- •Билеты по рЯиКр (лето 2013)
- •Билет 2. Современный русский национальный язык и его стратификация. Русский литературный язык как высшая форма существования. Современная речевая ситуация.
- •Билет 3. Язык и речь. Речевая культура и культура речи. Типы речевой культуры.
- •Билет 4. Нормативный, коммуникативный, этический и эстетический аспекты культуры речи. Языковой вкус и речевая мода.
- •Билет 5. Уровни языка и языковая норма. Основные признаки, характер, темпы изменения, типы и виды языковой нормы. Кодификация, система, норма, узус.
- •Билет 6. Словари и справочники как источник культурно-речевой информации. Типы словарей: энциклопедические и лингвистические. Система словарных помет. Толковые словари.
- •Билет 7. Орфоэпическая норма: произношение гласных, согласных и их сочетаний. Фонетические законы и орфоэпические правила. Благозвучие речи.
- •Билет 8. Лексическая норма. Смысловая точность речи. Многозначность и омонимия
- •Билет 9. Синонимы. Антонимы. Паронимы. Аспектные словари.
- •Билет 10. Типология лексических ошибок: выбор слова без учета его значения, нарушение лексической и семантической сочетаемости, контаминация и др. Речевая недостаточность и речевая избыточность.
- •1. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению.
- •1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.
- •1. Лексическое видоизменение фразеологизма:
- •Билет 11. Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функционально-стилевая и эмоционально-экспрессивная дифференциация лексики. Стилистический прием и стилистическая ошибка.
- •Билет 12. Характеристика русской лексики с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы, их признаки, роль в речи.
- •Билет 13. Иноязычные слова в современной русской речи, их освоение и особенности функционирования. Мотивированные и немотивированные заимствования.
- •Билет 14. Лексика ограниченного употребления. Активная и пассивная лексика.
- •Билет 15. Фразеологическая норма. Происхождение и стилистическая окраска фразеологизмов. Актуализация фразеологизмов в речи. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
- •Билет 16. Морфологическая норма. Система частей речи современном русском языке. Имя существительное. Лексико-грамматические разряды: особенности использования. Категория числа имен существительных.
- •1. Имя существительное – самостоятельная часть речи, которая обозначает предмет и отвечает на вопросы кто? что? По характеру лексического значения существительные делятся на два разряда:
- •Число имени существительного
- •Билет 17. Трудные случаи употребления категории рода имени существительного.
- •Билет 18. Склонения существительных. Варианты падежных окончаний единственного и множественного числа.
- •Билет 19. Трудные случаи употребления и образования форм имени прилагательного. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительного.
- •Билет 20. Трудные случаи образования и употребления форм имени числительного.
- •Билет 21. Трудные случаи употребления некоторых разрядов местоимений.
- •Билет 22. Трудные случаи употребления и образования личных форм глагола. Варианты видовых форм. Возвратные и невозвратные глаголы.
- •Билет 23. Образование и употребление причастий и деепричастий. Правила употребления причастных и деепричастных оборотов.
- •Существительные, зависящие от числительных два, три, четыре.
- •Два определения при одном существительном.
- •Определение при существительных – однородных членах.
- •Билет 27. Нормы построения однородного ряда, типичные ошибки и способы их устранения.
- •Билет 28. Типы простых предложений, особенности их употребления, синонимия.
- •1. При синонимии двусоставных и односоставных предложений двусоставное выбирается в том случае, когда необходимо сконцентрировать внимание на деятеле (подлежащее):
- •Билет 29. Типы сложных предложений. Ошибки при построении сложных предложений и способы их устранения.
- •Билет 30. Текстовая норма. Типы текстов, типичные ошибки в построении текстов и способы их устранения.
- •Билет 31. Сферы общения и функциональные разновидности современного русского литературного языка. Вопрос о месте художественной литературы и разговорной речи в теории стилей.
- •Стили художественной литературы
- •Билет 32. Официально-деловой стиль, его подстили и жанры, основные языковые особенности
- •Билет 33. Научный стиль, его подстили и жанры, основные языковые особенности
- •Билет 34. Жанры письменного и устного научного общения: аннотация, конспект ,тезисы, реферат, сообщения на занятии, выступление при защите рефера, курсовой и дипломной работы
- •Билет 37. Риторика как наука об искусстве речи и способах речевого воздействия. Основные законы риторики. Роды и виды красноречия. Подготовка выступления.
- •Основные законы риторики.
- •Билет 38. Практика публичного выступления. Образ ритора, имидж. Техника речи. Суперсегментные единицы русской речи (ударение, паузы, интонация) в практике выступающего.
Билет 15. Фразеологическая норма. Происхождение и стилистическая окраска фразеологизмов. Актуализация фразеологизмов в речи. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
Употребление несвободных сочетаний слов и фразеологизмов, которые воспроизводятся или не воспроизводятся в речи, называют фразеологическими нормами речи.
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что основная масса слов стилистически нейтральна, а основная масса фразеологизмов экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмы русского языка делятся на разговорные ( без году неделя, на всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона), книжные( люди доброй воли, на грани войны, давать показания, ввести в эксплуатацию) и межстилевые.
Фразеологическое новаторство - с целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».
Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) - определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов (Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце. - Ч.; Не в наших деньгах счастье.).
Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик. - М. Г.). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: Скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется (М. Г.) - сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».
Можно выделить следующие речевые ошибки, связанные с нарушением фразеологических норм:
Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма за счёт включения или исключения отдельных слов.
Она бросилась бежать со всех своих длинных ног (правильно: со всех ног).
Необходимо отметить это усугубляющее обстоятельство (правильно: усугубляющее вину обстоятельство).
Замена какого-либо компонента фразеологизма, как правило, слова.
Молодому человеку все удается, должно быть он родился под счастливой луной (правильно: родился под счастливой звездой).
Не мудрствуя долго, приведу отрывок из статьи (правильно: не мудрствуя лукаво).
Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма.
На выпускном вечере представитель администрации сказал, что в полку талантливых управленцев прибыло (правильно: полку прибыло).
Во главе угла руководство поставило два вопроса (правильно: во главу угла).
Контаминация, или смешение, двух фразеологических оборотов.
Взаимопонимание играет большое значение в семейной жизни (ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ).
Язык не поднимается говорить об этом (язык не поворачивается и рука не поднимается).
Употребление фразеологизма без учёта его значения.
В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счеты с ушедшим годом (сводить последние счеты (с жизнью) имеет значение ‘кончать жизнь самоубийством’).
Разрушение образного значения фразеологизма.
Обломов был знаменем времени (правильно: знамением времени).
Прочтение фразеологизма в прямом значении (деидиоматизация).
Не хлебом единым сыт человек, нужны еще картошка, вермишель, не помешало бы мясо (Фразеологизм Не хлебом единым сыт указывает на необходимость духовной пищи, здесь же речь идёт о пище материальной, продуктах питания).
Объявление в тире: Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю (получить пулю имеет значение ‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте же говориться о возможности дополнительного выстрела).
