Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Angliyskiy.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
63.79 Кб
Скачать

Тема 3 a career in law

1) To start a career of the lawyer, it is necessary to get an education. - Для того, чтобы начать карьеру юриста, нужно получить образование.

2) An education can be got at legal schools, colleges or universities. - Образование можно получить в юридических школах, колледжах или университетах.

3) The higher education is considered the best. - Высшее образование считается лучшим.

4) Lawyers work in various state bodies or work with clients. - Адвокаты работают в различных государственных органах или работе с клиентами.

5) Lawyers, it is those persons which understand laws, help other persons to understand them. - Адвокаты, это те люди, которые понимают законы, помогающие другим лицам, чтобы понять их.

6) Lawyers help to constitute contracts, statements, hold consultations. - Юристы помогают составлять договоры, заявления, проводить консультации.

Тема 4 Company formation – Формирование компании

1) A company is formed upon the issuance of a certificate of Incorporation by the appropriate

governmental authority. – Компания формируется выдачей свидетельства о регистрации от соответствующего государственного органа.

2) A certificate of incorporation is issued upon the filing of the constitutional documents of the company, together with statutory forms and the payment of a filing fee. – свидетельство о регистрации выдаётся после подачи учредительных документов компании в установленных законом формах и уплаты государственной пошлины

3) The 'constitution' of a company consists of two documents. – учредительными документами компании являются два документа

4) One, the memorandum of association, states the objects of the company and the details of its authorised capital, otherwise known as the nominal capital. – один из них, учредительный договор устанавливает цели компании и детали её уставного капитала, иначе известного как номинальный капитал

5) The second document, the articles of association, contains provisions for the internal management of the company, for example, shareholders' annual general meetings, or AGMs, and extraordinary general meetings, the board of directors, corporate contracts and loans. – Второй документ, устав, содержащий положения, касающиеся внутреннего управления в компании, например, очередных общих собраний акционеров, или внеочередных собраний, совета директоров, корпоративных договоров и кредитов.

6) The management of a company is carried out by its officers, who include a director, manager and/or company secretary. – руководство компанией осуществляется её должностными лицами, которые включают – директора, менеджера и секретаря

7) A director is appointed to carry out and control the day-to-day affairs of the company. – Директор назначается осуществлять и контролировать дела компании изо дня в день.

8) The structure, procedures and work of the board of directors, which as a body govern the company, are determined by the company’s articles of association. – Структура, процедуры и работа совета директоров, который как орган управляет компанией, определяется уставом компании.

9) A manager is delegated, supervisory control of the affairs of the company. – Менеджеру делегировано диспетчерское управление делами компании.

10) A manager's duties to the company are generally more burdensome than those of the employees, who basically owe a duty of confidentiality to the company. – Обязанности менеджера компании как правило более обременительны чем у работников, которые в основном обязаны проявлять конфиденциальность компании.

11) Every company must have a company secretary, who cannot also be the sole director of the company. – Каждая компания должна иметь секретаря компании, который также не может быть единственным директором компании.

12) This requirement is not applicable if there is more than one director. – Это требование не применяется, если в компании больше одного директора

13) A company’s auditors are appointed at general meetings. – Аудиторы компании назначаются на общих собраниях

14) The duties owed by directors to a company can be classified into two groups. – Обязанности директоров можно разделить на две группы

15) The first is a duty of care and the second is a fiduciary duty. – Первой является обязанность заботы, второй – фидуциарные обязанности

16) The duty of care requires that the directors must exercise the care of an ordinarily prudent person under the relevant circumstances. – Обязанность заботы проявляется в том, что директор должен проявлять заботу обычного благоразумного человека в соответствующих обстоятельствах

17) The fiduciary duty stems from the position of trust and responsibility entrusted to directors. – Фидуциарные обязанности вытекают с позиций доверия и ответственности, возложенной на директоров

18) Director must act in the best interests of the company and not for any collateral purpose. – директор должен действовать в наилучших интересах компании а не каких-либо корыстных целях

19) Finally. a company's state of health is reflected in its accounts , including its balance sheet and profit-and-Ioss account – Наконец, состояние компании отражается на ее счетах, включающих балансовый счет и счет прибыли и потерь