А. А. САВАТКОВА
СЛОВАРЬ
ГОРНОМАРИЙСКОГО
ЯЗЫКА
2-е издание,
переработанное и дополненное
Йошкар-Ола
Марийское книжное издательство
2008
УДК 494.521
ББК 81.663.2
С 12
Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России»
Саваткова А. А.
С12 Словарь горномарийского языка. — 2-е изд., перераб. и доп. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издатель ство, 2008. — 404 с.
ISBN 978-5-7590-0972-6
Словарь содержит около 9000 слов. В него включена основная лексика горномарийского языка.
Словарь адресован всем, кто изучает марийский язык.
УДК 494.521
ББК 81.663.2
Анна Андреевна Саваткова
СЛОВАРЬ ГОРНОМАРИЙСКОГО ЯЗЫКА
Редактор Н.В. Лихачева. Художественный редактор Г.В. Тайгильдин.
Технический редактор Ю.М. Петрова. Компьютерный набор и верстка В.Ф. Конечниковой.
Подписано к печати 04.12.2008. Формат 70x100/32. Бумага офсетная. Гарнитура «Mari TimesET». Печать офсетная. Усл.печ.л. 16,28. Учетно-изд.л. 20,82.
Тираж 1000. Заказ № 2099 Изд. 27.
ГУП РМЭ «Марийское книжное издательство», 424000, г. Йошкар-Ола, ул. Советская, 104.
Отпечатано в ОАО «Марийский полиграфическо-издательский комбинат» 424002, г. Йошкар-Ола, ул. Комсомольская, 112
Isbn 978-5-7590-0972-6 © Марийское книжное издательство, 1981
© Саваткова А. А., переработанное и дополненное, 2008
О построении словаря состав словника
В словарь включены слова горномарийского языка, в том числе и русские заимствования, получившие широкое употребление и изменившие свой фонетический облик, учтены слова из всех говоров и подговоров данного языка. Основу словаря представляет лексика еласовского говора, считающегося основой существующего письменного литературного горно-марийского языка.
К словам отдельных говоров правобережных горных мари имеются пометы:
Вил. — с. Виловатово
Ем. — с. Емангаши
Квж. — с. Кожважи
Кзн. — с. Кузнецове
Крт. — с. Картуково
Кул. —- с. Кулаково
МС — с. Малый Сундырь
Мал. — д. Малиновка
Сиух. — д. Сиухино
Срмб. — д. Сарамбаево
Ус. — с. Усола
Цг. — д. Цыганово
Чал. — данные из словаря В. С. Шорина
Юл. — с. Юлъялы
Яшт. — д. Яштуга
Слова из лексики левобережных горных мари (кожла мары) снабжены пометами:
лб. — левобережный вообще, в частности:
Ард. — с. Арда (Арде) Килемарского района
Кил. — д. Мари-Килемары (Мары Килемар) Килемарского района
Кр. — д. Кромка Юринского района
Куз. — с. Кузьмино (Кузьмансола) Юринского района
Лпш. — д. Липша Звениговского района
Оз. — д. Озерки Горномарийского района
Отр. — с. Отары (Отар) Килемарского района
Тйд. — д. Тойдаково (Тойсола) Килемарского района
Юкс. — с. Юксары (Йӱксӓр) Килемарского района.
Диалектные варианты одного и того же слова даются одной словарной статьей с указанием пункта говора. Отсутствие помет говорит о том, что слово или иллюстративный материал является общегорномарийским. Например:
ДОРАН, ДӦРӒН лб. (послелог) передается предлогами у, около; школ ~ шагалаш остановиться около школы; тӓнгем ~ кодым я остался у своего товарища.
КАЗНА 1) казна; 2) перен. касса Кул.
КӒКӒ, КАКӒРГӸ синяк; синюшность; синеватый; ~ лицӓӓн (Кр.) смугловатый (на лицо); ~ цӹреӓн без румянца (о цвете лица); пичӹ мӓнгӹ гань ~ лицом без всякого румянца.
Во многих случаях в одной словарной статье дано несколько вариантов без указания на конкретный говор. На первом месте стоит орфографический вариант письменного языка.
Некоторым словам говоров и подговоров даны эквиваленты из основного говора, иногда делается ссылка на другой диалектный вариант или сравнение с ним, например:
ЙЫХИ-ЯХИ Вил. см. ма-шон.
ЙЫШТЫРА см. йӹштӹрӓ.
КОНЬКИ коньки; ~ лӓ мадаш кататься на коньках; ср. ялъечӹ.
ЦӒЖ Отр., Вил. см. тяж, цаж.
Расположение и подача слов
Слова даны в алфавитном порядке.
Каждое слово с относящимся к нему материалом представляет словарную статью.
Материал в словарной статье располагается следующим образом: заглавное марийское слово, его грамматическая характеристика, ссылка на говор, подговор или указание на область применения слова, перевод на русский язык (в некоторых случаях к переводу привлечены разговорные и областные слова), иллюстративный материал.
Заглавное марийское слово при повторении его в словарной статье заменяется знаком ~ (тильда).
Знак ~ заменяет иногда заглавное слово и в случае наращения окончания, например:
ШӸРГӸ I лес; лесной; ~ лошты в лесу; ~ тӹр опушка леса; шим ~ темный лес (бор); ~ йонгы лесная поляна; ~ пӹлӹшӓн, ныр сӹнзӓӓн (посл.) лес с ушами, поле с глазами; ~ ш кемӹкӹ, ~ ак отказы (посл.) в лес пойдешь — лес не откажет.
Сочетания слов, выражающие одно понятие, включаются в словарную статью первого или второго слова, например:
ПӰКШ орех; ореховый; ~ тонг ядро ореха; ~ сӱк ореховая скорлупа; сары ~ спелый (желтый) орех; ~ шукш гань толстый как ореховый червь.
Слова, не употребляющиеся вне сочетания, даются как заглавные слова, например:
АЛХА: пӹлӹштет ши ~ (Вил.) запомни хорошенько, иначе...
АРАТ: ~ ямшаш (устар., бран.) чтоб тебе сгинуть.
Фразеологические выражения, также выражения, не подходящие ни под одно из значений слова, помещаются за знаком ♦ (ромб).
Омонимы даются отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.
Разные значения многозначных слов отделяются арабскими цифрами со скобкой. Близкие синонимы даются через запятую, более далекие — через точку с запятой, иногда в круглых скобках.
Значения некоторых марийских слов передаются описательно.
Имена существительные, прилагательные, числительные и местоимения даются в форме именительного падежа.
Имена числительные, количественные и порядковые, приводятся от 1 до 20, также приводятся круглые десятки, сотни, тысяча, миллион, миллиард.
Глаголы даются в неопределенной форме с указанием спряжения. Марийские глаголы переводятся в основном несовершенным и совершенным видом, иногда одним несовершенным или совершенным видом. В русском переводе указывается управление. В глагольных статьях выделяются наиболее типичные составные глаголы (шӓлӓнен вазаш, шӓлӓнен кеӓш, лыдын лӓктӓш, мадын кашташ), которые идут за знаком ||.
В словарь включены и некоторые причастия и деепричастия, имеющие и другие лексические значения, например:
КОЛЫШЫ, КОЛЫКШЫ лб. мертвый, умерший, покойник, мертвец; ялахай пилӓн — колышы морен (посл.) ленивой собаке — мертвый заяц.
Русский перевод преимущественно дается в форме мужского рода.
