Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 6 Речевой этикет.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
170.5 Кб
Скачать

3. Национальные особенности этикета

Этикет изучается в этнографии с точки зрения быта, строения семьи, общества, ритуалов, обрядов, обычаев, поведенческих традиций и т.д, как правило, национально специфичных. Например, у П. Бажова: Глядит, а перед ним на грудке руды у большого камня женщина какая-то сидит. Спиной к парню, а по косе видать – девка. Коса ссиза-чёрная и не как у наших девок болтается, в ровно прилипла к спине. На конце ленты, не то красные, не то зелёные.

Информация - а по косе видать – девка несомненно этикетного характера. Это этикетный социальный знак принадлежности к «девкам», т.е. незамужним женщинам (Рано мою косоньку на две расплетать – рано меня, девицу, замуж отдавать). Следовательно, девица с одной косой могла позволить себе одни манеры и способы поведения (плясать с парнями на гулянках, принимать ухаживания и т.д.), особа с двумя косами, оплетёнными вокруг головы, имела совершенно иной статус и разрешённые формы поведения.

Т.о., этикет связан и с семиотикой, изучающей знаковую природу действительности и языка.

Национальная специфика русского этикета нашла отражение в пословицах и поговорках.

Так, из пожеланий возникает большинство приветственных формул. В сборнике пословиц и поговорок В. Даля приведено немало приветственных формул, которые были приняты в прошлом:

прачке, здороваясь, говорили – Беленько тебе!;

девушке, черпающей воду - Свеженько тебе!;

едящим или пьющим - Хлеб да соль! или Чай да сахар!;

идущему из бани - Здорово парился!;

общее пожелание благополучия!: Здорово в избу! Помогай бог! Жить да молодеть, добреть да богатеть! Хлеб да соль!

На такие приветствия существовали и особые ответы. Когда женщине (Даль называл ее дойницей), занятой дойкой, говорили Море под коровой!, у нее наготове уже был ответ: Река молока!

Рыболова приветствовали: Улов на рыбу! Наварка на ушицу! - отвечал он.

Женщине, которая месит хлеб, желали: Спорынья в квашню! (Спорынья – это удача.) Сто рублей в мошну! - был ее ответ.

До сих пор в отдельных русских деревнях на Здравствуйте! отвечают Спасибо!

А вот, например, те речевые формулы приветствия, которые отражают обычаи и традиции разных народов.

Слово Здравствуй(те) появилось к концу XVII века. А пожелание Здравствуйте же многа лета - самое древнее дошедшее до нас пожелание нашего предка. Оно встретилось в рукописи XI века (1057 года). В простом разговоре обычно можно было услышать такие народные формы: здоро́во живешь, здоро́во.

Приветствие Здравствуй! в «переводе» с древнего языка означает: Будь с дерево! Потому что значение старинного корня доров (или дерев) связано со словом дерево, которое возникло от глагола деру, драть и первоначально обозначало то, что «выдирается». Наверное, в древности наши предки в лесах очищали от деревьев участки под пашню. Поэтому быть здоровым по древнему своему смыслу значит быть «крепким как (могучее) дерево». «Здоровенный, ровно из матерого дуба вытесан» - так говорили в старину.

Русские приветствия отличались от приветствий многих европейцев пожеланием здоровья, которое считалось самым главным в жизни. Видимо, в этом и заключается смысл пословиц Здоровому все здорово; Здоровому и нездоровое здорово, а нездоровому и здоровье нездорово.

А вот приветствия-пожелания радости, счастья и добра, как у других народов, появились в русском языке позже. Только с конца XVII века стали появляться новые приветствия-«переводы»: всего хорошего, желаю вам…, добрый вечер, доброе утро, добрый день. Однако и здесь русский человек обязательно добавлял пожелание здоровья, например: добръ здоровь. Диалог утреннего приветствия у русских в XVII в. был таким:

Добрый день! – Здравствуй! Слава Богу!

Все начиналось и кончалось пожеланием здоровья – и здравицы в застолье, и прощание при разлуке: Будь здоров!

Когда-то Здравствуй! говорили не только при свидании с другим, но и если кто-нибудь чихал, то есть в тех случаях, в которых сейчас говорят Будь здоров! или Будьте здоровы!.

Очень интересны и разнообразны слова-приветствия у разных народов, потому что они отражают национальные традиции.

Формула приветствия как пожелание человеку здоровья известна во многих славянских языках – украинское Здоровенькi Були!; белорусское Здарова! Добрага здароуя!; болгарское Здравей!; хорватское Zdravo!

Далеко не везде первое приветствие – это пожелание здоровья другому человеку.

В Японии лишь приветствие Охае годзаимас! - «Доброе утро!» - может свободно употребляться в тех же ситуациях, что и у нас. А вот Коннитива! - «Здравствуйте!» - не употребляется японцами в кругу семьи, а также среди близких друзей. Это приветствие, с точки зрения японцев, слишком официально, а также недостаточно вежливо, а потому не может быть употреблено младшим по отношению к старшему.

Для нас с вами просто удивительно слышать, как один монгол приветствует другого: Здоров ли Ваш скот?, даже если никакого скота у встретившихся нет. Но по традиции у кочевника-скотовода стадо испокон веков – основа жизни. Поэтому и существуют такие приветствия. Есть у монголов приветствия и на все случаи жизни, например, осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень?, весной: Благополучно ли встречаете весну?, зимой: Как зимуете? И все же Как кочуете? Как ваш скот? - самые общие приветствия даже городских жителей.

У гренландцев отсутствует формальное приветствие, но замечание о погоде для них обязательно. Гренландцы произносят: Хорошая погода. В это замечание вкладывается особый смысл. «Мир прекрасен» - вот что это значит.

В Узбекистане есть приветствие: Хорманг – «не уставайте». Это доброе пожелание работающим.

Порой национально-культурные особенности проявляются самым неожиданным образом. Как вы пожелаете? На этот вопрос сельские жители Северной Ирландии никогда не отвечают безразлично: Спасибо, хорошо, а как вы?, но что-то вроде: Хорошо, но только вот вчера побаливал зуб. К вечеру стало полегче, и я надеюсь, может быть, сегодня все пройдет. У нас такой подробный отчет выглядит странно.

А вот чехи при обмене приветствиями, как свидетельствует чешский писатель К. Чапек, должны жаловаться на заботы и трудности. Например:

- Здравствуйте, как поживаете? - Да скверно, не ахти как.

- А у вас как дела? - Да, знаете, неважно! - А как здоровье? - Так себе.

- Так будьте здоровы! - Мое почтение!

Но это не значит, что дела у собеседников идут неважно. По представлению чехов, без трудностей живет лишь бездельник, поэтому и жалуются они бодрым тоном, как бы гордясь и хвастаясь заботами, трудностями и огорчениями.

По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? предпочитают усредненный ответ: Нормально!, Ничего!, а вот от болгарина не редкость услышать: Хорошо!, Прекрасно!