- •Литература
- •От автора
- •Введение
- •1.1.2. Национальный стиль коммуникации: определение и параметры описания
- •1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач
- •1.2.1. Содержание понятия «культура»
- •1.2.2. Параметры измерения культур
- •1.2.3. Культура и социальные отношения
- •1.2.4. Культура и коммуникация
- •1.3. Культура и культурные ценности
- •1.3.1. Типы ценностей
- •1.3.2. Коммуникативные ценности английской культуры
- •1.3.3. Коммуникативные ценности русской культуры
- •1.4. Культура и особенности невербальной коммуникации англичан и русских
- •1.5. Эмоции в культуре, языке и коммуникации
- •1.5.1. Универсальность и специфичность проявления эмоций в разных культурах
- •1.5.2. Английская сдержанность и русская эмоциональность
- •1.5.3. Еще раз об улыбке
- •1.5.4. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
- •1.5.5. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации
- •1.6. К вопросу о национальном характере
- •2.1.2. Понимание вежливости и этнические стереотипы
- •2.1.3. Вежливость в сознании англичан и русских
- •2.2. Асимметрия социальных отношений – асимметрия систем вежливости
- •2.3. Вежливость как предмет научного исследования
- •2.3.1. Основные направления изучения категории вежливости
- •2.3.2. Основные концепции теории вежливости
- •2.3.3. Типы и уровни вежливости
- •2.4. Вежливость как национально‑специфическая коммуникативная категория
- •Глава 3 Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации
- •3.1. Стратегии дистанцирования
- •3.2. Языковые средства реализации стратегий дистанцирования
- •3.3. Модальность и стиль коммуникации
- •3.4. Прагматика побуждения и «угроза лицу» в межкультурном аспекте
- •3.5. Национально‑культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
- •3.5.1. Просьба
- •3.5.1.1. Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре
- •3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре
- •3.5.1.3. Просьба, вежливость и стиль коммуникации
- •3.5.2. Приглашение
- •3.5.2.1. Типы приглашений
- •3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.2.3. Результаты эмпирического исследования
- •3.5.3. Совет
- •3.5.3.1. Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.3.2. Результаты эмпирического исследования
- •3.5.4. Директивы
- •3.5.4.1. Особенности выражения директивов в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.4.2. Результаты эмпирического исследования
- •3.6. Вежливость и прямое коммуникативное воздействие
- •3.7. О некоторых табу в английской коммуникативной культуре
- •3.8. Стратегии дистанцирования и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
- •Глава 4 Вежливость сближения и стиль коммуникации
- •4.1. Стратегии сближения
- •4.2. Национально‑культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
- •4.2.1. Приветствие
- •4.2.2. Прощание
- •4.2.3. Приглашение
- •4.2.4. Благодарность
- •4.2.5. Извинение
- •4.2.6. Оценка и комплимент
- •4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах59
- •4.3.1. Обращение к незнакомому адресату
- •4.3.2. Обращение к знакомому адресату
- •4.3.3. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах
- •4.4. Прагматика английского сквернословия
- •4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
- •4.5.1. Ситуация «Ответ на приглашение»
- •4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»
- •4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»
- •4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»
- •4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
- •Заключение Английский и русский стили коммуникации
- •Приложения Приложение 1. Анкеты
- •Приложение 2. Результаты эмпирического исследования (вежливость дистанцирования)
- •Приложение 3. Результаты эмпирического исследования (вежливость сближения)
- •Литература
- •Справочная и учебная литература
- •Словари и их сокращения
- •Литературные и публицистические источники
4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
Несмотря на встречающееся в англоязычной литературе мнение о том, что позитивная вежливость (вежливость сближения), в большей степени характерна для коллективистских культур, пример русского коммуникативного поведения свидетельствует об обратном.71 Проведенный сопоставительный анализ показывает, что стратегии, нацеленные на сближение коммуникантов, так же, как и стратегии дистанцирования, характерны для английской коммуникации в большей степени, чем для русской. Очевидно, это вызвано тем, что в культуре с меньшей дистанцией, т. е. с большим уровнем солидарности, нет необходимости предпринимать специальные регулярные усилия, чтобы эту дистанцию сокращать. При этом в процессе коммуникации русские, безусловно, совершают больше действий, свидетельствующих о более высокой степени солидарности, вовлеченности, однако, с нашей точки зрения, они не могут рассматриваться исключительно в связи со стратегиями сближения, во многих случаях они являются проявлением естественного коммуникативного поведения (как и русская улыбка).
Преобладание стратегий сближения в английской коммуникативной культуре проявляется как в качественном, так и количественном аспектах. Английские коммуниканты демонстрируют больше внимания окружающим, сигнализируя на каждом шагу о том, что они замечают тех, кто вокруг, и посылают им регулярные знаки симпатии и доброжелательности. Они чаще здороваются, извиняются, благодарят, оказывают взаимную коммуникативную поддержку, дарят друг другу «коммуникативные подарки» в виде комплиментов, высокой эмоциональной оценки собеседника, его качеств и действий, в виде выражения заинтересованности в нем, в желании продолжения контактов и т. д. (см. Приложение 3). В результате формируется такая черта английского стиля коммуникации, как коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость. На типичность аттрактивного уровня в коммуникативном этнотипе англичан (направленность англичанина на объект общения) обращают внимание и психологи (см. [Душков 2001: 478]). Данный уровень раскрывает устойчивость отношений при восприятии человека человеком, привлекательности одного из них для другого.
При этом представителями русской культуры (как и представителями многих других) подобное поведение часто расценивается как «коммуникативная неискренность ». Их удивляет, что англичане часто благодарят, когда нет видимого объекта благодарности; извиняются, когда для этого нет причины; приглашают в гости, не реализуя впоследствии своего приглашения; делают восторженные комплименты и дают преувеличенные оценки по самому незначительному поводу; проявляют интерес к делам партнера и при этом даже не замедляют шага или не делают паузы для того, чтобы успеть услышать хотя бы краткий ответ и т. д.
Это непонимание происходит из‑за того, что англичане больше значения придают форме, чем содержанию, делают особый акцент на следование коммуникативным нормам и правилам, которые предписывают демонстрировать внимание окружающим при помощи соответствующих манер и фраз. Такое поведение полностью соответствует характеристикам, даваемым психологами. Так, Б. А. Душков, описывая менталитет англичан, отмечает: «Наиболее характерной чертой… представителей английской нации является потребность произвести впечатление на окружающих, умение показать специфические манеры общения, соответствующую социально‑психологическую стратегию и тактику. По‑видимому, у англичан хорошо сформированы нормативы и эталоны, по которым идет оценка субъекта общения, имеется индивидуальная стратегия и тактика представить себя в наиболее выгодном свете в ситуациях общения и в измененных отношениях к субъектам общения» [Душков 2001: 478–479] (разрядка моя. – Т. Л. ). Таким образом, демонстративное внимание к окружающим, проявляющееся в манерах и словах, является основой английской вежливости.
Английские речевые формулы фатической коммуникации (формулы благодарности, извинения, оценки, приглашения и др.) являются, по сравнению с русскими, в большей степени семантически опустошенными. Их основное прагматическое значение – продемонстрировать собеседнику свое внимание, симпатию, расположенность, желание продолжения контактов и т. д.
Частое использование суперлативных языковых единиц, многочисленных интенсификаторов и повторов делает английскую речь эмоциональной и выразительной, что также создает впечатление наигранности и неискренности для русского наблюдателя. Подобное восприятие особенностей английского коммуникативного поведения находит отражение даже в лексикографической литературе, где отмечается, что «polite может характеризовать и неискреннее, чисто внешнее или формальное проявление вежливости: субъект может и не думать того, что этикет вынуждает его сказать» [АРСС: 324] (разрядка моя. – Т. Л.). В подтверждение этого суждения приводится следующий пример: 'Still, we have had a very enjoyable evening, haven't we, Tom? said Mrs. Dalby, who had plainly had nothing of the kind but was a polite woman' (J. B. Priestley) «Все же мы очень приятно провели вечер, не правда ли, Том? – сказала миссис Далби. Она, конечно, этого не думала и сказала так просто из вежливости».
Думается, обвинять англичан в «коммуникативной неискренности» не вполне справедливо. Важно понимать, что элемент неискренности содержится в семантике речевых формул и их компонентов, отличающихся лексической гиперболизированностью, в то время как прагматическое значение подобных речевых формул, как и всей английской фатической коммуникации в целом, – продемонстрировать симпатию, расположенность собеседнику, оказать ему коммуникативную поддержку, и в этом намерении сделать ему приятное (следуя формуле 'I want you to feel good') они совершенно искренни. То есть здесь опять имеет место ориентированность на собеседника.
Яркой иллюстрацией к сказанному может служить письмо друга, отредактировавшего по просьбе адресата его статью:
Your article is fascinating and I enjoyed reading it. I have made some changes but of course these are only suggestions. Don't be put off by all the red. Your English is superb and I am very envious that you are so fluent in a foreign language.
В восприятии русского читателя это письмо, в его буквальной интерпретации, безусловно, содержит элементы преувеличения: для оценки статьи используется прилагательное fascinating – очаровательный, обворожительный, восхитительный, пленительный; для оценки языка автора – слово superb – великолепный; кроме того, употреблен глагол enjoy – получать удовольстие, наслаждться. В результате в буквальном переводе данное письмо может звучать так:
Твоя статья восхитительна, и я получила удовольствие от ее чтения. Я внесла некоторые изменения, но, конечно, это только предложения. Особо не реагируй на красный цвет. Твой английский великолепный, и я очень завидую, что ты так свободно знаешь иностранный язык.
Совершенно очевидно, что, используя суперлативные оценочные слова, автор письма хочет оказать коммуникативную поддержку адресату, которого могут огорчить многочисленные поправки и исправления, о чем также свидетельствует последняя фраза – I am very envious that you are so fluent in a foreign language, которая означает, что сам он не имеет таких навыков владения иностранным языком. Интересна еще одна фраза – I have made some changes but of course these are only suggestions (Я внесла некоторые изменения, но, конечно, это только предложения). В ней, с одной стороны, проявляется такая черта английского стиля коммуникации, как неимпозитивность – недопустимость оказания воздействия на собеседника, предоставление ему выбора, уважение его независимости. С другой стороны, таким образом снижается важность внесенных в текст статьи исправлений, т. е. также оказывается коммуникативная поддержка собеседнику, формируется впечатление, что исправления можно проигнорировать, значит статья и без них была хорошей.
Обращает на себя внимание и тот факт, что поддержка собеседнику оказывается многократно, точнее – в каждой фразе письма. Все сказанное свидетельствует о том, что целью автора письма было возвысить собеседника, с тем чтобы не задеть его чувств, предупредить возможные отрицательные эмоции, то есть сделать так, чтобы ему было приятно. И преувеличение, завышенные оценки (overstatement) служили именно этой цели.
Подобное русское письмо при самых добрых отношениях автора звучало бы более сдержанно:
Статья твоя очень интересная. Прочитала ее с удовольствием. Кое‑что подправила. Можешь посылать.
Одно из важных различий английской и русской коммуникации, выявленных в результате сопоставительного анализа, состоит в том, что в русской культуре важную роль играет эмоциональность, то есть свободное, естественное проявление эмоций, в то время как в английской – эмотивность, выражение эмоций в стратегических, коммуникативных целях, часто с целью демонстрации внимания и симпатии. Эта особенность ярко проявляется в частом и экспрессивном выражении английскими информантами оценки, которая представляет собой наиболее конвенциональную реплику‑реакцию во многих коммуникативных ситуациях общения (реакция на приглашение, на предложение помощи, полученный подарок и др.) (см. Приложение 3, Таблица № 8). Эмотивность является неотъемлемой чертой английского коммуникативного поведения, для которого характерно частое употребление эмоционально нагруженных лексических единиц (You're absolutely fantastic / That's the most amazing present ever. I'll cherish it all my life). Фатические эмотивы – единицы эмотивной коммуникации – помогают реализовать такую стратегию, как «демонстрируйте подчеркнутый интерес и симпатию к собеседнику, преувеличивайте их». В русской культуре эмотивность не играет столь значительной роли. Русские коммуниканты более сдержанны в своих оценках и более прямолинейны. В их поведении большую роль играет другая ценность – правда, преувеличение расценивается как неискренность и часто осуждается.
Учет отмеченных различий важен как в общении, так и в переводческой практике. При интерпретации английских оценочных реплик следует подбирать для них заниженные по экспрессивности соответствия в русском языке:
I'll be delighted to see you. – Я буду очень рада тебя увидеть.
I enjoyed meeting your mother. – Я был очень рад познакомиться с твоей мамой.
В ряде случаев лексема с эмоциональным компонентом при переводе может и вовсе опускаться. Ср.:
I think I'd enjoy a bit of roast beef. – Пожалуй, я возьму кусочек ростбифа.
I hope you are all flourishing. – Надеюсь, у вас все в порядке.
Would you like some more tea or coffee? – Thank you. I'm happy. – Хотите еще чая или кофе? – Спасибо. Уже всего достаточно.
Частое употребление суперлативных прилагательных, как отмечалось, характерно не только для разговорной, но и для официальноделовой речи. С целью выявить недостатки в своей работе Bank of Ireland рассылает своим клиентам письма следующего содержания:
Tell us if there's something wrong.
We'd like to know if you're unhappy with any aspect of banking with Bank of Ireland. And your call could make a difference. First, contact your branch but if you are still unhappy, please call our Customer Care Unit.
Как видим, дважды употребленное здесь прилагательное unhappy никак не может переводиться на русский язык в своем прямом значении (несчастный), его эквивалентом в данном контексте могут быть недоволен, неудовлетворен.
Такая стратегия вежливости сближения, как «будьте многословны», также в большей степени характерна для английского коммуникативного поведения, чем для русского (англичане дольше прощаются, дольше благодарят и т. д.) (см. Приложение 3, Таблица № 9).
Обобщая все вышесказанное, можно констатировать, что, помимо коммуникативной аттрактивности, являющейся важнейшей чертой английского стиля коммуникации, среди других черт, связанных с регулярным использованием стратегий сближения, можно назвать такие, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, комплиментарность, коммуникативный оптимизм, коммуникативная неформальность (демократичность), высокая терпимость к инвективной лексике, ориентированность на форму.
Для русской коммуникативной традиции рассмотренные стратегии менее типичны. Доминантными чертами русского стиля коммуникации, выделяемого при сопоставлении с английским, являются прямолинейность, эмоциональность, искренность, или коммуникативная естественность, под которой понимается ориентированность на содержание, а не на форму, меньшая ритуализированность коммуникативных действий и меньшая стандартность речевых формул.
Различия в стилях коммуникации являются причиной того, что русские воспринимаются англичанами как хмурые, мрачные, неприветливые люди, в то же время англичане оцениваются русскими как слишком и даже чрезмерно вежливые, поверхностные и неискренние.
Необходимо также отметить, что, как и при анализе вежливости дистанцирования, мы наблюдаем ту же особенность, касающуюся стилистических характеристик английской речи: нейтральный уровень вежливости в английской коммуникативной культуре сдвинут, по сравнению с русской, в сторону высокого уровня, низкий – в сторону среднего. В результате независимо от коммуникативного контекста следует всегда завышать уровень вежливости, быть «более вежливым», по сравнению с тем, что представляется уместным в русской коммуникативной культуре. Однако здесь необходимо пояснить два момента:
– при асимметричных отношениях («сверху – вниз»), наоборот, высокий уровень вежливости (формальная вежливость) смещается в сторону нейтрального, свидетельством чему является допустимость неформальности в обращении к «старшим»;
– при неформальном общении низкий уровень вежливости (неформальная вежливость) может опускаться до своей низшей планки и даже выходить за ее пределы (свидетельством чему является достаточно свободное употребление обсценной лексики).
Наблюдения над коммуникативным поведением представителей сопоставляемых лингво‑культур и их различиями позволили сформулировать следующие коммуникативные правила для русских коммуникантов при их общении с англичанами, следование которым поможет приблизиться к английскому стилю коммуникации.
Коммуникативные правила для русских при общении на английском языке, основанные на вежливости сближения
• Старайтесь оказывать максимум внимания собеседнику и окружающим.
• Чаще здоровайтесь, благодарите, извиняйтесь.
• Демонстрируйте подчеркнутый интерес к собеседнику, к его действиям и качествам.
• При выражении благодарности чаще используйте интенсификаторы (Thank you very much / Thank you so much).
• Не ограничивайтесь эксплицитной благодарностью, сопровождайте формулы благодарности разнообразными оценочными репликами (Thank you very much. That's fantastic / That's sounds great / That would be lovely и т. д.).
• Делайте комплименты, при этом стремитесь оценивать не действия, а личные качества собеседника (You're wonderful/ You're genius / You're absolutely fantastic).
• Старайтесь быть более экспрессивными, помните, что англичане демонстрируют свои положительные эмоции как коммуникативную стратегию, чтобы сделать приятное собеседнику.
• Широко используйте лексические гиперболы.
• Имейте в виду, что преувеличение в английской коммуникации не будет расценено как неискренность, оно используется с целью демонстрации расположенности к партнеру, высокой оценки его личных качеств и действий.
• Улыбка, характерная для английского невербального коммуникативного поведения, отражается и в вербальной коммуникации в виде проявления внимания, комплиментов, завышенных оценок, оказания эмоциональной поддержки собеседнику и других коммуникативных подарков.
• Демонстрируйте оптимизм (I'm fine / That's great).
• Старайтесь быть более многословны; учтите, что при выражении своего отношения, оценки, благодарности англичане, как правило, употребляют на одну реплику больше, чем русские.
• Следуйте этим правилам, и тогда вы опровергнете существующий стереотип о том, что русские – хмурые, угрюмые, малоприветливые и мрачные люди.
