- •Оглавление
- •Дидактический план
- •1. Фонетика.
- •2. Фонетика.
- •3. Фонетика.
- •4. Фонетика.
- •5. Фонетика.
- •Литература*
- •Перечень компетенций
- •Предисловие
- •Профессионально-ориентированного содержания,
- •Grammar Грамматика
- •Speech patterns Речевые модели
- •Meeting people Встречаемся с людьми
- •Grammar notes Грамматические комментарии
- •Lesson 2 урок 2 Задания по формированию компетенций Phonetics Фонетика
- •Crammar Грамматика
- •Cardinal Nunerals Количественные числительные
- •Relatives by birth родственники по рождению:
- •Relatives by marriage родственники по браку
- •Lesson 3 урок 3 Задания по формированию компетенций Phonetics Фонетика
- •Grammar Грамматика
- •Lesson 4 урок 4 Задания по формированию компетенций Phonetics Фонетика
- •Grammar Грамматика
- •Irregular verbs (неправильные глаголы)
- •Lesson 5 урок 5 Задания по формированию компетенций Phonetics Фонетика
- •Grammar Грамматика
- •It’s useful to know when you travel! Это полезно знать, когда вы путешествуете!
- •Lesson 6 урок 6 Задания по формированию компетенций
- •Глоссарий
It’s useful to know when you travel! Это полезно знать, когда вы путешествуете!
WHEN IN ROME* …
In Japan you must take off your shoes when you go into someone’s house.
In South Arabia women must cover their head in public.
In Britain you mustn’t point at people.
In Japan you mustn’t look people in the eye.
In China you mustn’t kiss in public.
In Taiwan you must give a gift (подарок) with both hands.
In France you must shake hands when you meet someone.
In some parts of Africa you must ask if you want to take a photo of someone.
*When in Rome do as Romans do (a proverb) – Будучи в Риме, поступай как римлянин (поговорка).
B. Write the sentences with needn’t* and can so that they are true for Russia.
Напишите предложения с needn’t* и can с учетом правил и обычаев России.
Model: Women needn’t cover their heads in public in Russia.
In Russia you can look people in the eye.
*Note. You use needn’t if it isn’t necessary to do something.
Примечание. Вы используете needn’t, сказать, что нет необходимости что-то делать.
You __________ ask if you want to ask a photo of someone.
You _________ take off your shoes when you go into someone’s house.
You _________ kiss in public.
You _________ shake hands when you meet someone. You ______ shake hands when you meet someone for the first time.
Prof-reading
FAMILY LAW (Part 2)
Pre-reading activity
Vocabulary
divorce – развод
party партия – The Socialist Party has won.
party – вечеринка – We had a nice birthday party.
party – сторона (по договору) – The parties to the Agreement
to convince – убедить, убеждать
court – суд
reconciliation – примирение
take place происходить (иметь место – The meeting will take place in the park – встреча произойдет в парке)
evidence – доказательство
custody – опекунство
property/division of property – собственность/раздел собственности
property rights and obligations – права и обязательства собственности
distribution/ equitable distribution – распределение/ справедливое распределение
fairly – честно/объективно
contribute – вкладывать (He contributed all his knowledge to this project. – Он вложил все свои знания в этот проект. Но: He invested all his money to the bank – Он вложил все деньги в этот банк.)
recover (from) – выздоравливать, оправиться (от болезни, шока, и т.д.)
FAMILY LAW СЕМЕЙНОЕ ПРАВО
Divorce In English law some marriages may be readily dissolved or nullified. It is necessary for one of the parties to convince the court that the marriage has broken irretrievably – without any chance for reconciliation. Divorce proceedings in England take place in certain County Courts known as divorce county courts.
Even if the court is satisfied that there is enough evidence for a procedure a divorce will not be issued until satisfactory arrangements have been made for any children of the marriage, including determining who is to have custody of the children, the rights of the children to maintain contact with the parent, and financial arrangement for the children’s welfare.
In the case of property, the courts have to find a balance between two principles. One is that any division should fairly reflect how much each party contributed to the property they held together. The other principle which courts must consider is the needs of the parties. There are a few cases of a court refusing to grant a divorce at all because the couple in question was elderly and would never recover from the financial shock |
Развод В английском праве некоторые браки мо-гут быть без труда расторгнуты или аннули-рованы. Одной из сторон необходимо убе-дить суд, что брак распался окончательно – без каких-либо шансов на примирение. В Англии процессы по делам о разводах происходят в определенных судах графств, известных как суды графств по бракораз-водным процессам. Даже, если суд признает, что доказа-тельств достаточно, развод не состоится, пока не будут приняты решения в пользу детей от этого брака, включая установление опекунства детей, прав детей поддерживать связь с другим родителем и заключения финансового соглашения для обеспечения благосостояния детей.
Когда речь идет о собственности, суд должен найти оптимальное решение между двумя принципами. Первый – раздел должен объективно отражать, какой вклад каждая сторона внесла в собственность, которой они владели вместе. Другой принцип, который суд должен принимать во внимание – нужды сторон. Существует несколько дел, когда суд отказался давать развод, потому что пара, о которой шла речь, была пожилого возраста и никогда бы не оправилась ль финансового потрясения. |
Task. Translate into Russian.
When a couple separates, whether married or unmarried, the welfare of any children and the division of any property are the most important, and often the most difficult problems, to resolve.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Task. Translate into Russian.
Раздел собственности также, известен как справедливое распределение, является юридическим разделом прав и обязательств собственности между супругами во время развода.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Task. Answer the questions.
Is it always easy to dissolve a marriage in England?
Where do divorce proceedings usually take place?
Is it easy to dissolve a marriage if you have children?
What arrangements must be done for the children?
What are the most important and difficult problems to resolve at the divorce?
Exercise. Find Russian equivalents to the following:
to dissolve the marriage, to convince the court, reconciliation, custody, children’s welfare, division of any property, equitable distribution
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Exercise. Find English equivalents to the following:
развод, аннулировать брак, примирение, права детей, убеждать суд, справедливое распределение собственности, оправиться от шока
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Exercise. Use new words and expressions.
Each party must __________________ that the marriage has broken irretrievably (убедить суд).
The meeting will ______________________ at the Institute (проходить, проводиться).
The court was not satisfied with the ______________ (доказательства).
The court must determine who is to have ______________of the children, (опекунство).
______________is the most important, and the most difficult problem, to resolve (раздел собственности).
Have fun
“Have you got a lawyer?” asked the judge a young man brought before him. “No, Your Honour”, was the answer.
“Well, don’t you think you had better have one?” asked the judge.
“No, Your Honour”, answered the young man. “I don’t need any lawyer. I’m going to tell the truth”.
Task. Match the English proverb with its Russian equivalent. Соедините английскую пословицу с русским эквивалентом.
Constant dropping wears the stone. Стоять на месте значит идти назад.
A new broom sweeps clean. Дважды подумай, прежде чем сказать.
To stand still is to go back. Вода камень точит.
Think twice before you speak once. Новая метла чисто метет.
