Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТРАНСФОРМАЦИИ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
73.22 Кб
Скачать

1. Замена простого предложения сложным

...I like watching her dance....Я люблю смотреть, как она танцует

They looked sort of poor,

Видно было, что они довольно бедные

Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений, как например:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 15)

Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20)

Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

2. Замена сложного предложения простым

Even though it was so late, old Ernie's was jam-packed, (ib., 12).

Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно.

It was so dark I couldn't see her. (ib., 23)

Я ее в темноте не мог видеть.

Б). членение предложения — разделение одного сложного предложения на два или более простых

3. Замена главного предложения придаточным и наоборот. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... Came in.

Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками

4. Замена подчинения сочинением

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Б) замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling 'Song of India' while he shaved,

Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

В) Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным

...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms,

...Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

Г) При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:

В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано...

Also, on the table 1 found a scrap of paper which had written on it...

- Убери его, дьявола, убью!

"Take that devil out of here before I kill it!"

Ііі. Замена союзной связи бессоюзной

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)

Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.

д) Лексические замены

Конкретизацией называется замена слова\словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом\словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой).

При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка

Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное, переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go — как идти, ходить, ехать, отправляться,