- •Литература
- •От автора
- •Введение
- •1.1.2. Национальный стиль коммуникации: определение и параметры описания
- •1.2. Изучение культуры в свете коммуникативных задач
- •1.2.1. Содержание понятия «культура»
- •1.2.2. Параметры измерения культур
- •1.2.3. Культура и социальные отношения
- •1.2.4. Культура и коммуникация
- •1.3. Культура и культурные ценности
- •1.3.1. Типы ценностей
- •1.3.2. Коммуникативные ценности английской культуры
- •1.3.3. Коммуникативные ценности русской культуры
- •1.4. Культура и особенности невербальной коммуникации англичан и русских
- •1.5. Эмоции в культуре, языке и коммуникации
- •1.5.1. Универсальность и специфичность проявления эмоций в разных культурах
- •1.5.2. Английская сдержанность и русская эмоциональность
- •1.5.3. Еще раз об улыбке
- •1.5.4. «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские»: парадоксы межкультурного общения
- •1.5.5. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации
- •1.6. К вопросу о национальном характере
- •2.1.2. Понимание вежливости и этнические стереотипы
- •2.1.3. Вежливость в сознании англичан и русских
- •2.2. Асимметрия социальных отношений – асимметрия систем вежливости
- •2.3. Вежливость как предмет научного исследования
- •2.3.1. Основные направления изучения категории вежливости
- •2.3.2. Основные концепции теории вежливости
- •2.3.3. Типы и уровни вежливости
- •2.4. Вежливость как национально‑специфическая коммуникативная категория
- •Глава 3 Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации
- •3.1. Стратегии дистанцирования
- •3.2. Языковые средства реализации стратегий дистанцирования
- •3.3. Модальность и стиль коммуникации
- •3.4. Прагматика побуждения и «угроза лицу» в межкультурном аспекте
- •3.5. Национально‑культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
- •3.5.1. Просьба
- •3.5.1.1. Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре
- •3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре
- •3.5.1.3. Просьба, вежливость и стиль коммуникации
- •3.5.2. Приглашение
- •3.5.2.1. Типы приглашений
- •3.5.2.2. Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.2.3. Результаты эмпирического исследования
- •3.5.3. Совет
- •3.5.3.1. Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.3.2. Результаты эмпирического исследования
- •3.5.4. Директивы
- •3.5.4.1. Особенности выражения директивов в английской и русской коммуникативных культурах
- •3.5.4.2. Результаты эмпирического исследования
- •3.6. Вежливость и прямое коммуникативное воздействие
- •3.7. О некоторых табу в английской коммуникативной культуре
- •3.8. Стратегии дистанцирования и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
- •Глава 4 Вежливость сближения и стиль коммуникации
- •4.1. Стратегии сближения
- •4.2. Национально‑культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
- •4.2.1. Приветствие
- •4.2.2. Прощание
- •4.2.3. Приглашение
- •4.2.4. Благодарность
- •4.2.5. Извинение
- •4.2.6. Оценка и комплимент
- •4.3. Обращение: социальные роли и степень формальности в английской и русской коммуникативных культурах59
- •4.3.1. Обращение к незнакомому адресату
- •4.3.2. Обращение к знакомому адресату
- •4.3.3. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах
- •4.4. Прагматика английского сквернословия
- •4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
- •4.5.1. Ситуация «Ответ на приглашение»
- •4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»
- •4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»
- •4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»
- •4.6. Стратегии сближения и доминантные черты английского и русского стилей коммуникации
- •Заключение Английский и русский стили коммуникации
- •Приложения Приложение 1. Анкеты
- •Приложение 2. Результаты эмпирического исследования (вежливость дистанцирования)
- •Приложение 3. Результаты эмпирического исследования (вежливость сближения)
- •Литература
- •Справочная и учебная литература
- •Словари и их сокращения
- •Литературные и публицистические источники
4.3.3. Основные особенности обращений в английской и русской коммуникативных культурах
Обобщая наши наблюдения, отметим, что английские ФО имеют ряд особенностей, они отличаются от русских ФО на структурном, функционально‑семантическом и коммуникативном уровнях.
Среди основных особенностей, характерных для английских обращений, выделяемых при их сопоставлении с русскими, можно отметить следующие:
• количество ФО, употребляемых как на официальном, так и на неофициальном уровне общения, в английском языке меньше, чем в русском; английские ФО передают меньший спектр стилистических оттенков, меньший спектр отношений между участниками коммуникации;
• ситуации употребления ФО не всегда совпадают;
• при обращении к незнакомому адресату в английском общении основной формой является нулевое обращение, при обращении к группе лиц преобладает не прямое, а косвенное обращение; русские коммуниканты проявляют тенденцию к номинации адресата;
• ФО sir/madam, сигнализирующие об асимметричности ролевых отношений между участниками коммуникации и употребляющиеся «младшими» (как по социальному положению, так и по возрасту) при обращении к «старшим», возможны в очень ограниченных ситуациях;
• при обращении к знакомому адресату основными ФО являются Mr/Mrs/Ms + фамилия, употребляемые как в официальной, так и нейтральной ситуациях общения и сигнализирующие о дистантности отношений, а также обращение по имени, допускаемое в многочисленных коммуникативных ситуациях;
• в английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным, характерен быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и/или социальному положению;
• русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное/возрастное превосходство, малознакомым – социально‑психологическую дистанцию;
• термины родства в качестве ФО в английской коммуникации употребляются только по отношению к родственникам (и то ограниченно, часто они заменяются именем); в русской сфера их употребления шире;
• английские сокращенные и уменьшительные формы личных имен не передают того спектра эмоциональных коннотаций, который характерен для русских; из всех существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной, общепринятой и нейтральной формой обращения к конкретному адресату, употребляемой всеми окружающими;
• выражение интимности не характерно для английских обращений, в силу этого личные имена в некоторых ситуациях могут заменяться такими обращениями, как mate, buddy и даже словами, относящимися к разряду бранных.
Данные различия можно объяснить с культурологических позиций. Тот факт, что в английской коммуникации возможно обращение по имени в адрес лиц, занимающих более высокое социальное положение, или значительно старших по возрасту, что традиционно не допускается в русском общении даже при неформальных отношениях, обусловлен индивидуалистическим типом культуры, характеризующимся незначительной статусной дистанцией (вертикальная шкала) и утверждающим принцип равенства. Как отмечает Г. Хофштеде, в индивидуалистических культурах лица, обладающие властью, стараются не демонстрировать эту власть и выглядеть менее властными (Powerful people try to look less powerful than they are), в то время как в коллективистских, наоборот, люди, обладающие властью, стараются выглядеть как можно более значимыми (Powerful people try to look as impressive as possible) [Hofstede 1991: 43]. То же касается и отношений преподаватель – студент: если в коллективистских культурах принята уважительная манера обращения студентов к преподавателям (Students treat teachers with respect), то в индивидуалистических студенты относятся к преподавателям как к равным (Students treat teachers as equals) [ibid.: 37].
Неформальность в обращениях, характерная для английской коммуникативной культуры, является также результатом процесса демократизации общества. Достаточно свободное употребление имен при обращении «снизу – вверх» и даже прозвищ (nicknames) в английской коммуникации является конвенциональной стратегией вежливости сближения, которая в меньшей степени характерна для русского общения.
Для русской коммуникации в силу большей статусной дистанции характерны большая асимметричность ролей и формальность. В центре внимания находятся статусно‑ролевые отношения между участниками коммуникации, свидетельством чему являются следующие факты:
– наличие, помимо местоименного обращения на ты, уважительной формы обращения на Вы, которое при этом пишется с большой буквы (в отличие от английского языка, где с большой буквы пишется местоимение первого лица 'I');
– наличие такой ФО, как имя‑отчество,
– недопустимость обращения по имени к людям, старшим по возрасту и/или положению.63
Данные различия сказываются на стилях коммуникации: английский стиль является в большей степени неформальным, его можно назвать личностно‑ориентированным [Gudykunst & Ting‑Toomey 1990: 109], так как для него характерны неформальность, симметричность взаимоотношения между участниками коммуникации, акцент делается на их равенство; русский стиль является в большей степени статусно‑ориентированным, для него характерны формальность, асимметричность, подчеркивание неравенства и дистанции в отношениях.
В то же время русские коммуниканты проявляют большее стремление назвать адресата, что является демонстрацией интимности и объясняется меньшей социально‑психологической дистанцией между ними. Предпочтение английскими коммуникантами нулевой формулы обращения при общении с незнакомыми свидетельствует об их желании продемонстрировать дистантность в отношениях.
Тот факт, что русские ФО многочисленнее и разнообразнее, ими передаются различные эмоциональные оттенки, они несут больше информации об отношениях между коммуникантами, предопределяется коллективистским типом культуры. Данные различия свидетельствуют о том, что русский коммуникативный стиль является, по терминологии У. Гудикунста [ibid.: 112] аффективным (или эмоционально‑интуитивным), в то время как английский – инструментальным.
Знание данных коммуникативных особенностей позволяет вести себя в соответствии с ожиданиями партнера, правильно интерпретировать его отношение и передавать свое, уметь определять социальные роли, что чрезвычайно важно для успешного межкультурного общения.
