- •Литература
- •От автора
- •Введение
- •1.1.2. Национальный стиль коммуникации: определение и параметры описания
- •1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач
- •1.2.1. Содержание понятия «культура»
- •1.2.2. Параметры измерения культур
- •1.2.3. Культура и социальные отношения
- •1.2.4. Культура и коммуникация
- •1.3. Культура и культурные ценности
- •1.3.1. Типы ценностей
- •1.3.2. Коммуникативные ценности английской культуры
- •1.3.3. Коммуникативные ценности русской культуры
- •1.4. Культура и особенности невербальной коммуникации англичан и русских
- •1.5. Эмоции в культуре, языке и коммуникации
- •1.5.1. Универсальность и специфичность проявления эмоций в разных культурах
- •1.5.2. Английская сдержанность и русская эмоциональность
- •1.5.3. Еще раз об улыбке
- •1.5.4. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
- •1.5.5. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации
- •1.6. К вопросу о национальном характере
- •2.1.2. Понимание вежливости и этнические стереотипы
- •2.1.3. Вежливость в сознании англичан и русских
- •2.2. Асимметрия социальных отношений – асимметрия систем вежливости
- •2.3. Вежливость как предмет научного исследования
- •2.3.1. Основные направления изучения категории вежливости
- •2.3.2. Основные концепции теории вежливости
- •2.3.3. Типы и уровни вежливости
- •2.4. Вежливость как национально‑специфическая коммуникативная категория
- •Глава 3 Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации
- •3.1. Стратегии дистанцирования
- •3.2. Языковые средства реализации стратегий дистанцирования
- •3.3. Модальность и стиль коммуникации
- •3.4. Прагматика побуждения и «угроза лицу» в межкультурном аспекте
- •3.5. Национально‑культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
- •3.5.1. Просьба
- •3.5.1.1. Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре
- •3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре
- •3.5.1.3. Просьба, вежливость и стиль коммуникации
- •3.5.2. Приглашение
- •3.5.2.1. Типы приглашений
- •3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.2.3. Результаты эмпирического исследования
- •3.5.3. Совет
- •3.5.3.1. Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.3.2. Результаты эмпирического исследования
- •3.5.4. Директивы
- •3.5.4.1. Особенности выражения директивов в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.4.2. Результаты эмпирического исследования
- •3.6. Вежливость и прямое коммуникативное воздействие
- •3.7. О некоторых табу в английской коммуникативной культуре
- •3.8. Стратегии дистанцирования и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
- •Глава 4 Вежливость сближения и стиль коммуникации
- •4.1. Стратегии сближения
- •4.2. Национально‑культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
- •4.2.1. Приветствие
- •4.2.2. Прощание
- •4.2.3. Приглашение
- •4.2.4. Благодарность
- •4.2.5. Извинение
- •4.2.6. Оценка и комплимент
- •4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах59
- •4.3.1. Обращение к незнакомому адресату
- •4.3.2. Обращение к знакомому адресату
- •4.3.3. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах
- •4.4. Прагматика английского сквернословия
- •4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
- •4.5.1. Ситуация «Ответ на приглашение»
- •4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»
- •4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»
- •4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»
- •4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
- •Заключение Английский и русский стили коммуникации
- •Приложения Приложение 1. Анкеты
- •Приложение 2. Результаты эмпирического исследования (вежливость дистанцирования)
- •Приложение 3. Результаты эмпирического исследования (вежливость сближения)
- •Литература
- •Справочная и учебная литература
- •Словари и их сокращения
- •Литературные и публицистические источники
Литературные и публицистические источники
Любимов 2004 – Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар‑эссе об английской душе. М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004.
Овчинников 1986 – Овчинников В. Сакура и дуб. Киев, 1986.
Савенков 1999 – Савенков Ю. Пунаны не говорят «ты», предпочитают – «мы» //
Известия, 3 сентября 1999. Сакин, Спайкер 2002 – Сакин С., Спайкер. Больше Бена. ООО МАМА ПРЕСС, 2002.
Archer 1999 – Archer J. A Quiver Full of Arrows. A Twist in the Tale. L.: Harper Collins Publishers, 1999.
Asher 1997 – Asher J. The Longing. L.: Harper Collins Publishers, 1997.
Binchy 1999 – Binchy M. Tara Road. L.: Orion Books Ltd., 1999.
Bradford – Bradford B. T. To be the best. L.: Grafton Books, 1989.
Carroll 2004– Carroll L. Through the Looking Glass. М.: Менеджер, 2004.
Colgan 2000 – Colgan J. Talking to Addison. L.: Harper Collins Publishers, 2000.
Fielding 1998 – Fielding H. Bridget Jones's Diary. L.: Picador, 1998.
Goddard 1996 – Goddard R. Out of the Sun. L.: Corgu Books, 1996.
Holden 2005 – Holden W. The wives of Bath. L.: Headline, 2005.
Johnston 1975 – Johnston J. The Captains and the Kings. L.: Hamish Hamilton, 1975.
Johnston 1998 – Johnston J. Two Moons. L.: Review, 1998.
Maugham 1996 – Maugham S. Stories. М.: Глосса, 1996.
Maugham 2006 – Maugham W. S. Selected prose. М.: Менеджер, 2006.
McEwan 2007 – McEwan I. Atonement. L.: Vintage Books, 2007.
Paxman 1999 – Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Group, 1999.
Perry 2001 – Perry A. J. Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess. Moscow: Glas
publishing, 2001.
Porter 1996 – Porter D. Blue Remembered Hills and other Plays. L.; Boston: Faber and
Faber, 1996.
Weisberger 2006 – Weisberger L. The Devil Wears Prada. L.: Harper, 2006.
1 В русской интерпретации термины Э. Холла иногда звучат как «высококонтекстная культура» (high context culture) и «низкоконтекстная культура» (low context culture), что является калькой с английского языка. Однако думается, что в данном случае термины «ширококонтекстная культура» и «узкоконтекстная культура» в большей степени соответствуют русской языковой традиции, согласно которой контекст может характеризоваться как широкий либо узкий, а не высокий и низкий.
2 Хотя имеются и прямо противоположные – Терпенье и труд все перетрут /Под лежачий камень вода не течет и др.
3 Напомним: 1 фут – 30,48 см, 1 дюйм – 2,54 см, 1 унция – 28,35 граммов, 1 фунт – 16 унций или 0,456 кг, 1стоун – 14 фунтов или 6,38 кг, 1 пинта – 0,58 литра, 1 галлон – 8 пинт или 4,64 литра.
4 Интересно, что русские прилагательные скрытный, необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся на первый взгляд эквивалентами, таковыми не являются, так как в русском языке они имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private.
5 Такие важнейшие коммуникативные ценности, как эмоциональность в русской культуре и эмоциональная сдержанность в английской, будут рассмотрены в отдельном параграфе.
6 Интимная дистанция – от прикосновения до 18 дюймов (45,7 см), персональная (дистанция рукопожатия) – от 18 дюймов до 4 футов (т. е. 45‑120 см), социальная – 4‑12 футов (120–360 см) и публичная – более 12 футов (т. е. от 360 см и далее) [Hall 1959, цит. по: Jandt 2003: 130].
7 За исключением разве что низшей планки интимной дистанции, когда невозможно обойтись без прикосновений.
8 Данные Л. Броснахана [Brosnahan 1998] заимствованы из [Прохоров, Стернин 2002: 162].
9 На данное культурное различие между русскими и американцами обращает внимание Линн Виссон, которая пишет, что американцы даже на похоронах близких обычно не плачут, стараясь не показывать печаль, и если им это удается, они ставят это себе в заслугу [Виссон 2003: 181]. Жена президента США Хилари Клинтон улыбалась фотографам на траурной церемонии похорон принцессы Дианы [Тер‑Минасова 2000: 190].
10 Примеры взяты из словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где слова effusive (showing too much feeling) и excitable (easily excited) приводятся с пометой derog (уничижительно).
11 Глагол rejoice, иногда приводимый в русско‑английских словарях, является устаревшим.
12 Такой эпизод описывается в [Janney and Arndt 1992: 32].
13 Здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
14 Часто назывался не один, а несколько критериев, поэтому общая сумма ответов превышает 100 %.
15 Каждый из трех критериев назывался более 50 % информантов.
16 Комментарии доктора Сары Смит.
17 Давая определение вежливости, 59 % английских информантов назвали необходимость употребления этих слов и 42 % привели его в качестве примера вежливого поведения.
18 В ответах на первый вопрос формулы речевого этикета назвали всего 11 % информантов, 10 % привели их в качестве примера вежливого поведения.
19 Во всяком случае, по сравнению с английской вежливостью.
20 На вопрос о том, могу ли я задать этот вопрос в транспорте, мой английский собеседник удивленно ответил: But why should you know that? (Но зачем тебе об этом знать?). По нормам английской культуры в данной ситуации следует сказать Excuse me (Извините) или Excuse me. I'm getting off (Извините, я выхожу).
21 Loosе face – потерять лицо, доброе имя, скомпрометировать себя; Save one's или smb.'s face – тасти, сохранить лицо, репутацию, престиж [АРФС]. Не ударить лицом в грязь – не оплошать, не осрамиться; показать себя с лучшей стороны; Плевать в лицо – выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому‑либо [ФСРЯ].
22 В англоязычной литературе есть термин linguistic politeness (языковая вежливость) [Kasper 1990].
23 Все примеры, приводимые здесь для иллюстрации стратегий, взяты из названных работ [Brown, Levinson 1987; Scollon, Scollon 2001].
24 R. Scollon, S. Scollon называют эту стратегию Уменьшайте угрозу (Minimize threat), приводя практически аналогичный пример: I just need to borrow a little piece of paper, any scrap will do [Scollon, Scollon 2001: 51].
25 Напомним, что здесь и в дальнейшем преднамеренно дается буквальный перевод (в этом случае он не выделяется курсивом), с тем чтобы провести контрастивный анализ английских и русских высказываний и наиболее наглядно продемонстрировать различия в коммуникативном поведении англичан и русских.
26 В последнем примере, хотя признается факт беспокойства, говорящий использует также стратегию уменьшения угрозы (not too much).
27 В русском языке в данной ситуации было бы даже убедительно просим.
28 Хотя выражение to be advised означает быть проинформированным, все же полагаем, что семантика совета в нем присутствует.
29 По той роли, которую интонация играет в коммуникации, она достойна быть объектом специального, в том числе культурологического исследования (см. [Хромов 2008]), однако в данной работе она отдельно нами не рассматривалась.
30 Здесь будут рассмотрены лишь наиболее конвенциональные способы выражения просьбы.
31 Высокий уровень вежливости – 28,2 %, средний – 12,5 %, на низком они практически не употребляются [Rintell 1981: 21–23].
32 В 6 раз реже, чем в английской [Егорова 1995: 13].
33 Как мы уже отмечали, последнее касается английского языка, но не русского.
34 Однако в ситуации 1 (приглашение на день рождения) их количество составило 56 %.
35 Е. И. Беляева‑Станден называет такой совет неспрошенным советом [Беляева‑Станден 2003: 26], отмечая, что американцами такой совет воспринимается как косвенная критика, тогда как русские рассматривают этот тип совета как проявление заботы и стремление помочь ближнему, будь то даже незнакомый человек.
36 Подробные данные приводятся в Приложении 2 (см. Таблица № 6).
37 Речь идет о директивных РА, не предполагающих опции.
38 Все примеры из реальной коммуникации. Собраны Марией Озюменко.
39 Необходимо отметить, что большую роль здесь играет также интонация. Сказанная ласковым голосом фраза А теперь положили на место игрушки и пошли мыть ручки не является грубым побуждением (важную роль в ней играет также слово ручки, которое благодаря уменьшительно‑ласкательному суффиксу выступает как сильный модификатор побуждения).
40 Употребляя здесь и в дальнейшем глагол «говорит», намеренно допускаем стилистическую погрешность, чтобы избежать указания на характер РА, которое присутствует в глаголах «просит», «приказывает», «велит», «требует».
41 Интересно отметить, что в английских справочниках по этикету особо отмечается, что к официантам следует обращаться в вежливой форме, «они не слуги, а профессионалы» [Hunter 1994: 108].
42 Из всех речевых формул извинения на ее долю приходится 83,7 % (см. [Aijmer 1996: 86]).
43 Об этом типе замечаний мы будем говорить здесь в обобщенном виде, не останавливаясь на нюансах, исходя из того, что сделать замечание – это «сказать кому‑то о том, что вам не нравится в его поведении». Данное значение содержится во всех из перечисленных слов, ср.: to admonish – to tell someone that you do not approve of what they have done; to rebuke – to tell someone that they behaved badly; reprimand – to tell someone oficially and in a serious way that something they have done is wrong [MED].
44 Отрывок из Max O'Rell «John Bull and his Island», London 1983.
45 А. Вежбицкая называет его наряду с приказом (order) power‑based word [Wierzbicka 2003: 154].
46 Из материалов Кристины Великотской.
47 Английские эквиваленты русским фразам подобрала по моей просьбе преподаватель русского языка доктор Сара Смит.
48 Устное сообщение Т. М. Николаевой.
49 Более многословное, по сравнению с русским, прощание характерно и для устной коммуникации, что будет продемонстрировано отдельно.
50 Речь идет о скромных сувенирах.
51 Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).
52 В последнее время формулу Берегите себя стали употреблять радио– и телеведущие, что, на наш взгляд, представляется неуместным и является примером функционального калькирования.
53 Данный диалог взят из книги, посвященной разговорному английскому языку [Cheepen, Monaghan 1990: 41], где он приводится как типичный пример завершительной фазы общения.
54 Пример С. В. Озюменко.
55 Результаты эпмирического исследования, подтверждающие данную особенность см. в Приложении 3.
56 Данные примеры взяты из анкет английских и русских информантов, обобщенный анализ семантики и количества реплик см. Приложение 3, Таблицы № 8–9).
57 I'm afraid в таких случаях часто переводится именно как очень жаль, к сожалению, а не боюсь.
58 Подобные реплики, безусловно, выходят за рамки вежливого общения, однако услышать их, к сожалению, можно довольно часто.
59 Данный параграф подготовлен совместно с доктором Сарой Смит.
60 Обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии.
61 Она была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г.
62 Dick образовано от фамилии Dickie, Lol – от имени Olwyn, Gally представляет собой вариант детского произношения слова Granny.
63 Во всяком случае, такое ограничение характерно для русской традиции; тот факт, что в настоящее время наблюдается тенденция обращаться по имени к старшим по статусу и/или возрасту, свидетельствует о меняющихся культурных ценностях и стереотипах поведения.
64 Комментарии доктора Сары Смит.
65 Приведенные здесь и в дальнейшем примеры были собраны в среде интеллигенции (студентов, преподавателей, бизнесменов), представителей среднего класса, а также взяты из художественной литературы, где героями произведений также являются представители интеллигенции.
66 Речь идет о няне.
67 Поскольку в одной и той же коммуникативной ситуации совершалось, как правило, более одного действия, сумма различных речевых действий, представленных в таблицах в Приложении 3, нигде не равна 100 %.
68 Результаты анализа данных представлены в Приложении 3, Таблицы № 1–2.
69 Реплики Grand / That's grand / I'm grand характерны для ирландского английского.
70 Практически всегда это была не эксплицитная благодарность, а оценочная реплика (That's great / That's brilliant и др.), т. е. ограничиться фразой Thank you недостаточно.
71 Отметим, что в данном случае речь идет именно о стратегиях, выделенных П. Браун и С. Левинсоном.
72 Следует иметь в виду, что речь идет о межличностном общении. При передаче информации, напротив, английский стиль является в большей степени прямым.
73 В данном случае речь идет о горизонтальной дистанции, о строгом соблюдении права каждого на личную неприкосновенность, автономию.
74 Эту черту можно назвать также «равноправием в манерах поведения» (egalitarianism of manners) [Годдард 2007: 161].
75 В данную монографию вошел материал, касающийся только вежливости.
76 Таблица № 1 составлена на основе обобщенных данных Э. Ринтелль [Rintell 1981: 21–23].
Таблицы № 2–3 составлены на основе обобщенных данных М. А. Егоровой [Егорова 1995].
77 Элементарная просьба – просьба передать предмет, просьба средней сложности – просьба купить что‑нибудь в буфете, просьба повышенной сложности – просьба помочь с иностранным языком (участники коммуникации – студенты).
78 Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 1–4 (Анкета № 1).
79 Сводная таблица по четырем коммуникативным ситуациям № 8‑11 (Анкета № 2).
80 Сводная таблица по трем коммуникативным ситуациям № 5–7 (Анкета № 1).
