Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Larina_Kategoriya_vezhlivosti_i_stil_kommunikatsii.rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.18 Mб
Скачать

Литературные и публицистические источники

Любимов 2004 – Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар‑эссе об английской душе. М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004.

Овчинников 1986 – Овчинников В. Сакура и дуб. Киев, 1986.

Савенков 1999 – Савенков Ю. Пунаны не говорят «ты», предпочитают – «мы» //

Известия, 3 сентября 1999. Сакин, Спайкер 2002 – Сакин С., Спайкер. Больше Бена. ООО МАМА ПРЕСС, 2002.

Archer 1999 – Archer J. A Quiver Full of Arrows. A Twist in the Tale. L.: Harper Collins Publishers, 1999.

Asher 1997 – Asher J. The Longing. L.: Harper Collins Publishers, 1997.

Binchy 1999 – Binchy M. Tara Road. L.: Orion Books Ltd., 1999.

Bradford – Bradford B. T. To be the best. L.: Grafton Books, 1989.

Carroll 2004– Carroll L. Through the Looking Glass. М.: Менеджер, 2004.

Colgan 2000 – Colgan J. Talking to Addison. L.: Harper Collins Publishers, 2000.

Fielding 1998 – Fielding H. Bridget Jones's Diary. L.: Picador, 1998.

Goddard 1996 – Goddard R. Out of the Sun. L.: Corgu Books, 1996.

Holden 2005 – Holden W. The wives of Bath. L.: Headline, 2005.

Johnston 1975 – Johnston J. The Captains and the Kings. L.: Hamish Hamilton, 1975.

Johnston 1998 – Johnston J. Two Moons. L.: Review, 1998.

Maugham 1996 – Maugham S. Stories. М.: Глосса, 1996.

Maugham 2006 – Maugham W. S. Selected prose. М.: Менеджер, 2006.

McEwan 2007 – McEwan I. Atonement. L.: Vintage Books, 2007.

Paxman 1999 – Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Group, 1999.

Perry 2001 – Perry A. J. Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess. Moscow: Glas

publishing, 2001.

Porter 1996 – Porter D. Blue Remembered Hills and other Plays. L.; Boston: Faber and

Faber, 1996.

Weisberger 2006 – Weisberger L. The Devil Wears Prada. L.: Harper, 2006.

1 В русской интерпретации термины Э. Холла иногда звучат как «высококонтекстная культура» (high context culture) и «низкоконтекстная культура» (low context culture), что является калькой с английского языка. Однако думается, что в данном случае термины «ширококонтекстная культура» и «узкоконтекстная культура» в большей степени соответствуют русской языковой традиции, согласно которой контекст может характеризоваться как широкий либо узкий, а не высокий и низкий.

2 Хотя имеются и прямо противоположные – Терпенье и труд все перетрут /Под лежачий камень вода не течет и др.

3 Напомним: 1 фут – 30,48 см, 1 дюйм – 2,54 см, 1 унция – 28,35 граммов, 1 фунт – 16 унций или 0,456 кг, 1стоун – 14 фунтов или 6,38 кг, 1 пинта – 0,58 литра, 1 галлон – 8 пинт или 4,64 литра.

4 Интересно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся на первый взгляд эквивалентами, таковыми не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private.

5 Такие важнейшие коммуникативные ценности, как эмоциональность в русской культуре и эмоциональная сдержанность в английской, будут рассмотрены в отдельном параграфе.

6 Интимная дистанция – от прикосновения до 18 дюймов (45,7 см), персональная (дистанция рукопожатия) – от 18 дюймов до 4 футов (т. е. 45‑120 см), социальная – 4‑12 футов (120–360 см) и публичная – более 12 футов (т. е. от 360 см и далее) [Hall 1959, цит. по: Jandt 2003: 130].

7 За исключением разве что низшей планки интимной дистанции, когда невозможно обойтись без прикосновений.

8 Данные Л. Броснахана [Brosnahan 1998] заимствованы из [Прохоров, Стернин 2002: 162].

9 На данное культурное различие между русскими и американцами обращает внимание Линн Виссон, которая пишет, что американцы даже на похоронах близких обычно не плачут, стараясь не показывать печаль, и если им это удается, они ставят это себе в заслугу [Виссон 2003: 181]. Жена президента США Хилари Клинтон улыбалась фотографам на траурной церемонии похорон принцессы Дианы [Тер‑Минасова 2000: 190].

10 Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive (showing too much feeling) и excitable (easily excited) приводятся с пометой derog (уничижительно).

11 Глагол rejoice, иногда приводимый в русско‑английских словарях, является устаревшим.

12 Такой эпизод описывается в [Janney and Arndt 1992: 32].

13 Здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.

14 Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов превышает 100 %.

15 Каждый из трех критериев назывался более 50 % информантов.

16 Комментарии доктора Сары Смит.

17 Давая определение вежливости, 59 % английских информантов назвали необходимость употребления этих слов и 42 % привели его в качестве примера вежливого поведения.

18 В ответах на первый вопрос формулы речевого этикета назвали всего 11 % информантов, 10 % привели их в качестве примера вежливого поведения.

19 Во всяком случае, по сравнению с английской вежливостью.

20 На вопрос о том, могу ли я задать этот вопрос в транспорте, мой английский собеседник удивленно ответил: But why should you know that? (Но зачем тебе об этом знать?). По нормам английской культуры в данной ситуации следует сказать Excuse me (Извините) или Excuse me. I'm getting off (Извините, я выхожу).

21 Loosе face – потерять лицо, доброе имя, скомпрометировать себя; Save one's или smb.'s face – тасти, сохранить лицо, репутацию, престиж [АРФС]. Не ударить лицом в грязь – не оплошать, не осрамиться; показать себя с лучшей стороны; Плевать в лицо – выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому‑либо [ФСРЯ].

22 В англоязычной литературе есть термин linguistic politeness (языковая вежливость) [Kasper 1990].

23 Все примеры, приводимые здесь для иллюстрации стратегий, взяты из названных работ [Brown, Levinson 1987; Scollon, Scollon 2001].

24 R. Scollon, S. Scollon называют эту стратегию Уменьшайте угрозу (Minimize threat), приводя практически аналогичный пример: I just need to borrow a little piece of paper, any scrap will do [Scollon, Scollon 2001: 51].

25 Напомним, что здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.

26 В последнем примере, хотя признается факт беспокойства, говорящий использует также стратегию уменьшения угрозы (not too much).

27 В русском языке в данной ситуации было бы даже убедительно просим.

28 Хотя выражение to be advised означает быть проинформированным, все же полагаем, что семантика совета в нем присутствует.

29 По той роли, которую интонация играет в коммуникации, она достойна быть объектом специального, в том числе культурологического исследования (см. [Хромов 2008]), однако в данной работе она отдельно нами не рассматривалась.

30 Здесь будут рассмотрены лишь наиболее конвенциональные способы выражения просьбы.

31 Высокий уровень вежливости – 28,2 %, средний – 12,5 %, на низком они практически не употребляются [Rintell 1981: 21–23].

32 В 6 раз реже, чем в английской [Егорова 1995: 13].

33 Как мы уже отмечали, последнее касается английского языка, но не русского.

34 Однако в ситуации 1 (приглашение на день рождения) их количество составило 56 %.

35 Е. И. Беляева‑Станден называет такой совет неспрошенным советом [Беляева‑Станден 2003: 26], отмечая, что американцами такой совет воспринимается как косвенная критика, тогда как русские рассматривают этот тип совета как проявление заботы и стремление помочь ближнему, будь то даже незнакомый человек.

36 Подробные данные приводятся в Приложении 2 (см. Таблица № 6).

37 Речь идет о директивных РА, не предполагающих опции.

38 Все примеры из реальной коммуникации. Собраны Марией Озюменко.

39 Необходимо отметить, что большую роль здесь играет также интонация. Сказанная ласковым голосом фраза А теперь положили на место игрушки и пошли мыть ручки не является грубым побуждением (важную роль в ней играет также слово ручки, которое благодаря уменьшительно‑ласкательному суффиксу выступает как сильный модификатор побуждения).

40 Употребляя здесь и в дальнейшем глагол «говорит», намеренно допускаем стилистическую погрешность, чтобы избежать указания на характер РА, которое присутствует в глаголах «просит», «приказывает», «велит», «требует».

41 Интересно отметить, что в английских справочниках по этикету особо отмечается, что к официантам следует обращаться в вежливой форме, «они не слуги, а профессионалы» [Hunter 1994: 108].

42 Из всех речевых формул извинения на ее долю приходится 83,7 % (см. [Aijmer 1996: 86]).

43 Об этом типе замечаний мы будем говорить здесь в обобщенном виде, не останавливаясь на нюансах, исходя из того, что сделать замечание – это «сказать кому‑то о том, что вам не нравится в его поведении». Данное значение содержится во всех из перечисленных слов, ср.: to admonish – to tell someone that you do not approve of what they have done; to rebuke – to tell someone that they behaved badly; reprimand – to tell someone oficially and in a serious way that something they have done is wrong [MED].

44 Отрывок из Max O'Rell «John Bull and his Island», London 1983.

45 А. Вежбицкая называет его наряду с приказом (order) power‑based word [Wierzbicka 2003: 154].

46 Из материалов Кристины Великотской.

47 Английские эквиваленты русским фразам подобрала по моей просьбе преподаватель русского языка доктор Сара Смит.

48 Устное сообщение Т. М. Николаевой.

49 Более многословное, по сравнению с русским, прощание характерно и для устной коммуникации, что будет продемонстрировано отдельно.

50 Речь идет о скромных сувенирах.

51 Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).

52 В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.

53 Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.

54 Пример С. В. Озюменко.

55 Результаты эпмирического исследования, подтверждающие данную особенность см. в Приложении 3.

56 Данные примеры взяты из анкет английских и русских информантов, обобщенный анализ семантики и количества реплик см. Приложение 3, Таблицы № 8–9).

57 I'm afraid в таких случаях часто переводится именно как очень жаль, к сожалению, а не боюсь.

58 Подобные реплики, безусловно, выходят за рамки вежливого общения, однако услышать их, к сожалению, можно довольно часто.

59 Данный параграф подготовлен совместно с доктором Сарой Смит.

60 Обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии.

61 Она была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г.

62 Dick образовано от фамилии Dickie, Lol – от имени Olwyn, Gally представляет собой вариант детского произношения слова Granny.

63 Во всяком случае, такое ограничение характерно для русской традиции; тот факт, что в настоящее время наблюдается тенденция обращаться по имени к старшим по статусу и/или возрасту, свидетельствует о меняющихся культурных ценностях и стереотипах поведения.

64 Комментарии доктора Сары Смит.

65 Приведенные здесь и в дальнейшем примеры были собраны в среде интеллигенции (студентов, преподавателей, бизнесменов), представителей среднего класса, а также взяты из художественной литературы, где героями произведений также являются представители интеллигенции.

66 Речь идет о няне.

67 Поскольку в одной и той же коммуникативной ситуации совершалось, как правило, более одного действия, сумма различных речевых действий, представленных в таблицах в Приложении 3, нигде не равна 100 %.

68 Результаты анализа данных представлены в Приложении 3, Таблицы № 1–2.

69 Реплики Grand / That's grand / I'm grand характерны для ирландского английского.

70 Практически всегда это была не эксплицитная благодарность, а оценочная реплика (That's great / That's brilliant и др.), т. е. ограничиться фразой Thank you недостаточно.

71 Отметим, что в данном случае речь идет именно о стратегиях, выделенных П. Браун и С. Левинсоном.

72 Следует иметь в виду, что речь идет о межличностном общении. При передаче информации, напротив, английский стиль является в большей степени прямым.

73 В данном случае речь идет о горизонтальной дистанции, о строгом соблюдении права каждого на личную неприкосновенность, автономию.

74 Эту черту можно назвать также «равноправием в манерах поведения» (egalitarianism of manners) [Годдард 2007: 161].

75 В данную монографию вошел материал, касающийся только вежливости.

76 Таблица № 1 составлена на основе обобщенных данных Э. Ринтелль [Rintell 1981: 21–23].

Таблицы № 2–3 составлены на основе обобщенных данных М. А. Егоровой [Егорова 1995].

77 Элементарная просьба – просьба передать предмет, просьба средней сложности – просьба купить что‑нибудь в буфете, просьба повышенной сложности – просьба помочь с иностранным языком (участники коммуникации – студенты).

78 Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 1–4 (Анкета № 1).

79 Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 8‑11 (Анкета № 2).

80 Сводная таблица по трем коммуникативным ситуациям № 5–7 (Анкета № 1).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]