Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Delovoy_angliyskiy_yazyk_dlya_inzhenerov-stroiteley_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
9.57 Mб
Скачать

Глава 1 официально-деловой стиль английского языка

1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля

Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля:

  • стиль официальных документов (контракт, договор, банковская документация),

  • стиль деловой корреспонденции - Business English (письмо оферта, запрос, заказ),

  • стиль юридических документов (кодекс, завещание).

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.

Для стиля деловой корреспонденции характерно:

1. Обилие клише, штампов: Thank you for your letter of (December 20th), With reference to your letter… (Ссылаясь на Ваше письмо), I beg to inform you (сообщаю), I’m writing to inform you that, With a view to (c целью), I’m pleased to enclose (прилагаю), Look forward to hearing from you (жду Вашего ответа). См. Приложение III.

2. Определённая структура письма. Письмо состоит из следующих частей:

  • заголовок - heading (название фирмы, адрес и телефон отправителя),

  • дата – date,

  • имя и адрес получателя – recipient’s name and address,

  • приветствие - greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith),

  • вступительный параграф – introduction (In answer to your letter of…),

  • основное содержание - body (письмо с изложением вопроса),

  • заключение - closing paragraph (If you have any questions please contact us; I look forward to your prompt favorable reply - жду с нетерпением вскоре получить от Вас положительный ответ),

  • вежливое окончание (Yours sincerely, Best regards),

  • подпись

3. Терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур (типа A.G.M. – annual general meeting – ежегодное собрание акционеров, С.E.O. – Chief Executive Officer – ген. директор, P.A. – Personal Assistant – помощник руководителя) и создание терминов-словосочетаний (cash in handкассовая наличность, cash on delivery – платеж по факту доставки, prompt cash – немедленный платеж наличными).

4. Использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata – персона грата, приемлемоле лицо; pro tempore - временно; the quorum – правомочный состав; status quo – существующее положение вещей.

5. Отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор (нельзя: I have to complain about a cold shower I had in their office, можно: I have to complain that they were not very amiable to me), образных сравнений (нельзя: Unfortunately, our partners were as hostile as a war, можно: Unfortunately, our partners were rather hostile).

Итак, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, неличный характер высказываний, обилие клише и штампов, высокая степень терминологичности лексики, широкое использование сокращений, аббревиатур, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от других видов речи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]