- •Немецкий язык для аспирантов
- •Учебное издание
- •Немецкий язык для аспирантов
- •Предисловие (Vorwort)
- •Приложение 1. Грамматический справочник Словообразование
- •Некоторые суффиксы существительных и их значение
- •Некоторые суффиксы прилагательных и их значение
- •Некоторые приставки и их значение
- •Анализ предложения
- •Анализ простого предложения
- •Анализ сложного предложения
- •Глагол (das Verb)
- •Образование настоящего времени (Präsens)
- •Глагольные приставки
- •Простое прошедшее время (Präteritum)
- •Образование причастия II (Partizip II)
- •Сложное прошедшее время (Perfekt)
- •Предпрошедешее время (Plusquamperfekt)
- •Будущее время (Futurum I)
- •Предлоги в устойчивых сочетаниях с глаголами и прилагательными (Präpositionen, die mit den Verben und Adjektiven eine feste Verbindung bilden)
- •Способы выражения модальности
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Относительные местоимения (Relativpronomen)
- •Безличное местоимение es
- •Неопределенно-личное местоимение man
- •Отрицание (Verneinung)
- •Распространенное определение
- •Инфинитивные группы (Infinitiv) Употребление инфинитива без частицы «zu»
- •Употребление инфинитива с частицей «zu»
- •Многозначность частицы «zu»
- •Сложноподчиненное предложение (Satzgefüge)
- •Приложение 2. Требования, предъявляемые к кандидатскому экзамену по дисциплине «Иностранный язык»
- •Содержание кандидатского экзамена
- •Cтруктура кандидатского экзамена
- •Учебные тексты
- •Список рекомендуемой литературы по немецкому языку
- •Приложение 3. Общие рекомендации к переводу специальных текстов
- •Практические рекомендации по технике перевода научно-технической литературы
- •Приложение 4. «Ложные друзья» переводчика в научно-технической литературе
- •Список литературы (Literaturverzeichnis)
- •Содержание (Inhaltsverzeichnis)
Практические рекомендации по технике перевода научно-технической литературы
Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднения, его можно осуществить после перевода всего текста. Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст.
В процессе чтения можно отметить карандашом на полях непонятные и сомнительные места, а также незнакомые или не зафиксированные в словарях термины.
Прочтите первое предложение до точки, стараясь уловить его общее содержание. Последовательно выделяйте каждую из его составных частей или предложений (в случае, если предложение сложное), учитывая все признаки окончания предложения.
В выделенном отрезке найдите сначала сказуемое, затем подлежащее, и по месту спрягаемой части сказуемого определите тип предложения или, если спрягаемая часть отсутствует, выясните, с каким оборотом имеете дело.
Первоначальный перевод может быть почти дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее чѐтко передающие мысль переводимого материала, устанавливается грамматическая связь слов в предложении.
Если после проведѐнной работы смысл предложения понятен, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.
По окончании работы необходимо внимательно прочитать весь перевод целиком, внести стилистические поправки, устранить описки, опечатки, пропуски и неточности, а также окончательно унифицировать терминологию. Убедившись, что перевод точно передаѐт содержание немецкого текста (перевод адекватен) и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.
Приложение 4. «Ложные друзья» переводчика в научно-технической литературе
der Abiturient m, -s, = - человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (абитуриент – Bewerber m)
Akademiker m, -s, = - 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент; 2. художник (представитель старой, классической школы) (академик - Akademiemitglied n)
Angel f — удочка; петля дверная, оконная (ангел — Engel m)
Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; (балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f)
Billion f — миллиард
Dampfmaschine f — паровой двигатель (а не паровая машина)
Datum n – цифровые данные (не только дата)
Elektromobil n — транспортное средство (а не электромобиль)
Funktion f – функционирование, действие (а не функция)
Grad m — степень, балл ед. шкалы (не только градус)
Grund m – фундамент, основание (а не грунт)
Instrument n – прибор, орудие
intelligent (тж. klug, gescheit, begabt) умный, одарённый; понятливый, смышлёный; ein ~er Mensch умный человек (а не интеллигентный
Intelligenz f — Geistige Fähigkeit, Klugheit - ум, интеллект, понятливость, смышленость; ein Mensch von großer ~ человек большого ума (а не интеллигенция)
Konkurs m - банкротство, неплатежеспособность
Lager m – склад (а не лагерь)
Lektion f – глава (учебника) (лекция – Vorlеsung f )
Linie f — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (линия — die Strecke)
Luft f — воздух, ветер, дуновение (люфт, зазор - der Leergang)
modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)
Plast m – пластмасса
Quadrillion f - септильон
Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём)
reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (рекламировать — werben, Reklame machen)
Rumpel m — старьё, хлам; f — стиральная доска (румпель (рычаг для поворота руля судна) — Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)
Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (шаль — Schal m, Umschlagetuch n)
Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)
Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
Schleife f — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, отход свеклосахарной промышленности
Schram m — вруб, царапина, борозда (шрам — die Narbe)
seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft)
sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)
Sonne f — солнце (зона — Zone f, Gebiet n)
Spritze f — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
Stamm m — ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм биол.)
Stempel m — тех. поршень, плунжер, скалка насоса, металлург. пуансон, ботан. пестик (не только штемпель, печать)
Tank m — только в смысле ёмкости для жидкости (боевая машина — der Panzer)
Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (термин — Fachwort n, Terminus m)
Tort m — неприятность, обида, несправедливость (торт — die Torte)
Wetter n — погода (ветер — der Wind)
Zentner m — 50 килограммов (а не центнер).
Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)
Zug m — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)
