Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы к экзамену по лексике.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
147.71 Кб
Скачать

17. Иноязычные слова и их типы. Кальки и их типы, полукальки.

Иноязычные слова - иностранные слова, которые быстро прижились в русском языке и не воспринимаются нами как чужие.

Типы иноязычных слов:

1) Заимствованные слова (или освоенные) характеризуются следующими признаками: а) передача слова с помощью графических и фонетических средств русского языка: пальто, танк, штурм; б) принадлежность к определенному классу слов: манто – сущ. ср. рода; в) определенность значения. В зависимости от структуры заимствованного слова различаются три группы:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: юниор, силос;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: бутсы, джинсы;

в) слова с замещением отдельных аффиксов русским элементом: шорты;

2) интернационализмы – заимствованные слова, образованные с помощью греческих и латинских элементов и существующие в ряде языков: автомобиль, философия, республика;

3) экзотизмы – иноязычные наименование вещей и понятий, свойственных жизни культуре того или иного народа: кеб, фолькетинг, аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар;

4) иноязычные вкрапления – слова и словосочетания, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка-источника: а) латинские выражения: ergo – следовательно, ad hoc – к случаю; б) франц.: C’est la vie – Такова жизнь! в) англ.: happy end – счастливый конец.

В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово насекомое — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Примеры словообразовательных ка́лек:

с греческого: летописец, живопись, православие;

с латинского: водород, наречие;

с немецкого: представление, полуостров, человечность;

с французского: подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние;

с английского: небоскрёб, полупроводник, углевод.

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (например, для удобства склонения).

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин[2]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. ganz und voll «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями.

ПОЛУКАЛЬКИ – это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки – это слова, в которых калькирована лишь одна часть. Например, слово «гуманность» соединило в себе иностранный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.

20. Лексика с точки зрения сферы употребления. Общенародная и территориально ограниченная лексика. Типы диалектизмов.

В лексике современного русского языка с точки зрения ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в своем употреблении (функционировании) диалектной и социальной средой.

Общенародная лексика– это общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке. Она является необходимым материалом для выражения понятий, мыслей и чувств. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях языка.

Общенародную лексику русского языка составляют слова, употребление которых свойственно всем людям, говорящим по-русски, и не ограничено территориально. Общенародные слова — это ядро лексической системы языка, без них невозможно само существование языка и общение на нем.

К общенародной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества: вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро и др.

Эти слова обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительного периода времени.

Общенародная лексика не составляет замкнутую группу слов; напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления.

Так, например, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие еще в первой половине XIX в. не были известны всем говорящим по-русски, потому что сфера их употребления была ограничена средой употребления:

а) профессиональная среда: животрепещущий, разношерстный;

б) диалектная среда: неудачник, самодур, завсегдатай, нудный.

В современном же русском языке эти слова входят в состав общенародной лексики.

С другой стороны, некоторые общенародные слова с течением времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего употребления, например: зобать — в значении ‘есть’; брем — в значении ‘рассвет’ (ср. однокоренной глагол брезжить ).

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка. То или иное диалектное слово является принадлежностью одного или нескольких говоров общенационального языка.

Диалект– разновидность языка, функционирующая на определенной территории и характеризующаяся специфическими диалектными особенностями (помимо черт, присущих всему языку).

Диалектная лексика– это слова, свойственные какому-нибудь одному говору // нескольким говорам. По характеру различий в диалектной лексике выделяются противопоставленные и непротивопоставленные слова (слова, бытующие в одних говорах и не употребляющиеся в других в связи с отсутствием соответствующих предметов, понятий и т.п.).

Терминология– совокупность специальных слов (терминов) различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения.

Термин– это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия. Функции термина: 1) номинативная (назывательная); 2) дефинитивная (определительная).

Способы терминообразования:

Семантический: метафорический перенос значений обычных слов для наименования специальных понятий – при этом одно из значений многозначного слова терминологизируется;

Морфологический: способы суффиксации, префиксации, суффиксально-префиксальный, сложения, аббревиации;

Синтаксический: образование терминов-словосочетаний, которые могут состоять из двух, трех и более слов.

Номенклатура– это совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области, названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий).

Профессионализмы– слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенные какой-либо профессией.

Жаргонная лексика – слова или выражения, свойственные речи социальной или иной группы людей, объединенной общностью интересов, занятий. Жаргонизмы лишены структурно-языковой самодеятельности и отличаются от общеупотребительной лексики прежде всего лексикой и фразеологией.

Арготическая лексика– это лексика групп людей, которые хотят сделать свой язык «тайным», непонятным для других. Основное назначение арго – засекречивание содержания речи, стремление употреблять специально изобретенные или искусственно деформированные слова, совершенно непонятные для окружающих. Этот «язык» служил одним из способов охраны профессиональных интересов или средством к самозащите в условиях бродячей жизни, например, в среде странствующих ремесленников и торговцев, нищих музыкантов. К арготической лексике относятся и слова из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, карточных шулеров).