- •Тема 1 Bodies of law/тело права
- •Тема 2 Documents in court
- •Тема 3 a career in law
- •Тема 4 Company formation – Формирование компании
- •Тема 5 Roles in company management – Роли в управлении компании
- •Тема 6 Memorandum of association – учредительный договор
- •Тема 7 Forming a business in the uk – Формирование бизнеса в Британии
- •Тема 8 Letter of Advice – Информационное письмо
- •Тема 9 Capitalisation – Капитализация
- •Тема 10 Type of shares – Типы акций
- •Тема 11 Shareholders and supervisory boards – Акционеры и наблюдательный совет
- •Тема 12 Treasury shares – собственные акции, выкупленные
- •Тема 13 Changes in a company – Изменения в компании
- •Тема 14 Legal aspects of an acquisition – Правовые аспекты приобретения
- •Тема 15 Spin-offs – Спин оф
- •Тема 16 - Shareholder rights – права акционеров
- •Тема 17 Contract formation – заключение договора
- •Тема 18 Understanding contracts – понимание контракта
- •Тема 19 a covenant – обещание
- •Тема 20 – Negotiating – Ведение переговоров
Тема 16 - Shareholder rights – права акционеров
1) Shareholders have various rights. – Акционеры имеют различные права
2) These rights appear at them after share acquisition. – эти права появляются у них после приобретения акций
3) The rights of regular shareholders are - the right to receive dividends depending on success of the company, to vote at general shareholder meetings, to sell the shares, and to create executive body. - Права регулярных акционеров являются - право на получение дивидендов в зависимости от успеха компании, участвовать в голосовании на общих собраниях акционеров, продавать акции, а также создать исполнительный орган.
4) Preferred shareholders are a little limited in the rights. – Привилегированные акционеры несколько ограничены в правах
5) They can take new shares, sell the, but can't manage the company, way of vote. – Они могут получить новые акции, продать их, но не могут управлять компанией путем голосования
6) In replacements of these restrictions, the Preferred shareholder receives fixed the dividend, irrespective of success of the company. - Взамен этих ограничений, привилегированный акционер получает фиксированный размер дивидендов, независимо от успеха компании.
Тема 17 Contract formation – заключение договора
1) Under the common law, the arrangement becomes the contract only after there is an offer by one party (offeror) that is accepted by the other party (offeree) with the exchange of legally sufficient consideration. - В соответствии с общим законом, договор становится договор только после того, есть предложение одной из сторон (оферента), который принимается другой стороной (оферты) с обменом юридически достаточного рассмотрения.
2) Therefore offer + acceptance + consideration = contract. - Поэтому предложение + принятие предложения + рассмотрение = договор.
3) The law regards a counter offer as a rejection of the offer. – Закон предсуматривает встречную оферту как отказ от оферты –
4) Therefore. a counter offer does not serve to form a contract unless, of course, the counter offer is accepted by the original offeror - Следовательно. встречное предложение не служит для формирования контракта, если, конечно, встречное предложение не принимается первоначальным оферентом
5) he parties must also agree on the essential terms of the contract, its price and subject matter - стороны также должны договориться о существенных условиях контракта, его цена и предмета
6) To contracts there are requirements, for example- a written form, registration, notarial assurance.
Тема 18 Understanding contracts – понимание контракта
1) In contracts lawyers use special terms – В договораж юристы используют специальные термины
2) These terms rather difficult for understanding not to lawyers. - Эти термины довольно трудно для понимания не юристов.
3) For example: Acceleration - clause in a contract requiring the obligor to pay all or a part of a payable amount sooner than as agreed. - Например: Ускорение - оговорка в договоре, требуя от должника выплатить все или часть выплачиваемой суммы раньше, чем по согласованию
4) or Force Majeure - clause designed to protect against failures to perform contractual obligations caused by unavoidable events beyond the party's control. - или форс-мажорные обстоятельства - раздел предназначен для защиты от сбоев для выполнения договорных обязательств, связанных с неизбежными событиями вне контроля партии
5) Termination is always provided in the contract. - Прекращение всегда предусмотрено в договоре.
6) Termination means when and under which circumstances the contract may be terminated. - Прекращение означает, когда и при каких обстоятельствах договор может быть расторгнут
7) Because of a large number of terms, people ask for help of lawyers to understand them. - Из-за большого количества терминов, люди просят о помощи адвокатов, чтобы понять их.
Acceleration ускорение
Assignment Назначение
Confidentiality Конфиденциальность
Consideration Рассмотрение
Force Majeure Форс-мажорные
liquidated Damages Оценочная неустойка
Severability Раздельность
Termination Прекращение
Payment of Costs Оплата расходов
