Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
а Bilety_SSS.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.39 Mб
Скачать
  1. Словарь как инструмент, помогающий строить и воспринимать текст. Роль словарей различных типов в восприятии текста. С. Герд в одной из последних работ по лексикографии даёт следующее определение словаря: «Словарь – это собрание единиц естественного или искусственного языка, обычно снабженных той или иной семантической информацией и расположенных в определённом порядке (чаще всего в алфавитном или идеографическом)» (Герд 1999: 202).

Вольтер писал: «Словарь – это вселенная в алфавитном порядке».

Словарь отличается чёткостью структуры, строгостью представления разнообразных аспектов языковых единиц, что даёт возможность пользоваться каждым фрагментом словаря как элементом системы.

Словарь как объект научного труда лингвистов занимает особое место в формировании культурного члена общества. Недаром наличие академического толкового словаря национального литературного языка – фундамента всех прочих лексикографических построений – является одним из факторов, позволяющих судить о культуре нации. Следует также отметить, что становление европейских академий и гуманитарных наук в целом шло параллельно с созданием национальных словарей.

Сегодня роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа отмечается всё чётче. Н. Ю. Шведова отмечает: «Словарь развёртывает перед своими читателями картину мира – так, как она существует в сознании носителей данного языка, причём эта картина словарём представляется в исторической перспективе <…>» (Шведова 1988: 162).

Лексикография представляет собой слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается важнейшим инструментом научных исследований.

Лексикография, занимающаяся практикой и теорией составления словарей, является тем разделом языкознания, который характеризуется наиболее отчетливой направленностью на широкого потребителя лингвистической информации. По точному замечанию В. В. Морковкина, лексикография "представляет основной канал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародует результаты своей деятельности. Мы можем рассматривать лексикографию как своего рода способ общения между лингвистикой – наукой о языке и обществом, заинтересованном в познании языка.

Практическая лексикография обеспечивает обучение языку, описание и нормализацию языка, его научное изучение. Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и доступные для восприятия языковой личностью способы словарного представления всех знаний о языке.

Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, характер и объём словника, принцип расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций), с созданием типологии словарей, с историей лексикографии. Достижениями лексикографии пользуется любая наука, посколько семантические определения терминов является необходимой частью её аппарата.

Важное направление лексикографической работы представлено двуязычными словарями. Они помогают осуществлять языковые контакты между разными народами, являются обязательным пособием при изучении иностранного языка.

В широком спектре лексикографической продукции последнего десятилетия анализ словарей позволяет получить объективное представление об организации лексикона человека, о совокупности знаний, хранящихся в памяти.

Слово находится в постоянном движении, поэтому, стремясь отразить все особенности функционирования слова, лексикограф должен обладать способностью видеть будущего читателя.

Вопрос 2: Основная и минимальная единицы лексико-семантической системы языка: слово и лексико-семантический вариант. Основные функции слова. ( в бумаге)

Слово как основная лексическая единица — структура взаимосвязанных элементарных лексических единиц— его лексико-семантических вариантов. (ЛСВ):вода }вода1, вода2, вода3 и т.д. ЛСВ слова различаются своими лексическими значениями и совпадают по своей форме(написанию и произношению).

Основной единицей в лексикологии является слово, рассматриваемое с точки зрения его предметно-понятийного содержания.

Слово представляет собой структуры, состощие из элементарных лексических единиц, „слов-понятий”: вода – 1. жидкость; 2. напиток; 3. водная поверхоность; 4. водное пространство и т.н. Дифференциальные признаки слова:

  • всякое слово имеет фонетическую и графическую оболочку cover

  • словам присуще определенное значение

  • слова характеризует постоянство звучания и значения

  • все слова принадлежат к тем или иным частям речи и имеют определенную грамматическую оформленность

  • слова имеют лишь одно ударение, а некоторые могут быть безударными (предлоги, союзы)

  • способность назвать пердметы

  • фразеологичность и идиоматичность tinh chat thanh ngu

Функции слова:

  • номинативная dinh danh: названия предметов, явлений, их качеств.

  • Экспрессивно-синонимическая

Слово как основная лексическая единица – структура взаимосвязанных элеминтарных лексических единиц – его лексико-семантических вариантов (ЛСВ). ЛСВ слова различаются своими лексическими значениями и совпадают по своей форме (написанию и произношению). Если слово однозначно, оно представлено одним ЛСВ: врач-врач.

ЛСВ и слово являются единицами двусторонними: это единство знака (звукового, графического) и значения как идеального отражения предметов или явлений действительности. ЛСВ – это совокупность всех грамматических форм слова, имеющих определенное лексическое значение: вода – воды, воде, воды, вод, водам.... со зн-ем „напиток”.

Различные формальные и семантические комбинации ЛСВ дают многозначные слова, синонимические ряды, антонимы и т.д.

План выражения слова и ЛСВ называется лексемой từ vị, а план их содержания – семемой nghĩa vị. Лексема – знак, звуковая или лексическая оболочка cover лексической единицы, ее форма; семема – ее элементарное зн-ие , содержание. Семема сосотоит из сем. Сема – минимальная, предлеьная единица плана содержания, выделяемая в результате специального компонентного анализа значения слова. Центральной и главной в структуре семемы является архисема – общая сема, свойственная всем единицам определенного класса: напр.: обозначения родства.

3.Внешние и внутренние заимствования в современной русской лексике. Лингвокультурная традиция и современность.

Заимствования. Костомаров В.Г. в «Языковом вкусе эпохи»:

- внутренние заимствования (из просторечия, диалектов, жаргонов);

- внешние заимствования (америказнизмы и другие иноязычные влияния);

- переосмысление, сдвиги в семантике слов;

Англицизмы (сфера компьют.технологий, рекламы, СМИ, дизайна, общественно-политическая, экономич-я, спортивная, массовой культуры, бытовая): байт, дискета, онлайн, процессор; брифинг, саммит, маркетинг; фитнес; шоу, хит; супермаркет, поп-корн, тостер. Доля заимствований в последнее 10летие не превышает 10%. Некоторые «русифицируются»: попсовый, суперменша, приватизировать, эксклюзивный, джинсы (=> активное освоение их прототипов системой рус.языка).

На русской почве развились дополнительные значения у английских заимствований: бостон — шерстяная материя, буферлицо, смягчающее отношения двух других, коктейльмешанина, смесь, путаница, неразбериха. На русской почве развились новые словосочетания с англицизмами, часто в связи с их детерминологизацией: милитаристский айсберг, политичес­кий бумеранг, второй раунд переговоров, эскалация войны, бюд­жет гнева. Некоторые устойчивые словосочетания возникли на русской почве и не имеют аналогов в английском языке: объя­вить аврал, делать бизнес на чём-то, вагон и маленькая тележка, брать, давать интервью, висеть на телефоне, отфутболить кого-шбо, выходить на старт. В свою очередь, вхождение англицизма порождало изменения и в самой лексической системе заимству­ющего языка: исчезновение соответствующих составных наи­менований: компост вместо составное удобрение, пенальти вме­сто одиннадцатиметровый удар; изменение состава лексических группировок (хобби расширяет состав синонимического ряда с опорным словом увлечение); семантически разгружаются рус­ские многозначные слова, специализиру­ются значения исконно русских слов: бутсы — специальные бо­тинки для игры в футбол или ботинки на шипах, тестособый вид проверки, испытания; исчезает или ухолит в пассивный сло­варный запас слово или одно из его значений: клоун вместо шут, гол вместо удар, бюджет вместо смета, контейнер вместо ящик, вместилище;

На начальном этапе заимствования иноязычные слова, еще слабо связанные с системой заимствующего языка, часто сохра­няют неустойчивость в написании: сэконд-хенд и секонд-хэнд, тинейджер и тинэйджер и др.

Заимствованная лексика

1)Актуализированная – переход слов с периферии язык.сознания большинства носителей языка в их активный словарь: плюрализм, конфронтация, менеджер, сервис.

2)Переориентированная – первоначально для описания иностранн. (запад.) реалий => на реалии рус.жизни: бизнес, бестселлер, мэр, офис, бизнесмен, спикер.

3)Детерминологизированная – вышедшая из сферы узкоспециального употребления: аутсайдер, тайм-аут, нокаут.

Непроходимых границ между этими подгруппами нет, разделение их строится с учетом доминирующей черты входящих в них слов.

Заметное влияние на изменения в лексике современного русского языка оказывает процесс калькирования. Ср.: двойной стандарт — двойной критерий оценки (поведения, явления и т.п.); модельучастница конкурса красоты, натурщица, манекенщи­ца; мышь (в информатике); новояз.

Помимо заимствованных слов и калек, в кругу иноязычной к-ксики выделяются интернационализмы, на основе греческих и латинских корней и перене­сенные на русскую почву: президент, парламент, муниципали­тет, эвтаназия, инвестор, девальвация и др. Многие из иноязычных слов так и остаются в ранге экзотизмов, выступающих сигналами чужой культуры: дансинг, вестерн, паблисити, паб­лик рилейшнз, сакура, ланч, леди, уик-энд. В современном словоупотреблении отме­чаются и иноязычные вкрапления в виде слов и оборотов, пере­даваемых обычно графическими и фонетическими средствами языка-источника: s'est la vie (такова жизнь — фр.), happy end (сча­стливый конец — англ.), entre nous (между нами — фр.).

Причины заимствований:

1. Иностранное слово кажется более точно выражает мысль, либо от недостатка языкового вкуса.

2. Стилистическая дифференциация номинаций одного и того же или близких понятий (имидж – не просто образ; фазенда – не просто дача; фанат – не просто поклонник).

3.Предпочтение заимствованного слова исконному описательному обороту (для экономии языковых средств): киллер (вместо наёмный убийца), клонировать (вместо искусственно воспроизводить).

4.Авторитетность языка-источника, языковая мода

5. Обаяние новизны

От случаев ошибочного употребления иноязычной лексики, создающих коммуникативные неудачи и не учитывающих осо­бенности этнической ментальности, следует отграничивать це­ленаправленное, коммуникативно целесообразное и эстетичес­ки оправданное введение подобных слов в лексическую струк­туру текстов разной жанрово-стилевой принадлежности: науч­ных, официально-деловых, публицистических, художествен­ных и даже разговорных, причем мотивы обращения к этой лек­сике прозрачны и в комментариях чаще всего не нуждаются. «Какой ис­теблишмент? Не в Англии. — Ну американский. Истеблиш­мент как таковой. Он не понимал, каков он как таковой, по­тому что такого не было. Американский — был»

Игровой момент в употреблении иноязычного вкрапления: «Мальчик придумал нарисовать en face лицо воробья».

Внутренние заимствования

-просторечия (вследствие демократизации): балдеть, вкалывать, пахать.

-професс.жаргон, социально-групповые жаргоны (в публицистике, публич.выступлениях и в разговорной речи). По происхождению блатная/протестная по отношению к новоязу тоталитарного государства (СССР как зона), / проявление языковых пристрастий криминальных структур (в связи с криминализацией общества): грохнуть (убить), обла­пошить (обмануть), вешать лапшу на уши (обманывать), баланда — тюрем­ная похлебка; из специального арго: сесть на иглу (стать нарко­маном), анаша (гашиш), шестерка (о малозначительном челове­ке). В свою очередь арго использует номинации из литературного языка: арбуз (голова), скрипка (пила для перепиливания решетки).

-Молодежный жаргон (как средство самоидентификации, с повышенной экспрессией). Важна не «тайна» языка (как в арго), а общность группы (по возрасту, н-р). Способы пополнения молод.жаргона: иноязыч.заимствования (герла – девушка, дринк – напиток), аффиксация (прикольный), метафорика (колеса – таблетки), заимствование блатных арготизмов (клёво – хорошо, мочить – бить, убивать), развитие полисемии (кинуть – украсть, взять и не отдать), антономасия (катюша, маруша - наркотики), синонимическая или антонимическая деривация (сесть на иглу — слезть с иглы, спрыг­нуть с иглы); усечение корней (транк — транкви­лизатор); сложение корней (кайфолом), универбация, стяжение (академка); аббревиация (чмо); пополне­ние за счет арготизмов (мент — милиционер, баб­ки — деньги); перемещение гипони­мов, относящихся к одному гиперониму (валенки — сапоги, чукча — азиат); выдвижение гипонима на роль гиперо­нима (тюбетейка — любая шапка, собака — животное вообще); семантическая деривация (тёлка — девушка).

- диалекты

бу­ханка, безотцовщина. Диалекты используются также авторами произведений для характеристики речи персонажей.