Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
посл. Методичка для аспирантов НЕМ.ЯЗ. (Автосохраненный).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
261.88 Кб
Скачать

Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта, а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.).

Список рекомендуемой литературы по немецкому языку

  1. Аксёнова Г.Я., Корольков Ф.В., Михелевич Е.Е. Учебник немецкого языка для сельскохозяйственных вузов. М.: Корвет, 2005. 320 с.

  2. Басова Н. В. Немецкий язык для технических вузов: учебное пособие. 4-е изд., испр. -Ростов н/Д : Феникс, 2003.

  3. Бретшнайдер Д. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: учебник для изучающих немецкий язык. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2008. 168 с.

  4. Гайвоненко Т.Ф.. Тимошенко В.Я. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников АПК: учебник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. 320 с.

  5. Готлиб К.Г. Словарь «Ложных друзей переводчика». М.: Русский язык, 1985. 160 с.

  6. Какзанова Е.М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. М.: РУДН, 2010.

  7. Косилова М.Ф. Специальный курс грамматики немецкого языка для перевода научной и технической литературы. М.: Изд-во Московского универ­ситета, 1994.

  8. Немецко – русский сельскохозяйственный словарь / под ред. Синягина И. И. – М.: Руссо, 1998. 743 с.

  9. Олянич А. В. Сельское хозяйство в Германии: учебное пособие по нем. языку для студ. и аспирантов сельскохозяйственных вузов / под. ред. А. В. Олянича. ВГСХА. Волгоград: Нива, 2007

  10. Пеунова Е.В. Экологически чистое земледелие в Германии: методическое пособие. Пермь: Прокрост, 2004. – 37 с.

  11. Практическая грамматика немецкого языка: учебное пособие для студентов неязыковых вузов / под ред. Васильевой М.М. ‑ 12-е изд., перераб. и доп. М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2009.

  12. Программа - минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» на сайте ВАК Минобразования России www.vak.ed.gov.ru.

  13. Сазонова Е.М. Научная работа аспиранта. М.: Наука, 2001.

  14. Сальникова Ю.Н. Немецкий язык: пособие для поступающих в аспирантуру. Изд.: МГСУ., 2011. 110с

  15. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи: практическое пособие. М.: Готика, 2003.

  16. Хакимова Г.А. Немецкий язык для зооветеринарных вузов: учебное пособие/Г. А. Хакимова. - СПб.: Лань, 2010. 463 c.

Приложение 3. Общие рекомендации к переводу специальных текстов

Перевод технической немецкой литературы таит в себе много трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык технической немецкой литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развѐрнутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространѐнными определениями и вводными конструкциями. Вызывает большие трудности и появление новых специальных понятий и соответствующих им терминов.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, объективность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятия «точный» и «буквальный». Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

  • наличие унифицированной терминологии (для обозначения того или иного понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин на протяжении всего перевода, использование терминов-синонимов не допускается);

  • соблюдение грамматических норм языка перевода;

  • соответствие правилам оформления (поля, абзацы, расстояния между строчками и т.д.)