- •Оглавление
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава 1 официально-деловой стиль английского языка
- •1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля
- •Упражнения
- •1.2. Письменный перевод деловой корреспонденции
- •Упражнения
- •Глава 2 английский язык и международный бизнес
- •2.1 Глобализация (Globalization)
- •Упражнения
- •2.2. Корпоративная культура (Corporate culture)
- •Упражнения
- •2.3. Типы поведенческой культуры в разных странах
- •Упражнения
- •Глава 3 деловой этикет
- •3.1. Британский деловой этикет: основные принципы и ценности
- •Упражнения
- •Деловой этикет в сша
- •Упражнения
- •Глава 4 устройство на работу
- •4.1. Резюме
- •Структура резюме
- •Советы по написанию резюме
- •Не стоит этого делать
- •Упражнения
- •4.3 Собеседование
- •Глава 5 деловая переписка
- •5.1. Структура деловых писем
- •План основного текста письма
- •5.2. Служебные записки, сообщения по факсу, электронная почта
- •5.3. Виды деловых писем
- •Глава 6 типы компаний в англоязычных странах и их структура
- •6.1. Типы компаний в Великобритании
- •Упражнения
- •6.2. Типы компаний в сша
- •Упражнения
- •6.3. Структура компании, деятельность и управление
- •Глава 1: вопросы 1-6 Глава 2: вопросы 7-10 Глава 3: вопросы 11-14 Глава 4: вопросы 15-26 Глава 5: вопросы 27-38 Глава 6: вопросы 39-40 Заключение
- •Приложение I дополнительные тексты и упражнения
- •Раздел 1.2
- •Раздел 2.3
- •Раздел 3.2
- •Раздел 4.2
- •Раздел 4.3
- •Раздел 5.2
- •Раздел 5.3
- •Раздел 6.1
- •Раздел 6.2
- •Раздел 6.3
- •Приложение II список сокращений
- •Приложение III словарь клишированных выражений для деловой переписки
- •Библиографический список
- •Деловой английский язык для инженеров-строителей
- •443001 Самара, ул. Молодогвардейская, 194
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Е.А. Градалева
Деловой английский язык
для инженеров-строителей
Учебное пособие
Печатается по решению редакционно-издательского совета
СГАСУ_______________________2014 г.
Самара
2015
УДК 802.0(075)
Г 75
Градалева Е.А.
Г 75 Деловой английский язык для инженеров-строителей: учебное пособие / Е.А. Градалева. – Самара: СГАСУ, 2015. 132 с.
ISBN 978-5-9585-0609-5
Данное учебное пособие составлено на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации в соответствии с учебной программой по дисциплине «Деловой иностранный язык» для студентов III курса направления 270800 «Строительство».
Направлено на развитие навыков ведения деловой переписки и переговоров в профессиональной сфере.
Каждая тема включает краткие теоретические сведения, примеры ведения делового общения, упражнения на закрепление изученного материала. В конце пособия предлагается тест для контроля полученных знаний. Приложение содержит тексты монологического и диалогического характера с комплексом упражнений, список сокращений и словарь клишированных выражений для деловой переписки. Предложенные аспекты теории и практики способствуют активному усвоению не только официально-деловой лексики, но и строительной терминологии.
Рецензенты:
д. п. н., профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации СГАСУ Ю.В. Лопухова,
к. ф. н., доцент кафедры английской филологии СамГУ А.С. Гринштейн
УДК 802.0(075)
Г 75
ISBN 978-5-9585-0609-5
Е.А. Градалева, 2015
© СГАСУ, 2015
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………………………………….4
ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Лексические и синтаксические особенности официально-делового стиля………………………………….......5
1.2. Письменный перевод деловой корреспонденции………………………………………………………….………8
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И МЕЖДУНАРОДНЫЙ БИЗНЕС
2.1. Глобализация………………………………………………………………………….……………………….……14
2.2. Корпоративная культура……………………………………………………………………………………….…..17
2.3. Типы поведенческой культуры в разных странах………………………………....................................…….….20
ГЛАВА 3. ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ
3.1. Британский деловой этикет: основные принципы и ценности………………………………………………….24
Деловой этикет в США……………………………………………………………………………………....…….29
ГЛАВА 4. УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ
4.1. Резюме………………………………………………………………………………………………………………34
4.2. Сопроводительное письмо………………………………………………………………………………………...48
4.3. Собеседование……………………………………………………………………………………………………...54
ГЛАВА 5. ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
5.1. Структура деловых писем……………………………………………………………………………………....…62
5.2. Служебные записки, сообщения по факсу, электронная почта…………………………………………………68
5.3. Виды деловых писем……………………………………………………………………………………………….74
ГЛАВА 6. ТИПЫ КОМПАНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ И ИХ СТРУКТУРА
6.1. Типы компаний в Великобритании……………………………………………………………………………….89
6.2. Типы компаний в США……………………………………………………………………………………………92
6.3. Структура компании, деятельность и управление……………………………………………………………….95
ТЕСТ……………………………………………………………………………...………………………………….....102
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………………………………………...108
ПРИЛОЖЕНИЕ
Дополнительные тексты и упражнения…………………………………………………………………...…….109
Список сокращений……………………………………………………………………....................................….123
Словарь клишированных выражений для деловой переписки…………………………………………...…....125
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………………………………………………...129
Предисловие
Учебное пособие предназначено для студентов строительных специальностей очной и заочной форм обучения и разработано в соответствии с требованиями учебных программ по деловому иностранному языку для неязыковых вузов. Основной целью пособия является формирование навыков устной и письменной речи в ситуациях делового общения в профессиональной сфере.
Данное пособие включает 6 глав и приложение, охватывающие основные аспекты деловой коммуникации на английском языке, а также тест для контроля полученных знаний. Внутри глав отмечено соответствие тематики определенной части приложения.
Глава 1 посвящена изучению специфики официально-делового стиля английского языка. Осваиваются лексические и синтаксические особенности стиля деловой корреспонденции, правила перевода текстов такого рода. В главах 2 и 3 описывается ведение бизнеса в различных культурных контекстах. Как известно, знание культурного пространства обеспечивает адекватную межкультурную коммуникацию при профессиональных переговорах, поэтому всё чаще становится неотъемлемой составляющей при изучении делового иностранного языка в Российских вузах. В главе 4 рассматривается составление резюме, сопроводительного письма и прохождение собеседования на должность инженера-строителя. Глава 5 посвящена оформлению и написанию различных видов деловых писем (запроса, оферты, заказа, жалобы и т.д.), с которыми приходится иметь дело строительным организациям. Затрагиваются такие способы деловой переписки, как служебные записки, сообщения по факсу и электронной почте. В главе 6 описывается структура иностранной компании, ее деятельность и управление. Обсуждаются основные типы компаний в англоязычных странах.
Особенности профессии инженера-строителя раскрываются в оригинальных текстах и сопутствующих упражнениях, диалогах, образцах резюме и деловых писем. Это позволяет студентам не только изучить лексику делового общения, но и углубить свои знания строительной терминологии.
Разнообразные упражнения игрового характера усиливают интерес к дисциплине и помогают закрепить освоенную официально-деловую лексику. Коммуникативные задания формируют навыки, необходимые для достижения положительных результатов в ситуациях реального общения.
Наряду с учебными материалами пособие содержит широкий диапазон справочной информации в виде рекомендаций по составлению деловых писем, словаря клишированных выражений и списка сокращений, советов о нормах поведения в ситуациях делового общения с представителями разных культур. Все это необходимо знать или, по крайней мере, иметь под рукой при написании деловых сообщений, подготовке документов для трудоустройства в зарубежную или международную компанию, при встрече с иностранными партнерами.
Учебный материал, представленный в пособии, рассчитан на тех, кто уже имеет базовую начальную подготовку по английскому языку: знает фонологическую систему, знаком с основными правилами грамматики и владеет определенным объемом лексических единиц и речевых моделей.
