в ходе нашего исследования были выделены следующие стереотипы текстов делового письма с коммуникативным намерением «побуждение к действию»: письмо-просьба; письмо-запрос; письмо-заказ; письмо-приглашение; письмо-договоренность о встрече (см. Приложение).

В каждой из этих ситуаций возникает конкретный текст - ситуативный вариант делового письма определенного типа, в котором прослеживается общая схема реализации коммуникативного намерения побуждения. Эта схема выглядит следующим образом: 1) выражение побуждения к совершению определенного действия; 2) обоснование этого побуждения; 3) завершение письма, содержащее предварительное выражение благодарности.

Данная схема конкретизируется в планах ситуативных вариантов перечисленных стереотипов текстов деловых писем. Исходя из общей схемы реализации коммуникативного намерения, представляется возможным выявить план изложения каждого из указанных ситуативных вариантов, с тем, чтобы учитывать этот факт при отработке специфических умений в курсе профессионального обучения коммерческому переводу текстов делового письма.

Письмо-просьба: 1) изложение сути просьбы; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.

Письмо-запрос: 1) изложение сути запроса; 2) изложение необходимых объяснений или комментариев; 3) выражение благодарности.

October 20th, 19 ...

Messrs. Fallady and Co.,

Moscow

Dear Sir or Madam,

Please send us your current catalogue and price list for bicycles. We are interested in models for both men and women, and also for children.

We are the leading bicycle dealers in this city where cycling is popular and have branches in five neighboring towns. If the quality of your products is satisfactory and the prices are reasonable, we expect to place regular orders for fairly large numbers.

In the circumstances please indicate whether you will allow us a special discount. This would enable us to maintain the low selling prices, which have been an important reason for the growth of our business. In return we would be prepared to place orders for a guaranteed annual minimum number of bicycles, the figure to be mutually agreed.

If you wish to discuss this please contact me.

Yours faithfully,

The main parts of a business letter

(Основные части делового письма)

1

The opening salutation (Вступительное обращение)

Cliché

Translation

Dear Sir or Madam,

Уважаемый господин/ госпожа

2

The subject heading (Заголовок к тексту)

Cliché

Translation

-

-

3

The opening paragraph (Начальный абзац)

Cliché

Translation

Please send us …

We are interested in …

Просим Вас выслать нам …

Мы заинтересованы в …;

Нас интересуют …

4

The body of the letter (Текст письма)

Cliché

Translation

If the quality of your products is satisfactory and the prices are reasonable, we expect to place regular orders for fairly large numbers.

Если качество вашей продукции будет отвечать нашим требованиям, и цены будут приемлемы, мы собираемся размещать у вас заказы на большие партии.

5

The closing paragraph (Конечный (заключительный) абзац)

Cliché

Translation

If you wish to discuss this please contact me.

Если Вы хотите это обсудить, пожалуйста, свяжитесь со мной.

6

The complimentary closing (Заключительная формула вежливости)

Cliché

Translation

Yours faithfully,

C уважением,

7

The signature (Подпись)

Cliché

Translation

-

-

8

Enclosures and postscripts (Отметки о наличии приложений и постскриптумов)

Cliché

Translation

-

-

Сфера применения "просьбы" настолько широка, что она фактически охватывает и "запрос", который на деле означает просьбу прислать или сообщить сведения, как правило, связанные с внешнеэкономической деятельностью организации (например, сведения о наличии какого-либо товара, его качестве и др.). Именно это обстоятельство, определяющее специфику данного коммуникативного намерения, т. е. связь с конкретной областью деятельности (например, с внешнеэкономической), и обусловило выделение "запроса" как отдельного ситуативного варианта, в отличие от "просьбы", имеющей скорее "общечеловеческую", нежели "произ­водственную" (профессиональную) значимость.

Письмо-заказ: 1) изложение заказа; 2) комментирование положений заказа; 3) выражение благодарности (см. Приложение).

Посылая заказ, пишущий побуждает партнера по переписке к целой серии разнообразных действий, целью которых является подписание контракта или другого документа, на основе которого осуществляется дальнейшее производственное взаимодействие партнеров. Широко распространенным в деловой практике является заказ на приобретение товаров. В этом случае в письме-заказе обычно указываются параметры требуемых товаров (цвет, размер, форма и т.д.), их количество, упаковка, а также условия возможной сделки - цена, условия поставки, платежа, сроки и др.

Письмо-приглашение: 1) изложение приглашения (официального или неофициального); 2) выражение благодарности.

Специфика приглашения заключается в возможности варьировать тон изложения, который в письме может быть официальным, полуофициальным и неофициальным. Строго официально обычно выглядит приглашение на торжественную церемонию, прием или банкет; оно пишется на специальном, особо оформленном бланке. Текст подобного письма строго клиширован, вариативность содержания крайне низка. На такие мероприятия, как семинар, совещание, выставку и др., может быть выслано полуофициальное приглашение. Его текст более произволен и может, помимо указания на место и время проведения мероприятия, содержать также его характеристику (например, сообщать тематику семинара или вопросы, которые будут обсуждаться на совещании; возможна и рекламная информация, например, о выставке и др.). Написание неофициального приглашения может быть предназначено только такому лицу, с которым пишущий находится в неформальных, дружеских отношениях (такие письма выходят за пределы данной работы, проблематика которой ограничивается деловой тематикой).

Письмо-договоренность о встрече: 1) выражение просьбы о встрече; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.

Эти письма являются наименее клишированными среди ситуативных вариантов, выражающих побуждение к действию. Языковое наполнение таких писем варьируется от текста к тексту в зависимости от желания пишущего, что, однако, не сказывается на общей логике письма, отраженной в предложенном плане. Именно это обстоятельство способствовало вычленению в рамках группы писем-просьб отдельного ситуативного варианта, выражающего договоренность о встрече.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]