Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_Kasatkina_Koss (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

К.А. КАСАТКИНА, Е.В. КОСС

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КОММЕРЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Тольятти 2008

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

К.А. КАСАТКИНА, Е.В. КОСС

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО КОММЕРЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

(учебно-методическое пособие)

Тольятти 2008

УДК (811.111: 81`25)(075.8)

ББК 81.2 Англ. : 81-7

К 28

Рецензент:

кандидат филологических наук, доцент,

заместитель декана факультета лингвистики

Международного Института Рынка Т.Г. Никитина

Касаткина, К.А., Косс, Е.В. Учебно-методическое пособие по коммерческому переводу (английский язык) для студентов старших курсов лингвистических специальностей / К.А.Касаткина, Е.В Косс.– Тольятти: ТГУ, 2008. – 92 с.

Данное учебно-методическое пособие, состоящее из теоретической и практической частей, предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических отделениях. Пособие направлено на обучение переводу коммерческих текстов с английского языка на русский и развитие умения распознавать штампы в деловой корреспонденции и переводить их соответствующими эквивалентами на русский язык.

Рекомендовано в качестве учебного материала на занятиях по теории перевода, а также по практическому курсу перевода деловой корреспонденции.

Рекомендовано к изданию научно-методическим советом

гуманитарного института Тольяттинского государственного университета

© Тольяттинский государственный университет, 2008

©  К.А. Касаткина, Е.В. Косс, 2008

Введение

Данное учебное пособие предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся на лингвистических отделениях. Пособие направлено на обучение переводу деловых писем с английского языка на русский и развитие умения распознавать штампы в деловой корреспонденции и переводить их соответствующими эквивалентами на русский язык.

Данное пособие состоит из введения и 6 основных разделов, содержащих теоретическую информацию. В каждом разделе описывается основная интенция делового письма и её варианты. Теоретическая часть иллюстрируется примерами. Пособие снабжено приложением, в котором представлены оригинальные деловые письма, классифицированные по основным интенциям и их вариантам, для каждого письма приводится таблица использованных клише с переводом. Цель данного пособия – познакомить студентов с основными видами деловых писем, дать представление об их структуре, используемых в них клише, а также тренировать навык перевода с английского на русский с использованием изученных клише. Также мы планируем с помощью данного пособия научить студентов составлять деловые письма самостоятельно.

Общеизвестно, что коммуникация в различных сферах человеческого общения, в том числе и в профессиональной деятельности специалистов, осуществляется в устной и письменной формах. Одним из способов установления деловых отношений и достижения договоренности по тому или иному вопросу является деловое письмо. Соответственно этим целям, в любом деловом письме содержатся конкретные намерения его адресата. В зависимости от того, насколько адекватно целям автора письма его намерения материализованы в конкретном речевом произведении, определяется эффективность деловой переписки как способа коммуникации.

Деловое письмо представляет собой текст, который содержит отдельные коммуникативные намерения адресата, что и проявляется в прагматических установках, содержащихся в тексте делового письма. В этом случае адекватная материализация интенции пишущего имеет очень большое значение для дальнейшей успешной коммуникации деловых партнеров.

Результаты анализа позволили определить реестр коммуникативных намерений, реализуемых пишущим в деловых письмах, а также выявить некоторые закономерности их функционирования в деловой переписке. Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1) в деловых письмах отражается разнообразная тематика той или иной сферы человеческой деятельности, а также специфика взаимоотношений между деловыми партнерами (строго официальные, официальные, полуофициальные); число коммуникативных намерений, реализуемых в письмах, может быть сведено к следующим основным интенциям: информирование, побуждение, благодарность, жалоба, извинение, напоминание, согласие, отказ, уклонение, сожаление, соболезнование;

2) в деловом письме может быть выражено либо одно коммуникативное намерение адресата, либо несколько (два и более) коммуникативных намерений; при этом возможны самые различные их сочетания;

3) коммуникативные намерения в принципе разделяются на две группы: инициативные по своему характеру, т.е. в системе взаимоотношений "стимул-реакция" они реализуют стимул (информирование, побуждение, жалоба, напоминание и соболезнование). Реактивные, они имеют место в различных ответных письмах, т.е. их можно рассматривать с позиций "реакции" (согласие, отказ, уклонение, извинение, сожаление);

4) реализация той или иной интенции в деловом письме связана с различными экстралингвистическими ситуациями общения, что определяет относительно высокую регулярность одних и довольно низкую других намерений, например, соболезнование, благодарность, сожаление;

5) отдельные интенции могут рассматриваться как варианты других выявленных намерений. При этом речь может идти о пересечении нескольких интенций, как, например, в случае реализации такой интенции пишущего, как напоминание.

Наиболее частотными можно считать коммуникативные интенции: побуждение, информирование, жалоба-рекламация, согласие, извинение, отказ, уклонение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]