- •Оглавление
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава 1 официально-деловой стиль английского языка
- •1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля
- •Упражнения
- •1.2. Письменный перевод деловой корреспонденции
- •Упражнения
- •Глава 2 английский язык и международный бизнес
- •2.1 Глобализация (Globalization)
- •Упражнения
- •2.2. Корпоративная культура (Corporate culture)
- •Упражнения
- •2.3. Типы поведенческой культуры в разных странах
- •Упражнения
- •Глава 3 деловой этикет
- •3.1. Британский деловой этикет: основные принципы и ценности
- •Упражнения
- •Деловой этикет в сша
- •Упражнения
- •Глава 4 устройство на работу
- •4.1. Резюме
- •Структура резюме
- •Советы по написанию резюме
- •Не стоит этого делать
- •Упражнения
- •4.3 Собеседование
- •Глава 5 деловая переписка
- •5.1. Структура деловых писем
- •План основного текста письма
- •5.2. Служебные записки, сообщения по факсу, электронная почта
- •5.3. Виды деловых писем
- •Глава 6 типы компаний в англоязычных странах и их структура
- •6.1. Типы компаний в Великобритании
- •Упражнения
- •6.2. Типы компаний в сша
- •Упражнения
- •6.3. Структура компании, деятельность и управление
- •Глава 1: вопросы 1-6 Глава 2: вопросы 7-10 Глава 3: вопросы 11-14 Глава 4: вопросы 15-26 Глава 5: вопросы 27-38 Глава 6: вопросы 39-40 Заключение
- •Приложение I дополнительные тексты и упражнения
- •Раздел 1.2
- •Раздел 2.3
- •Раздел 3.2
- •Раздел 4.2
- •Раздел 4.3
- •Раздел 5.2
- •Раздел 5.3
- •Раздел 6.1
- •Раздел 6.2
- •Раздел 6.3
- •Приложение II список сокращений
- •Приложение III словарь клишированных выражений для деловой переписки
- •Библиографический список
- •Деловой английский язык для инженеров-строителей
- •443001 Самара, ул. Молодогвардейская, 194
1.2. Письменный перевод деловой корреспонденции
Особенностью языка деловой корреспонденции является жесткий регламент и наличие стандартных языковых клише. В них почти нет возможности произвольного толкования по существу вопроса. Таким образом, основные требования, предъявляемые к деловому переводу, являются:
Точность - все положения, которые рассматриваются в оригинале, должны быть изложены в переводе;
Краткость - все положения оригинала следует изложить кратко и лаконично;
Ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны искажать понимание лексики;
Грамотность - перевод должен соответствовать общепринятым стандартам литературного языка, на который делается перевод.
Как известно, перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и возможные замены синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены, обусловленные частичным несовпадением категории числа, форм пассивных конструкций, инфинитива и причастия.
В русском зыке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for:
“Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting”
«Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании».
В данном случае инфинитивная конструкция была заменена при переводе придаточным предложением. При этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board –подлежащего.
Что касается страдательного залога (Passive Voice), данная грамматическая категория присутствует в официальных документах для придания тексту документа тона нейтральности и объективности. В русском языке страдательный залог используется реже, поэтому при переводе нередко требуется совершать грамматическую трансформацию. Например,
“Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the vehicle on his own time”
«Каждый сотрудник компании сможет пользоваться автомобилем в личных целях в удобное для него время».
Форма would+инфинитив, употребленная в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении, например:
“I would be extremely interested to discuss the possibility of my joining your company”
«Я бы с радостью обсудил с Вами возможность работы в Вашей компании».
В английском языке для официально-делового стиля также характерна инверсия. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Например:
“Should you have any queries regarding our products, please do not hesitate to contact us”.
«Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы о нашей продукции».
Перевод заголовка, если он раскрывает суть вопроса, должен быть близок к оригиналу, но если он краток, не совпадает или рекламного свойства, то переводчик вносит в него краткое резюме для информационных целей.
Все сокращения в тексте оригинала, должны быть переведены в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, которые невозможно перевести, остаются на языке оригинала.
В тексте перевода остаются в первоначальном виде:
слова и фразы на другом языке, чем язык оригинала;
сокращенные фирменные наименования техники;
названия зарубежных журналов и газет.
В тексте перевода переводятся:
названия отделов и подразделений;
названия должностей, званий, ученых степеней и титулов;
названия учреждений в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода передаются средствами транскрипции (передача звуков иноязычного слова при помощи букв языка перевода) и транслитерации (передача букв иноязычного слова при помощи букв языка перевода):
иностранные фамилии: K. Eric Jose – K. Эрик Джоуз (транскрипция),
R. B. Ulmer– Р.Б. Улмер (транслитерация);
названия иностранных фирм, компаний, корпораций, акционерных обществ, холдингов (например, Genex Corporation – корпорация Дженекс);
фирменные названия приборов, химических веществ, изделий, продуктов, материалов;
названия улиц, морских и речных судов, гостиниц, ресторанов и других имен собственных.
В тексте перевода заменяются устоявшимися названиями:
технические термины;
географические объекты.
Таким образом, официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. В большинстве случаев при переводе русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. В нем другой порядок слов, другой порядок расположения главного и придаточного предложений. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Всё это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе. К тому же, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных правил написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость.
