- •Оглавление
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава 1 официально-деловой стиль английского языка
- •1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля
- •Упражнения
- •1.2. Письменный перевод деловой корреспонденции
- •Упражнения
- •Глава 2 английский язык и международный бизнес
- •2.1 Глобализация (Globalization)
- •Упражнения
- •2.2. Корпоративная культура (Corporate culture)
- •Упражнения
- •2.3. Типы поведенческой культуры в разных странах
- •Упражнения
- •Глава 3 деловой этикет
- •3.1. Британский деловой этикет: основные принципы и ценности
- •Упражнения
- •Деловой этикет в сша
- •Упражнения
- •Глава 4 устройство на работу
- •4.1. Резюме
- •Структура резюме
- •Советы по написанию резюме
- •Не стоит этого делать
- •Упражнения
- •4.3 Собеседование
- •Глава 5 деловая переписка
- •5.1. Структура деловых писем
- •План основного текста письма
- •5.2. Служебные записки, сообщения по факсу, электронная почта
- •5.3. Виды деловых писем
- •Глава 6 типы компаний в англоязычных странах и их структура
- •6.1. Типы компаний в Великобритании
- •Упражнения
- •6.2. Типы компаний в сша
- •Упражнения
- •6.3. Структура компании, деятельность и управление
- •Глава 1: вопросы 1-6 Глава 2: вопросы 7-10 Глава 3: вопросы 11-14 Глава 4: вопросы 15-26 Глава 5: вопросы 27-38 Глава 6: вопросы 39-40 Заключение
- •Приложение I дополнительные тексты и упражнения
- •Раздел 1.2
- •Раздел 2.3
- •Раздел 3.2
- •Раздел 4.2
- •Раздел 4.3
- •Раздел 5.2
- •Раздел 5.3
- •Раздел 6.1
- •Раздел 6.2
- •Раздел 6.3
- •Приложение II список сокращений
- •Приложение III словарь клишированных выражений для деловой переписки
- •Библиографический список
- •Деловой английский язык для инженеров-строителей
- •443001 Самара, ул. Молодогвардейская, 194
Глава 1 официально-деловой стиль английского языка
1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля
Выделяют 3 разновидности официально-делового стиля:
стиль официальных документов (контракт, договор, банковская документация),
стиль деловой корреспонденции - Business English (письмо оферта, запрос, заказ),
стиль юридических документов (кодекс, завещание).
Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.
Для стиля деловой корреспонденции характерно:
1. Обилие клише, штампов: Thank you for your letter of (December 20th), With reference to your letter… (Ссылаясь на Ваше письмо), I beg to inform you (сообщаю), I’m writing to inform you that, With a view to (c целью), I’m pleased to enclose (прилагаю), Look forward to hearing from you (жду Вашего ответа). См. Приложение III.
2. Определённая структура письма. Письмо состоит из следующих частей:
заголовок - heading (название фирмы, адрес и телефон отправителя),
дата – date,
имя и адрес получателя – recipient’s name and address,
приветствие - greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith),
вступительный параграф – introduction (In answer to your letter of…),
основное содержание - body (письмо с изложением вопроса),
заключение - closing paragraph (If you have any questions please contact us; I look forward to your prompt favorable reply - жду с нетерпением вскоре получить от Вас положительный ответ),
вежливое окончание (Yours sincerely, Best regards),
подпись
3. Терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур (типа A.G.M. – annual general meeting – ежегодное собрание акционеров, С.E.O. – Chief Executive Officer – ген. директор, P.A. – Personal Assistant – помощник руководителя) и создание терминов-словосочетаний (cash in hand – кассовая наличность, cash on delivery – платеж по факту доставки, prompt cash – немедленный платеж наличными).
4. Использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata – персона грата, приемлемоле лицо; pro tempore - временно; the quorum – правомочный состав; status quo – существующее положение вещей.
5. Отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор (нельзя: I have to complain about a cold shower I had in their office, можно: I have to complain that they were not very amiable to me), образных сравнений (нельзя: Unfortunately, our partners were as hostile as a war, можно: Unfortunately, our partners were rather hostile).
Итак, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, неличный характер высказываний, обилие клише и штампов, высокая степень терминологичности лексики, широкое использование сокращений, аббревиатур, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от других видов речи.
