- •Оглавление
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава 1 официально-деловой стиль английского языка
- •1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля
- •Упражнения
- •1.2. Письменный перевод деловой корреспонденции
- •Упражнения
- •Глава 2 английский язык и международный бизнес
- •2.1 Глобализация (Globalization)
- •Упражнения
- •2.2. Корпоративная культура (Corporate culture)
- •Упражнения
- •2.3. Типы поведенческой культуры в разных странах
- •Упражнения
- •Глава 3 деловой этикет
- •3.1. Британский деловой этикет: основные принципы и ценности
- •Упражнения
- •Деловой этикет в сша
- •Упражнения
- •Глава 4 устройство на работу
- •4.1. Резюме
- •Структура резюме
- •Советы по написанию резюме
- •Не стоит этого делать
- •Упражнения
- •4.3 Собеседование
- •Глава 5 деловая переписка
- •5.1. Структура деловых писем
- •План основного текста письма
- •5.2. Служебные записки, сообщения по факсу, электронная почта
- •5.3. Виды деловых писем
- •Глава 6 типы компаний в англоязычных странах и их структура
- •6.1. Типы компаний в Великобритании
- •Упражнения
- •6.2. Типы компаний в сша
- •Упражнения
- •6.3. Структура компании, деятельность и управление
- •Глава 1: вопросы 1-6 Глава 2: вопросы 7-10 Глава 3: вопросы 11-14 Глава 4: вопросы 15-26 Глава 5: вопросы 27-38 Глава 6: вопросы 39-40 Заключение
- •Приложение I дополнительные тексты и упражнения
- •Раздел 1.2
- •Раздел 2.3
- •Раздел 3.2
- •Раздел 4.2
- •Раздел 4.3
- •Раздел 5.2
- •Раздел 5.3
- •Раздел 6.1
- •Раздел 6.2
- •Раздел 6.3
- •Приложение II список сокращений
- •Приложение III словарь клишированных выражений для деловой переписки
- •Библиографический список
- •Деловой английский язык для инженеров-строителей
- •443001 Самара, ул. Молодогвардейская, 194
План основного текста письма
Вступление - Introduction
В первом абзаце должна указываться причина написания сообщения. Содержится ссылка на предыдущее письмо, контакт или документ, введение в курс дела.
Стандартные фразы:
Thank you for your letter of…
I’m writing in answer to…
I’m writing to confirm…
With reference to your letter of…
I’m writing regarding…
Перед вступлением иногда дается краткое указание относительно содержания или темы письма. Например:
Dear Ms Jackson,
INTERNATIONAL CONFERENCE – 24 APRIL 2015
I’m writing in answer to your letter of 10th February,……………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………..
2. Подробности – Details
Запрос информации, предоставление всех необходимых подробностей, факты и цифры. Каждому разделу должен соответствовать отдельный абзац.
3. Действия – Actions
В этой части сообщение приходит к своему логическому выводу. Какие действия должен предпринять получатель? Какие действия Вы сами предпримете? Например,
Please, let me have full details of the costs involved in building the project.
If payment is not received within seven days this matter will be placed in the hands of our solicitor.
4. Заключительная часть – Conclusion
Обычно достаточно написать клишированную завершающую фразу.
Стандартные фразы:
I look forward to receiving an order from you in the near future.
We look forward to seeing you at our conference.
Please let us know if you need any further information.
We look forward to doing business with you in the near future.
If you have any questions please do not hesitate to contact us.
Заканчивать письмо принято с использованием заключительной формулы вежливости. Существует две наиболее распространенные формулировки: Yours faithfully (если в приветствии не было указано имя) и Yours sincerely (если в приветствии указывалось имя).
Примеры:
Dear Sirs,
Dear Sir or Madam, Yours faithfully
Dear Mr. Singleton,
Dear Mrs. Whitson, Yours sincerely
Подпись помещается под заключительной формулой. Затем указывается имя и должность отправителя (под именем). Если отправитель мужского пола, то это никак не оговаривается. Но если отправитель – женщина, то это обычно отмечается; в этом случае в скобках после имени пишут, например, Mrs.
Yours faithfully,
Sophie Bradley (Mrs)
General Manager
Если письмо написано по поручению отправителя, то перед именем отправителя обычно пишут for или pp – это сокращение от per procurationem, что означает «по доверенности».
Yours sincerely,
Shirley Johnson
For George Newman
Chairman
Если в письме содержится приложение, то следует напечатать Enc или Encs в нижней части письма, пропустив одну строку после указания должности отправителя.
Yours faithfully,
Sophie Bradley (Mrs.)
General Manager
Enc
При отправлении копии третьей стороне после имени и должности получателя копии указывают cc (copy circulated) или copy.
Copy Mr. David Taylor, Accountant
УПРАЖНЕНИЯ
№ 1
Подберите соответствия к аббревиациям, которые могут быть использованы в деловых сообщениях.
N.B.
asap
mgmt
wk
w/e
No.
PTO
R.S.V.P.
etc.
e.g.
I.O.U.
enc
week
I owe you
please turn over
please reply
et cetera
take notice
as soon as possible
for example
enclosure
week ending
number
management
П риложение II
№ 2
Соотнесите информацию под определенным номером с тем, что она обозначает.
Garden Suppliers Ltd.
24 (1) Amber Str.
(2) Sheffield S44 9DJ
(3) England
(4) 21 December 2014
(5) James Fielding
Project Manager
12 (6) Bracken Hill
Manchester (7) M60 8AS
England
The street name in the return address.
Date.
The town the letter comes from.
The addressee’s house number.
The ZIP code in the mailing address.
The addressee.
The country the letter comes from.
№ 3
Расположите части делового письма в правильном порядке.
№ 4
Найдите 8 ошибок в оформлении приведенного делового письма.
Рис. 11.
BRANCH BUSINESS LTD.
Electrical Equipment and Fittings
Rawlings Street 34
London SW12 5LX
Great Britain
Telephone +44(0)3454476633
Fax +44(0) 3457984521
May 17, 2009
Mr. P. Johnson
General Manager
Damson and Sons Ltd.
56 Long Avenue
New York FC5 9RT
U.S.A
NEWFOUNDLAND CONSTRUCTION FAIR
Dear Mr. Johnson!
I’m writing with reference to your range of electrical equipment and fittings which I recently saw on display at Newfoundland Construction Fair. We would be very interested in receiving further information about your products. We would therefore be grateful if you could send us a copy of your current price list together with any available samples. We look forward to doing business with you in the near future.
Yours faithfully,
Elizabeth Tenny (Miss)
pp Gordon Branch
Sales Manager
Encs
cc
